Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nuts and what things?" - Орехи и какие штуки?
"Different kinds of nuts." - Самые разные орехи.
For days to come the image of this hairy, mischievous Countess occupied John Andrew's mind. И на много дней образ Волосатой и зловредной графини занял воображение Джона Эндрю.
She became one of the inhabitants of his world, like Peppermint, the mule who died of rum. Она поселилась в его мире так же прочно, как умерший с перепою Одуванчик.
When kindly people spoke to him in the village he would tell them about her and how she swung head down from a tree throwing nutshells at passers-by. И когда с ним заговаривали деревенские, он рассказывал им про графиню, про то, как она висит вниз головой на дереве и швыряется в прохожих ореховой скорлупой.
"You mustn't say things like that about real people," said nanny. - Это ж надо про живого человека такое придумать, - говорила няня.
"Whatever would Lady Cockpurse do if she heard about it." Что бы сказала леди Кокперс, если б услышала?
"She'd gibber and chatter and lash round with her tail, and then I expect she'd catch some nice, big, juicy fleas and forget all about it." - Она б трещала, тараторила, хлесталась хвостом, а потом бы наловила крупных сочных блох и позабыла обо всем.
Brenda was staying at Marjorie's for the night. Бренда остановилась у Марджори.
She was dressed first and came into her sister's room. Она оделась первой и прошла к сестре.
"Lovely, darling, new?" - Какая прелесть, детка. Новое?
"Fairly." - С иголочки.
Marjorie was rung up by the woman at whose house she was dining. ("Look here are you absolutely sure you can't make Alan come tonight?" Марджори позвонила дама, к которой она была звана на обед. (- Послушай, ты никак не можешь добыть Аллана сегодня вечером?
"Absolutely. - Никак.
He's got a meeting in Camberwell. У него митинг в Камберуэлле.
He may not even come to Polly's." Он, может, и к Полли не придет.
"Is there any man you can bring?" - Ну, а хоть какого-нибудь мужчину можешь раздобыть?
"Can't think of anybody." - Что-то никто в голову не приходит.
"Well we shall have to be one short, that's all. - Ничего не поделаешь, будет на одного мужчину меньше, только и всего.
I can't think what's happened tonight. Никак не пойму, что такое сегодня стряслось.
I rang up John Beaver but even he won't come.") Я позвонила Джону Биверу, и, представляешь, даже он занят.)
"You know," said Marjorie, putting down the telephone, "you're causing a great deal of trouble. - Видишь, - сказала Марджори, вешая трубку, -какой из-за тебя переполох.
You've taken London's only spare man." Ты перехватила единственного свободного мужчину в Лондоне.
"Oh dear, I didn't realize ..." - О господи, я и не подозревала...
Beaver arrived at quarter to nine in a state of high self-approval; he had refused two invitations to dinner while dressing that evening; he had cashed a cheque for ten pounds at his club; he had booked a divan table at Espinosa's. Бивер прибыл без четверти девять, весьма довольный собой; одеваясь, он отказался от двух приглашений на обед; он получил десять фунтов по чеку в клубе; он заказал диванный столик у "Эспинозы".
It was almost the first time in his life that he had taken anyone out to dinner, but he knew perfectly how it was done. И хотя он чуть ли не первый раз в жизни приглашал даму в ресторан, ритуал он знал назубок,
"I must see your Mr. Beaver properly," said Marjorie. - Надо мне разглядеть твоего мистера Бивера, -сказала Марджори.
"Let's make him take off his coat and drink something." Давай заставим его снять пальто и выпить.
The two sisters were a little shy as they came downstairs, but Beaver was perfectly at his ease. Однако, сойдя вниз, сестры слегка оробели, Бивер же ничуть не смутился.
He looked very elegant and rather more than his age. Он был весьма элегантен и выглядел гораздо старше своих лет.
'Oh; he's not so bad, your Mr. Beaver,' Marjorie's look seemed to say, 'not by any means,' and he, seeing the two women together, who were both beautiful, though in a manner so different that, although it was apparent that they were sisters, they might have belonged each to a separate race, began to understand what had perplexed him all the week; why, contrary to all habit and principle, he had telegraphed to Brenda asking her to dine. "А он не так уж плох, этот твой мистер Бивер, -казалось говорил взгляд Марджори, - вовсе нет"; и он, видя двух этих женщин вместе, - а они обе были красивы и каждая настолько по-своему, что хотя и было очевидно, что это сестры, они могли б сойти за представительниц разных рас, - начал понимать то, что всю неделю ставило его в тупик: отчего вопреки всем своим принципам и привычкам он телеграфировал Бренде и пригласил ее на обед.
