Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.
- Название:Альманах немецкой литературы. Выпуск 1.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Известия
- Год:1991
- Город:Москва
- ISBN:5-206-00239-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. краткое содержание
Альманах немецкой литературы. Выпуск 1. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В предисловии к этому, к сожалению, малотиражному изданию (всего 25 тысяч экземпляров) А. В. Михайлов пытается «открыть вид на происхождение этой поэзии из духа австрийской культуры» (с. 6).
Следующая антология — «Поэзия Люксембурга» (1988) включает в себя наряду с 23 немецкоязычными поэтами и 18 французских. Самое большое место отведено Анизе Клоц (р. 1928), пишущей на трех языках.
1989 год подарил книгу лишь одного нового писателя. Дитер Латман (р. 1926) был в 1969–1974 годах первым председателем Союза немецких писателей и много раз бывал в СССР. Его роман «Братья» (1985) и был переведен.
В антологии «Современный швейцарский детективный роман», выпущенной в свет в 1989 году в Москве, продолжается тенденция разделения литературы по национальному признаку. В нее вошли перепечатка романа Фридриха Дюрренматта «Обещание» (1958), кроме того, роман Маркуса Нестера (р. 1947) «Тихая смерть» (1982) и роман Фридриха Глаузера (1896–1938).
Впрочем, 1989 год продолжает традицию десятилетия: всего за этот год (по данным на июнь 1990 г.) на русский язык было переведено 31 произведение немецкой литературы XX века. При этом преобладали «новые классики», и среди них, как вообще в 80-е годы, Лион Фейхтвангер, Генрих Манн, Эрих Мария Ремарк и Стефан Цвейг. Советскими издательствами было выпущено множество томов этих авторов, причем часто это были романы, уже выходившие за эти 10 лет огромными тиражами. К числу многократно переиздававшихся писателей относятся также Бернхард Келлерман и Томас Манн. Из двадцати публикаций «новых классиков» обращают на себя внимание только сборник произведений Франца Кафки, который вобрал в себя его романы, рассказы, притчи и отрывки из дневников, а также впервые изданный (причем не только в 80-е годы), правда, довольно объемистый том прозы Герхарта Гауптмана, и по случаю изданный социально-критический автор Бруно Травен.
Современная литература, то есть второй половины XX века, занимает одну треть от всей выходившей в 1989 году немецкой литературы, что совершенно ненормально, если учитывать проблему нехватки бумаги в Советском Союзе, а также значение немецкой литературы трех стран. Из 11 книг целых четыре принадлежат Генриху Бёллю. Такое соотношение тоже нездорово и объясняется замалчиванием этого писателя в СССР, которое длилось десятилетие. Новая книга Зигфрида Ленца продолжает добрую традицию переводов его произведений на русский язык. Макс фон дер Грюн и Ангелика Мехтель тоже относятся к числу часто переводимых авторов. Дитер Латман впервые был издан в 1989-м; с выходом книг Джеймса Крюсса советская публика познакомилась с замечательным немецким детским писателем; в третий раз на советском книжном рынке появилась книга Вольфганга Кёппена — на этот раз в нее вошли три его романа. Даже учитывая тот факт, что в связи с перестройкой интерес к зарубежной литературе в Советском Союзе значительно ослаб, так как внутренние публикации стали разнообразнее, нельзя не заметить, что тиражи немецких изданий не покрывают спроса на них.
Более половины книг, переведенных в 80-е годы с немецкого на русский язык, были в той или иной степени искажены или изменены переводчиками, редакторами или цензурой. Прежде всего вычеркивались, переписывались или просто-напросто искаженно переводились намеки, критика на социализм и на советскую систему, а также те пассажи, где речь шла о сексе или эротике. В эпоху гласности и перестройки такого рода вмешательства перестали быть необходимостью. Точные данные на этот счет и комментарии содержатся в работах Генри Глейда и Доротеи Майер «Нарушения Советским Союзом международного авторского права. Западно-германская беллетристика в русских переводах 1980–1986» [39] Köln, Berichte des Bundesinstituts für ostwissenschaftliche und internationale Studien.
, в «Нойе цюрхер цайтунг»» (25.10.1988) и в «Вельт» (24.01.1990). Советская литература также стала в значительной степени свободной от такого вмешательства. Таким образом, было бы весьма уместно начать публиковать тексты в их первоначальном виде. Связанные с этим денежные издержки будут необходимы лишь в тех случаях, где была допущена самая откровенная фальсификация (как это было, например, с «Групповым портретом с дамой» Бёлля). Уже прошедшие цензуру тексты должны пройти ее еще раз, и это относится как к русской литературе в Советском Союзе, так и к сделанным по советским изданиям переводам на немецкий язык. Оздоровление русской культуры — процесс длительный. И к концу нашего тысячелетия он вряд ли будет завершен.
Со своей стороны, мы благодарим русских германистов и их коллег из других республик Советского Союза. Из любви к немецкой литературе они внесли большой вклад в дело ее распространения в России. Это касается как переводов, так и филологических трудов, которых, к сожалению, мы в данной статье не касались. Многие произведения выбирались по политическим мотивам, на Западе за ними признается не столько художественная, сколько публицистическая ценность. Но в то же время многие выдающиеся авторы, важнейшие книги нашей литературы представлены на русском языке. Если бы все переводы, упомянутые в данном обзоре, стали доступны и если бы в наши дни их смогли прочесть все желающие, то тогда был бы достигнут тот идеал, о котором мечтают писатели, переводчики, издатели, филологи и политически мыслящие люди, верящие в то, что литература объединяет народы. Идеал остается утопией как здесь, так и там, как для немецкой, так и для русской литературы XX века. Но кое-что уже стало реальностью. В этом направлении мы и должны работать.
Перевод Д. Палиевской
Катинка Диттрих ван Веринг.
Институт имени Гёте
Немецкий культурный центр — дело в Москве новое. Он является филиалом Института имени Гёте, заботящегося о распространении и изучении немецкого языка за рубежом и содействующего международному культурному сотрудничеству. Каковы цели и задачи Культурного центра? Каковы его возможности? Что движет нами — мною, первым директором этого центра, и моими сотрудниками?
Нашей главной задачей является осуществление международного культурного сотрудничества. Понятие «культура» определялось уже не раз, я не собираюсь подыскивать новую дефиницию, но попытаюсь дать представление о том, что мы понимаем под «культурой».
Культура — это общение людей друг с другом в самых разнообразных сферах: политической, экономической, социальной, сфере искусства. В каждом обществе есть для этого официальные нормы, предписания, законы, (более или менее удовлетворительно) регулирующие общественную жизнь. Кроме того, существует целое множество исторически сложившихся традиций, привычек, личностных устремлений, «неписаных законов», играющих в жизни общества не менее важную роль: способы выражения грусти и радости, любви и ненависти; надежды и мечты каждого «отдельного» человека; манера поведения при столкновении с «необычным» для данного общества человеком, с иностранцем; принципы построения взаимоотношений с людьми, окружающей средой, природой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: