Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Canter up slow and when she takes off lean forward in the saddle and you'll be over like a bird. Давай галопом и помедленней, а когда она снимется, пригнись - и перелетишь, как птичка.
Keep her head straight at it." Держи ей голову на препятствие.
Thunderclap trotted forwards, cantered two paces, thought better of it and, just before the jump, fell into a trot again and swerved round the obstacle. Громобой прорысил вперед, прошел два шага легким галопом, но перед самым препятствием сробел и, снова перейдя на рысь, обогвул его.
John recovered his balance by dropping the reins and gripping the mane with both hands; he looked guiltily at Ben, who said, Джон удержался в седле, бросив повод и обеими руками вцепившись в гриву; он виновато посмотрел на Бена, тот закричал:
"What d'you suppose your bloody legs are for? "На кой черт тебе ноги дадены, а?
Here take this and just give her a tap when you get up to it." Вот, держи, хлестнешь ее, когда до дела дойдет".
He handed John a switch. И передал Джояу хлыст.
Nanny sat by the gate re-reading a letter from her sister. У ворот няня перечитывала письмо от сестры.
John took Thunderclap back and tried the jump again. Джон отвел Громобоя назад и снова попытался взять препятствие.
This time they made straight for the rail. На этот раз они пошли прямо на жердь.
Ben shouted Бен крикнул:
"Legs!" and John kicked sturdily, losing his stirrups. "Ноги!", Джон ударил пятками и потерял стремена.
Ben raised his arms as if scaring crows. Бен воздел руки к небу, словно ворон пугал.
Thunderclap jumped; John rose from the saddle and landed on his back in the grass. Громобой прыгнул, Джон вылетел из седла и шлепнулся на траву.
Nanny rose in alarm. Няня в ужасе вскочила.
"Oh what's happened, Mr. Hacket, is he hurt?" - Что случилось, мистер Хэккет? Он убился?
"He's all right," said Ben. - Ничего ему не будет, - сказал Бен.
"I'm all right," said John, - Ничего, мне не будет, - сказал Джон.
"I think she put in a short step." - Громобой, по-моему, споткнулся.
"Short step my grandmother. - Еще чего, споткнулся.
You just opened your bloody legs and took an arser. Просто ты распустил ноги, ядри их в корень, и сел на жопу.
Keep hold on to the reins next time. В другой раз не бросай повод.
You can lose a hunt that way." Так ты всю охоту загубишь.
At the third attempt John got over and found himself, breathless and insecure, one stirrup swinging loose and one hand grabbing its old support in the mane, but still in the saddle. С третьей попытки Джон взял препятствие и, взволнованный и дрожащий, потеряв стремя и вцепившись, как прежде, одной рукой в гриву, обнаружил, что усидел в седле.
"There, how did that feel? - Ну, каково?
You just skimmed over like a swallow. Перелетел что твоя ласточка.
Try it again?" Повторим?
Twice more John and Thunderclap went over the little rail, then nanny called that it was time to go indoors for his milk. Еще дважды Джон с Громобоем перепрыгивали через жердь, а потом няня велела идти домой пить молоко.
They walked the pony back to the stable. Они отвели пони в конюшню.
Nanny said, Няня сказала:
"Oh dear, look at all the mud on your coat." - О господи, курточку-то как измазал.
Ben said, Бен сказал:
"We'll have you riding the winner at Aintree soon." - Ты у меня вскорости на скачках призы будешь брать.
"Good morning, Mr. Hacket." - Всего вам хорошего, мистер Хэккет.
"Good morning, miss." - И вам, миссис.
"Goodbye, Ben, may I come and see you doing the farm horses this evening?" - До свиданья, Бен. Можно, я вечером приду на ферму, посмотрю, как ты чистишь лошадей?
"That's not for me to say. - Не мне решать.
You must ask nanny. У няни спроси.
Tell you what though, the grey carthorse has got worms. Но знаешь что: у серой ломовой глисты завелись.
Would you like to see me give him a pill?" Хочешь посмотреть, как я лекарство ей даю?