"Mrs. Jimmy Deane's very upset that she couldn't get you for tonight. - Миссис Джимми Дин страшно расстроена, что не смогла вас сегодня залучить.
I didn't give away what you were doing." Но я не выдала вас и не сказала чем вы занимаетесь.
"Give her my love," said Beaver. - Передайте ей от меня горячий привет, - сказал Бивер.
"Anyway we'll all meet at Polly's." - Но все равно мы встретимся у Полли.
"I must go, we're dining at nine." - Мне пора идти. Обед назначен на девять.
"Stay a bit," said Brenda. - Подожди немного, - сказала Бренда.
"She's sure to be late." - Они наверняка опоздают.
Now that it was inevitable, she did not want to be left alone with Beaver. Теперь, когда она неминуемо должна была остаться наедине с Бивером, ей совсем этого не хотелось,
"No, I must go. - Нет, мне пора.
Enjoy yourselves, bless you both." She felt as though she were the elder sister, seeing Brenda timid and expectant at the beginning of an adventure. Развлекайтесь, господь с вами, - Марджори почувствовала себя старшей сестрой, видя, как Бренда волнуется и робеет на пороге романа.
They were awkward when Marjorie left, for in the week that they had been apart, each had, in thought, grown more intimate with the other than any actual occurrence warranted. После ухода Марджори обоим стало неловко, потому что за неделю разлуки каждый в мыслях своих сблизился с другим гораздо больше, чем на то давали право их немногие встречи.
Had Beaver been more experienced, he might have crossed to where Brenda was sitting on the arm of a chair, and made love to her at once; and probably he would have got away with it. Будь Бивер поопытнее, он бы прямо прошел через всю комнату к Бренде, которая сидела на ручке кресла, поцеловал бы ее, и, по всей вероятности, ему бы все сошло с рук.
Instead he remarked in an easy manner, Но вместо этого он непринужденно заметил:
"I suppose we ought to be going too." - Нам, пожалуй, тоже пора.
"Yes, where?" - Да, а куда?
"I thought Espinosa's." - Я думал к Эспинозе.
"Yes, lovely. - Отлично.
Only listen: I want you to understand right away that it's my dinner." Только слушайте, давайте договоримся сразу: это я вас приглашаю.
"Of course not ... nothing of the sort." - Разумеется, нет... что вы.
"Yes, it is. - Не возражайте.
I'm a year older than you and an old married woman and quite rich, so, please, I'm going to pay." Я пожилая замужняя женщина, на год старше вас, и притом довольно богатая, так что не спорьте -плачу я.
Beaver continued protesting to the taxi door. Бивер протестовал, пока они не сели в такси.
But there was still a constraint between them and Beaver began to wonder, 'Does she expect me to pounce?' Отчужденность никак не проходила, и Бивер уже подумывал: "Не ждет ли она, чтоб я на нее набросился?"
So as they waited in a traffic block by the Marble Arch, he leaned forward to kiss her; when he was quite near, she drew back. Так что когда они повали в затор у Мраморной арки, он потянулся к ней, однако в последний момент она отстранилась.
He said, Он оказал;
"Please, Brenda," but she turned away and looked out of the window shaking her head several times quickly. "Бренда, ну пожалуйста", но она отвернулась к окну и решительно потрясла головой.
Then still fixed on the window she put out her hand to his and they sat in silence till they reached the restaurant. Потом, по-прежнему не отводя глаз от окна, протянула ему руку, и они молча просидели так, пока не доехали до ресторана.
Beaver was thoroughly puzzled. Бивер был совершенно ошарашен.
Once they were in public again, his confidence returned. Однако, как только они оказалась на людях, к нему вернулась былая уверенность.
Espinosa led them to their table; it was the one by itself on the right side of the door, the only table in the restaurant at which one's conversation was not overheard. Эспиноза проводил их к столику справа от двери, несколько на отшибе - это был единственный столик в ресторане, за которым можно было разговаривать, не опасаясь, что тебя услышат.
Brenda handed him the card. Бренда передала Биверу меню.
"You choose. - Выбирайте вы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Ивлин Во читать все книги автора по порядку

Ивлин Во - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты, автор: Ивлин Во. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x