Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was subdividing a small house in Belgravia into six flats at three pounds a week, of one room each and a bath; the bathrooms were going to be slap-up, with limitless hot water and every transatlantic refinement; the other room would have a large built-in wardrobe with electric light inside, and space for a bed. Она разгораживала домик в Белгрейвии на шесть квартирок - каждая из комнаты с ванной, по три фунта в неделю за все; ванные будут просто шикарные, горячая вода в неограниченном количестве, все новейшие заокеанские усовершенствования, а в комнате поместится огромный стенной шкаф с электрическим освещением изнутри и останется место для постели.
It would fill a long felt need, Mrs. Beaver said. "Это решит давно назревшую проблему" - сказала миссис Бивер.
"I'll ask my husband and let you know." - Я посоветуюсь с мужем и дам вам знать.
"You will let me know soon, won't you, because everyone will be wanting one." - Только побыстрее, ладно? На них просто невероятный спрос.
"I'll let you know very soon." - Я вам очень быстро дам знать.
When she had to go, Beaver came with her to the station. Когда Бренде пришло время уезжать, Бивер отправился с ней на станцию.
She usually ate some chocolate and buns in her carriage; they bought them together at the buffet. Обычно она ела в вагоне булочки с шоколадом" они вместе сходили за ними в буфет.
There was plenty of time before the train left and the carriage was not yet full. До отправления поезда оставалось много времени, и вагон был почти пуст.
Beaver came in and sat with her. Бивер прошел в вагон и сел рядом с Брендой.
"I'm sure you want to go away." - Вам наверняка хочется уйти.
"No, really." - Вовсе нет.
"I've got lots to read." - У меня есть что читать.
"I want to stay." - Но я хочу посидеть с вами.
"It's very sweet of you." - Очень мило с вашей стороны.
Presently she said, rather timidly, for she was not used to asking for that sort of thing, - Потом она сказала довольно робко: ей никогда не приходилось просить о таком.
"I suppose you wouldn't like to take me to Polly's party, would you?" - Вы б, наверное, не согласились повезти меня к Полли?
Beaver hesitated. Бивер заколебался.
There would be several dinner parties that evening and he was almost certain to be invited to one or other of them ... if he took Brenda out it would mean the Embassy or some smart restaurant ... three pounds at least ... and he would be responsible for her and have to see her home ... and if, as she said, she really did not know many people nowadays (why indeed should she have asked him if that were not true?) it might mean tying himself up for the whole evening ... Перед приемом у Полли предполагалось несколько обедов, и его почти наверняка пригласили бы на один из них... если он свяжется с Брендой, ее придется повести или в "Эмбасеа", иди в другой роскошный ресторан... на это уйдет по меньшей мере три фунта... и еще надо будет возиться с ней, провожать ее домой... и если верить ей, она и в самом деле растеряла за последнее время всех знакомых (иначе зачем бы он ей понадобился?), значит, он к тому же еще будет связан по рукам и ногам на весь вечер...
"I wish I could," he said, "but I've promised to dine out for it." - Мне очень жаль, - сказал он, - но я уже обещал обедать в одном доме.
Brenda had observed his hesitation. Бренда заметила его колебания.
"I was afraid you would have." - Я так и думала.
"But we'll meet there." - Но мы там встретимся.
"Yes, if I go." - Да, если я поеду.
"I wish I could have taken you." - Я бы очень хотел повести вас.
"It's quite all right ... I just wondered." - Что вы, что вы... Я просто так спросила.
The gaiety with which they had bought the buns was all gone now. Веселое настроение, с которым они покупали булочки, бесследно прошло.
They were silent for a minute. Минуту они посидели молча.
Then Beaver said, Потом Бивер сказал:
"Well, I think perhaps I'll leave you now." - Что ж, я, пожалуй, пойду.
"Yes, run along. - Да, бегите.
Thank you for coming." Спасибо, что проводили.
He went off down the platform. Бивер пошел по платформе к выходу.
There were still eight minutes to go. До отхода поезда оставалось еще восемь минут.
The carriage suddenly filled up and Brenda felt tired out. Вагон внезапно набился битком, и Бренда почувствовала, как она вымоталась.
"Why should he want to take me, poor boy?" she thought, "only he might have done it better." - С какой стати бедному мальчику связываться со мной? - подумала она. Но он мог бы отказать и поаккуратнее.
"Barnardo case?" - Ну как, хоть сейчас к Барнардо?
Brenda nodded. Бренда кивнула.
"Down and out," she said, "sunk, right under." - Шел по улице малютка, - сказала она, - и совсем, совсем пропал.
She sat nursing her bread and milk, stirring it listlessly. Она сидела, склонясь над чашкой, и безучастно помешивала хлеб с молоком.
Every bit of her felt good for nothing. Чувствовала она себя премерзко.
"Good day?" - Весело прошел день?
She nodded. Она кивнула.
"Saw Marjorie and her filthy dog. - Видела Марджори и ее гнусного пса.
Bought some things. Кое-что купила.
Lunched at Daisy's new joint. Обедала у Дейзи, в ее новой забегаловке.
Bone setter. Ходила к костоправу.
That's all." Только и всего.
"You know I wish you'd give up these day trips to London. - Знаешь, мне бы хотелось, чтобы ты отказалась от двойных поездок в Лондон.
They're far too much for you." Ты от них очень устаешь.
"Me? - Кто?
Oh, I'm all right. Я? Я в полном порядке.
Wish I was dead, that's all ... and please, please, darling Tony, don't say anything about bed, because I can't move." Просто я хочу умереть - вот и все. И ради бога, Тони, милый, только ничего не говори о постели, потому что я и пальцем пошевелить не могу...
Next day a telegram came from Beaver. На следующий день пришла телеграмма от Бивера.
Have got out of dinner 16th. Are you still free. "Удалось отмотаться обеда 16 Вы еще свободны".
She replied: Delighted. Second thoughts always best. Brenda. Она ответила: "Семь раз отмерить всегда хорошо Бренда".
Up till then they had avoided Christian names. До сих пор они избегали называть друг друга по имени.
"You seem in wonderful spirits today," Tony remarked. - Ты сегодня как будто в хорошем настроении, -сказал Тони.
"I feel big. - Я себя прекрасно чувствую.
I think it's Mr. Cruttwell. Я считаю, это из-за мистера Кратуэлла.
He puts all one's nerves right and one's circulation and everything." Он приводит в порядок и нервы, и кровообращение, и все-все.
Three III
"Where's mummy gone?" - А куда мама уехала?
"London." - В Лондон.
"Why?" - А почему?
"Someone called Lady Cockpurse is giving a party." - Дама по имени леди Кокперс устраивает прием.
"Is she nice?" - Она хорошая?
"Mummy thinks so. - Маме нравится.
I don't." Мне нет.
"Why?" - А почему?
"Because she looks like a monkey." - Потому что она похожа на обезьяну.
"I should love to see her. - Вот бы на нее посмотреть.
Does she live in a cage? А она в клетке сидит?
Has she got a tail? А хвост у нее есть?
Ben saw a woman who looked like a fish, with scales all over instead of skin. Бен видел женщину, похожую на рыбу, так у нее была не кожа, а чешуя.
It was in a circus in Cairo. В цирке, в Каире.
Smelt like a fish too, Ben says." И, пахло от нее, Бен говорит, как от рыбы.
They were having tea together on the afternoon of Brenda's departure. После отъезда Бренды они пили чай вместе,
"Daddy, what does Lady Cockpurse eat?" - Пап, а что леди Кокперс ест?
"Oh, nuts and thins." - Ну, орехи и разные другие штуки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x