Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Presently he adapted himself to the rugged topography of the mattress and dozed, fitfully, until morning. В конце концов ему удалось приладиться к пересеченному ландшафту матраса, и он заснул прерывистым, неспокойным сном до утра.
But the new day began dismally with the information that all the Sunday papers had already gone to her ladyship's room. Однако новый день начался с неприятного сообщения, что все воскресные газеты уже отнесли в комнату ее милости.
Tony invariably wore a dark suit on Sundays and a stiff white collar. По воскресеньям Тони неизменно облачался в темный костюм и белый крахмальный воротничок.
He went to church, where he sat in a large pitch pine pew, put in by his great-grandfather at the time of rebuilding the house, furnished with very high crimson hassocks and a fireplace, complete with iron grate and a little poker which his father used to rattle when any point in the sermon attracted his disapproval. Он шел в церковь, садился на большую сосновую скамью, поставленную сюда еще его прадедом в ту пору, когда он перестраивал Хеттон, и "снабженную высокими алыми подушками для коленопреклонений" Камином с причитающейся ему чугунной решеткой и маленькой кочергой, которой отец Тони, бывало, громыхал, когда какое-нибудь место в проповеди вызывало его неодобрение.
Since his father's day a fire had not been laid there; Tony had it in mind to revive the practice next winter. После смерти отца Огня в камине не разводили, но Тони намеревался возродить к следующей зиме этот обычай.
On Christmas Day and Harvest Thanksgiving Tony read the lessons from the back of the brass eagle. На рождество и на благодарственной молебне в честь жатвы Тони читал тексты из священного писания с аналоя, украшенного медным орлом.
When service was over he stood for a few minutes at the porch chatting affably with the vicar's sister and the people from the village. После службы он любил еще несколько минут постоять на паперти с сестрой викария и кое с кем из деревенских.
Then he returned home by a path across the fields which led to a side door in the walls garden; he visited the hot houses and picked himself a button-hole, stopped by the gardeners' cottages for a few words (the smell of Sunday dinners rising warm and overpowering from the little doorways) and then, rather solemnly, drank a glass of sherry in the library. Потом возвращался через поля тропкой, ведущей к боковому входу в альпийский садик. Он наведывался а оранжереи, выбирал себе бутоньерку, останавливался у садовничьих домиков поболтать (из дверей его обдавало теплыми, все забивающими запахами воскресных обедов) и в завершение выпивал в библиотеке стакан хереса.
That was the simple, mildly ceremonious order of his Sunday morning, which had evolved, more or less spontaneously, from the more severe practices of his parents; he adhered to it with great satisfaction. Таков был простои, но не слишком строгий обряд его воскресного утра, который сложился более или менее стихийно на базе куда более суровых обычаев его родителей; Тони придерживался его с огромным удовольствием.
Brenda teased him whenever she caught him posing as an upright, God-fearing gentleman of the old school and Tony saw the joke, but this did not at all diminish the pleasure he derived from his weekly routine, or his annoyance when the presence of guests suspended it. Если Бренда ловила его на том, что он изображает честного богобоязненного джентльмена старой школы, она смеялась над ним, и Тони не обижался, но это отнюдь не умаляло радости, которую ему доставлял еженедельный ритуал, или неудовольствия, когда присутствие гостей нарушало его привычки.
For this reason his heart sank when, emerging from his study into the great hall at quarter to eleven, he met Beaver already dressed and prepared to be entertained; it was only a momentary vexation, however, for while he wished him good morning he noticed that his guest had an A.B.C. in his hands and was clearly looking out a train. Вот почему сердце у него оборвалось, когда, выйдя в четверть одиннадцатого из кабинета в залу, он застал там Бивера; тот был одет и явно ожидал, когда его начнут развлекать; огорчение Тони, правда, было недолгим, ибо, приветствуя гостя, он заметил, что тот изучает железнодорожное расписание.
"I hope you slept all right?" - Надеюсь, вам хорошо спалось?
"Beautifully," said Beaver, though his wan expression did not confirm the word. - Великолепно, - сказал Бивер, хотя его бледный вид свидетельствовал об обратном.
"I'm so glad. - Очень рад.
I always sleep well here myself. Я и сам здесь всегда хорошо сплю.
I say I don't like the look of that train guide. Но что это? Вы смотрите расписание?
I hope you weren't thinking of leaving us yet?" Уж не собираетесь ли вы нас покинуть?
"Alas, I've got to get up tonight I'm afraid." - Увы, мне придется уехать сегодня вечером.
"Too bad. - Как неудачно.
I've hardly seen you. Я вас почти не видел.
The trains aren't very good on Sundays. К тому же по воскресеньям плохо с поездами.