"Oh yes, please, nanny, may I?" - Очень хочу. Нянь, можно я пойду, ну можно?
"You must ask mother. - Спроси у мамы.
Come along now, you've had quite enough of horses for one day." А теперь идем, хватит с тебя на сегодня лошадей.
"Can't have enough of horses," said John, "ever." - Не хватит, - сказал Джон, - совсем не хватит.
On the way back to the house, he said, Дорогой он спросил:
"Can I have my milk in mummy's room?" - А можно, я буду пить молоко у мамы в комнате?
"That depends." - Посмотрим.
Nanny's replies were always evasive, like that - 'We'll see' or 'That's asking' or 'Those that ask no questions, hear no lies' - so unlike Ben's decisive and pungent judgments. Няня всегда давала уклончивые ответы вроде: "Поживем - увидим", "Это еще что за вопрос?", "Подрастешь - узнаешь", резко отличавшиеся от решительных и грубоватых суждений Бена.
"What does it depend on?" - А что смотреть?
"Lots of things." - Мало ли что...
"Tell me one of them." - Ну, например?
"On your not asking a lot of silly questions." - Например, посмотрим, будешь ты задавать глупые вопросы или нет.
"Silly old tart." - Глупая потаскуха, старая потаскуха.
"John. - Джон!
How dare you? Как ты смеешь?
What do you mean?" Это еще что такое?
Delighted by the effect of this sally John broke away from her hand and danced in front of her saying, Вдохновленный успехом своей вылазки, Джон вырвался у няни из рук, пустился перед ней в пляс, распевая:
"Silly old tart, silly old tart" all the way to the side entrance. "Старая потаскуха, глупая потаскуха", и таким манером дошел до боковых дверей.
When they entered the porch his nurse silently took off his leggings; he was sobered a little by her grimness. Когда они поднялись на порог, няня молча сняла с него гамаши; ее мрачный вид несколько отрезвил Джона.
"Go straight up to the nursery," she said. - Ступай прямо в детскую, - сказала няня.
"I am going to speak to your mother about you." - А я поговорю о твоем поведении с мамой.
"Please, nanny. - Няня, прости меня.
I don't know what it means, but I didn't mean it." Я не знаю, что это значит, но я не хотел это сказать.
"Go straight to the nursery." - Ступай прямо в детскую.
Brenda was doing her face. Бренда наводила красоту.
"It's been the same ever since Ben Hacket started teaching him to ride, my lady, there's been no doing anything with him." - С тех пор, как Бен Хэккет стал его учить ездить верхом, ваша милость, с ним просто сладу нет.
Brenda spat in the eye black. Бренда плюнула в тушь.
"But, nanny, what exactly did he say?" - И все же, няня, что именно он сказал?
"Oh I couldn't repeat it, my lady." - Ой, да мне и выговорить стыдно, ваша милость.
"Nonsense, you must tell me. - Чепуха, говорите.
Otherwise I shall be thinking it something far worse than it was." Иначе я могу подумать, что он сказал что-нибудь похуже.
"It couldn't have been worse ... he called me a silly old tart, my lady." -Уж хуже некуда... он назвал меня старой потаскухой, ваша милость.
Brenda choked slightly into her face towel. Бренда поперхнулась в полотенце.
"He said that?" - Он вас так назвал?
"Repeatedly. -И не раз.
He danced in front of me all the way up the drive, singing it." Он выплясывал передо мной до самого дома и распевал во весь голос.
"I see ... well you were quite right to tell me." -Понятно... Что ж, вы совершенно правильно сделали, сказав мне об этом.
"Thank you, my lady, and since we are talking about it I think I ought to say that it seems to me that Ben Hacket is making the child go ahead far too quickly with his riding. - Благодарю вас, ваша милость, но раз уж зашел разговор, я вам скажу, что, по моему разумению, Бен Хэккет очень уж торопится с этой ездой.
It's very dangerous. Так недалеко и до беды.
He had what might have been a serious fall this morning." Сегодня утром мальчик упал с лошади и чуть не убился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x