Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Современная проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ивлин Во - Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Ивлин Во, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Видный британский прозаик Ивлин Во (1903–1966) точен и органичен в описании жизни английской аристократии. Во время учебы в Оксфорде будущий писатель сблизился с золотой молодежью, и эти впечатления легли в основу многих его книг. В центре романа «Пригоршня праха» — разлад между супругами Тони и Брендой, но эта, казалось бы, заурядная житейская ситуация под пером мастера приобретает общечеловеческое и трагедийное звучание.
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пригоршня праха - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Ивлин Во
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Nuts and what things?" | - Орехи и какие штуки? |
"Different kinds of nuts." | - Самые разные орехи. |
For days to come the image of this hairy, mischievous Countess occupied John Andrew's mind. | И на много дней образ Волосатой и зловредной графини занял воображение Джона Эндрю. |
She became one of the inhabitants of his world, like Peppermint, the mule who died of rum. | Она поселилась в его мире так же прочно, как умерший с перепою Одуванчик. |
When kindly people spoke to him in the village he would tell them about her and how she swung head down from a tree throwing nutshells at passers-by. | И когда с ним заговаривали деревенские, он рассказывал им про графиню, про то, как она висит вниз головой на дереве и швыряется в прохожих ореховой скорлупой. |
"You mustn't say things like that about real people," said nanny. | - Это ж надо про живого человека такое придумать, - говорила няня. |
"Whatever would Lady Cockpurse do if she heard about it." | Что бы сказала леди Кокперс, если б услышала? |
"She'd gibber and chatter and lash round with her tail, and then I expect she'd catch some nice, big, juicy fleas and forget all about it." | - Она б трещала, тараторила, хлесталась хвостом, а потом бы наловила крупных сочных блох и позабыла обо всем. |
Brenda was staying at Marjorie's for the night. | Бренда остановилась у Марджори. |
She was dressed first and came into her sister's room. | Она оделась первой и прошла к сестре. |
"Lovely, darling, new?" | - Какая прелесть, детка. Новое? |
"Fairly." | - С иголочки. |
Marjorie was rung up by the woman at whose house she was dining. ("Look here are you absolutely sure you can't make Alan come tonight?" | Марджори позвонила дама, к которой она была звана на обед. (- Послушай, ты никак не можешь добыть Аллана сегодня вечером? |
"Absolutely. | - Никак. |
He's got a meeting in Camberwell. | У него митинг в Камберуэлле. |
He may not even come to Polly's." | Он, может, и к Полли не придет. |
"Is there any man you can bring?" | - Ну, а хоть какого-нибудь мужчину можешь раздобыть? |
"Can't think of anybody." | - Что-то никто в голову не приходит. |
"Well we shall have to be one short, that's all. | - Ничего не поделаешь, будет на одного мужчину меньше, только и всего. |
I can't think what's happened tonight. | Никак не пойму, что такое сегодня стряслось. |
I rang up John Beaver but even he won't come.") | Я позвонила Джону Биверу, и, представляешь, даже он занят.) |
"You know," said Marjorie, putting down the telephone, "you're causing a great deal of trouble. | - Видишь, - сказала Марджори, вешая трубку, -какой из-за тебя переполох. |
You've taken London's only spare man." | Ты перехватила единственного свободного мужчину в Лондоне. |
"Oh dear, I didn't realize ..." | - О господи, я и не подозревала... |
Beaver arrived at quarter to nine in a state of high self-approval; he had refused two invitations to dinner while dressing that evening; he had cashed a cheque for ten pounds at his club; he had booked a divan table at Espinosa's. | Бивер прибыл без четверти девять, весьма довольный собой; одеваясь, он отказался от двух приглашений на обед; он получил десять фунтов по чеку в клубе; он заказал диванный столик у "Эспинозы". |
It was almost the first time in his life that he had taken anyone out to dinner, but he knew perfectly how it was done. | И хотя он чуть ли не первый раз в жизни приглашал даму в ресторан, ритуал он знал назубок, |
"I must see your Mr. Beaver properly," said Marjorie. | - Надо мне разглядеть твоего мистера Бивера, -сказала Марджори. |
"Let's make him take off his coat and drink something." | Давай заставим его снять пальто и выпить. |
The two sisters were a little shy as they came downstairs, but Beaver was perfectly at his ease. | Однако, сойдя вниз, сестры слегка оробели, Бивер же ничуть не смутился. |
He looked very elegant and rather more than his age. | Он был весьма элегантен и выглядел гораздо старше своих лет. |