The best leaves at five-forty-five and gets up about nine. Самый удобный отправляется в пять сорок пять и прибывает в девять.
It stops a lot and there's no restaurant car." Он идет со всеми остановками, и в нем нет вагона-ресторана
"That'll do fine." - Мне он подойдет.
"Sure you can't stay until tomorrow?" - Вы никак не сможете остаться до завтра?
"Quite sure." - Никак.
The church bells were ringing across the park. До парку разносился звон церковных колоколов.
"Well I'm just off to church. - Что ж, мне пора в церковь.
I don't suppose you'd care to come." Полагаю, вы вряд ли захотите ко мне присоединиться?
Beaver always did what was expected of him when he was staying away, even on a visit as unsatisfactory as the present one. Бивер в гостях всегда старался угодить хозяевам, даже если визит оказывался таким безотрадным, как этот.
"Oh yes. I should like to very much." - Что вы, с превеликим удовольствием.
"No, really I shouldn't, if I were you. - Нет, правда, я бы на вашем месте ни за что не пошел.
You wouldn't enjoy it. Что вам за радость.
I only go because I more or less have to. Я и сам иду более ли менее по необходимости.
You stay here. Brenda will be down directly. Оставайтесь здесь Сейчас спустится Бренда.
Ring for a drink when you feel like it." Когда захотите выпить - позвоните.
"Oh, all right." - Что ж, не стану возражать.
"See you later then." - Тогда до скорого свидания.
Tony took his hat and stick from the lobby and let himself out. 'Now I've behaved inhospitably to that young man again,' he reflected. Взяв в прихожей шляпу и палку. Тони вышел из дому. "Ну вот, я снова был нелюбезен с этим молодым человеком", - подумал он.
The bells were clear and clamorous in the drive and Tony walked briskly towards them. В подъездной аллее звонко и призывно звучали колокола, и Тони поспешил на зов.
Presently they ceased and gave place to a single note, warning the village that there was only five minutes to go before the organist started the first hymn. Вскоре звон прекратился, раздался один удар, предупреждающий деревню, что через пять минут органист начнет первый гимн.
He caught up nanny and John also on their way to church. Тони нагнал няню с Джоном, они тоже шли в церковь.
John was in one of his rare confidential moods; he put his small gloved hand into Tony's and, without introduction, embarked upon a story which lasted them all the way to the church door; it dealt with the mule Peppermint who had drunk the company's rum ration, near Wipers in 1917; it was told breathlessly, as John trotted to keep pace with his father. Джон был сегодня на редкость доверителен, он сунул Тони маленькую ручку в перчатке и без лишних слов приступил к рассказу, которого ему хватило до самых церковных дверей: это была история мула Одуванчика, который выпил весь ротный запас рома под Ипром в 1917 году; рассказывал он не переводя духа, потому что бежал вприпрыжку рядом с отцом, стараясь не отстать.
At the end, Tony said, Когда рассказ кончился, Тони сказал:
"How very sad." - Какая грустная история.
"Well I thought it was sad too, but it isn't. - Вот и я так думал, но на самом деле совсем наоборот.
Ben said it made him laugh fit to bust his pants." Бен говорит, у него были смеху полные штаны.
The bell had stopped and the organist was watching from behind his curtain for Tony's arrival. Колокол замолк, органист из-за занавески следил, когда появится Тони.
He walked ahead up the aisle, nanny and John following. Тони прошел по проходу вперед к своей скамье, няня и Джон следовали за ним.
In the pew he occupied one of the armchairs; they sat on the bench at his back. Он сел в кресло; они расположились на лавочке за его спиной.
He leant forward for half a minute with his forehead on his hand, and as he sat back, the organist played the first bars of the hymn. Он на полминуты склонил голову на руки; когда он откинулся назад, органист взял первые такты гимна:
"Enter not into judgment with thy servant, O Lord. ..." The service followed its course. "Не входи в суд с рабом твоим, о господи!" Служба пошла своим чередом.
As Tony inhaled the agreeable, slightly musty atmosphere and performed the familiar motions of sitting, standing, and leaning forward, his thoughts drifted from subject to subject, among the events of the past week and his plans for the future. И, вдыхая приятный, слегка отдающий плесенью запах, привычно садясь, вставая и кланяясь, Тони витал мыслями где-то далеко, с событий прошлой недели перескакивая на будущие планы.
Occasionally some arresting phrase in the liturgy would recall him to his surroundings, but for the most part that morning he occupied himself with the question of bathrooms and lavatories, and of how more of them could best be introduced without disturbing the character of his house. Временами какая-нибудь примечательная фраза в литургии возвращала его к действительности, но в основном в это утро его занимал вопрос о ванных и уборных: сколько их еще можно встроить, не нарушая общего стиля дома.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x