'Oh; he's not so bad, your Mr. Beaver,' Marjorie's look seemed to say, 'not by any means,' and he, seeing the two women together, who were both beautiful, though in a manner so different that, although it was apparent that they were sisters, they might have belonged each to a separate race, began to understand what had perplexed him all the week; why, contrary to all habit and principle, he had telegraphed to Brenda asking her to dine. | "А он не так уж плох, этот твой мистер Бивер, -казалось говорил взгляд Марджори, - вовсе нет"; и он, видя двух этих женщин вместе, - а они обе были красивы и каждая настолько по-своему, что хотя и было очевидно, что это сестры, они могли б сойти за представительниц разных рас, - начал понимать то, что всю неделю ставило его в тупик: отчего вопреки всем своим принципам и привычкам он телеграфировал Бренде и пригласил ее на обед. |
"Mrs. Jimmy Deane's very upset that she couldn't get you for tonight. | - Миссис Джимми Дин страшно расстроена, что не смогла вас сегодня залучить. |
I didn't give away what you were doing." | Но я не выдала вас и не сказала чем вы занимаетесь. |
"Give her my love," said Beaver. | - Передайте ей от меня горячий привет, - сказал Бивер. |
"Anyway we'll all meet at Polly's." | - Но все равно мы встретимся у Полли. |
"I must go, we're dining at nine." | - Мне пора идти. Обед назначен на девять. |
"Stay a bit," said Brenda. | - Подожди немного, - сказала Бренда. |
"She's sure to be late." | - Они наверняка опоздают. |
Now that it was inevitable, she did not want to be left alone with Beaver. | Теперь, когда она неминуемо должна была остаться наедине с Бивером, ей совсем этого не хотелось, |
"No, I must go. | - Нет, мне пора. |
Enjoy yourselves, bless you both." She felt as though she were the elder sister, seeing Brenda timid and expectant at the beginning of an adventure. | Развлекайтесь, господь с вами, - Марджори почувствовала себя старшей сестрой, видя, как Бренда волнуется и робеет на пороге романа. |
They were awkward when Marjorie left, for in the week that they had been apart, each had, in thought, grown more intimate with the other than any actual occurrence warranted. | После ухода Марджори обоим стало неловко, потому что за неделю разлуки каждый в мыслях своих сблизился с другим гораздо больше, чем на то давали право их немногие встречи. |
Had Beaver been more experienced, he might have crossed to where Brenda was sitting on the arm of a chair, and made love to her at once; and probably he would have got away with it. | Будь Бивер поопытнее, он бы прямо прошел через всю комнату к Бренде, которая сидела на ручке кресла, поцеловал бы ее, и, по всей вероятности, ему бы все сошло с рук. |
Instead he remarked in an easy manner, | Но вместо этого он непринужденно заметил: |
"I suppose we ought to be going too." | - Нам, пожалуй, тоже пора. |
"Yes, where?" | - Да, а куда? |
"I thought Espinosa's." | - Я думал к Эспинозе. |
"Yes, lovely. | - Отлично. |
Only listen: I want you to understand right away that it's my dinner." | Только слушайте, давайте договоримся сразу: это я вас приглашаю. |
"Of course not ... nothing of the sort." | - Разумеется, нет... что вы. |
"Yes, it is. | - Не возражайте. |
I'm a year older than you and an old married woman and quite rich, so, please, I'm going to pay." | Я пожилая замужняя женщина, на год старше вас, и притом довольно богатая, так что не спорьте -плачу я. |
Beaver continued protesting to the taxi door. | Бивер протестовал, пока они не сели в такси. |
But there was still a constraint between them and Beaver began to wonder, 'Does she expect me to pounce?' | Отчужденность никак не проходила, и Бивер уже подумывал: "Не ждет ли она, чтоб я на нее набросился?" |
So as they waited in a traffic block by the Marble Arch, he leaned forward to kiss her; when he was quite near, she drew back. | Так что когда они повали в затор у Мраморной арки, он потянулся к ней, однако в последний момент она отстранилась. |
He said, | Он оказал; |
"Please, Brenda," but she turned away and looked out of the window shaking her head several times quickly. | "Бренда, ну пожалуйста", но она отвернулась к окну и решительно потрясла головой. |
Then still fixed on the window she put out her hand to his and they sat in silence till they reached the restaurant. | Потом, по-прежнему не отводя глаз от окна, протянула ему руку, и они молча просидели так, пока не доехали до ресторана. |
Beaver was thoroughly puzzled. | Бивер был совершенно ошарашен. |
Once they were in public again, his confidence returned. | Однако, как только они оказалась на людях, к нему вернулась былая уверенность. |
Espinosa led them to their table; it was the one by itself on the right side of the door, the only table in the restaurant at which one's conversation was not overheard. | Эспиноза проводил их к столику справа от двери, несколько на отшибе - это был единственный столик в ресторане, за которым можно было разговаривать, не опасаясь, что тебя услышат. |
Brenda handed him the card. | Бренда передала Биверу меню. |
"You choose. | - Выбирайте вы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать