Жауме Кабре - Я исповедуюсь
- Название:Я исповедуюсь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Аттикус»
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-07570-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жауме Кабре - Я исповедуюсь краткое содержание
Я исповедуюсь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
355
Конга – зажигательный кубинский танец.
356
Стукач, подлец (фр.) .
357
«Боже Милосердный», еврейская заупокойная молитва.
358
Тетя Алина (фр.) .
359
Знаменитое эссе И. Берлина.
360
Тоже (лат.) .
361
Тетя, дорогая, как дела?.. Да… Да… Дааа… Дааааа (фр.) .
362
Хватит (ит.) .
363
«Эстетическая воля» (нем.) .
364
Увертюра к одноименной опере Бетховена, где солирует фанфара.
365
Роберто Герхард (1896–1970) – каталонский и английский композитор, музыковед, педагог.
366
Французские поэты-символисты были окрещены современниками «прóклятыми поэтами».
367
Обечайки – полоски дерева, соединяющие верхнюю и нижнюю деку скрипки.
368
Тысяча семьсот шестьдесят четвертого года (ит.) .
369
То есть… Сто девяносто три года (ит.) .
370
Дель Джезу (Джузеппе Гварнери; 1698–1744) – знаменитый итальянский изготовитель смычковых инструментов.
371
Четвертая часть Партиты номер один И.‑С. Баха.
372
Грасия – один из центральных районов Барселоны.
373
Жорди Корнуделья (р. 1962) – современный каталонский писатель, литературный критик и эссеист.
374
Жузеп Карне (1884–1970) – один из крупнейших каталонских поэтов XX в.
375
В пятьдесят четвертую (ит.) .
376
Фелипе Педрель (1841–1922) – испанский композитор и музыкант.
377
Морис Утрилло (1883–1955) – французский живописец-пейзажист.
378
Сантьяго Русиньол (1861–1931) – один из основателей каталонского модернизма, писатель и художник.
379
Дишдаш – белая длинная рубашка, являющаяся частью традиционного арабского мужского костюма.
380
Мечеть Омейядов (или Большая мечеть Дамаска) – одна из старейших мечетей мира, где покоится голова Иоанна Крестителя и находится могила Салах-ад‑Дина.
381
Одни из городских ворот старого Дамаска.
382
Маулид ан-Наби – мусульманский праздник, который знаменует день рождения пророка Мухаммеда. Празднуется в январе.
383
Монжуик – район Барселоны, расположенный на горе у моря.
384
В Каталонии захоронения производятся не в землю, а в ниши, расположенные друг над другом, которые напоминают систему, принятую в крематориях.
385
Тимоти Маквей (1968–2001) – резервист армии США, ветеран войны в Персидском заливе, организатор самого крупного (до событий 11 сентября 2001 г.) террористического акта в истории Америки – взрыва в федеральном здании им. Альфреда Марра в Оклахома-Сити 19 апреля 1995 г.
386
Где ты? (лат.)
387
Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? (др.‑евр.) – слова Иисуса на кресте (Мк. 15: 34; Мф. 27: 46).
388
Стояла Мать (лат.) – название средневековой секвенции, описывающей страдания Богоматери при распятии Христа. Полное название – «Stabat Mater dolorosa» («Стояла Мать скорбящая»).
389
Элен Сиксу (р. 1937) – французская писательница, философ, феминистка.
390
Эдвард Карр (1892–1982) – британский историк, противник эмпиризма в историографии.
391
Господин (голл.) .
392
Антиминс – плат с частицей мощей, лежащий в алтаре на престоле.
393
Быстро, вон (нем.) .
394
Вот и все (нидерл.) .
395
Сетриль – особый сосуд для оливкового масла, которым обычно пользуются в Каталонии.
396
Спасибо, господин Ардефол (нидерл.) .
397
К вящей славе рейха (лат.).
398
Примо Леви (1919–1987) – итальянский писатель еврейского происхождения, попавший в Освенцим за антифашистскую деятельность и освобожденный в 1945 г.
399
Пауль Целан (1920–1970) – немецкоязычный поэт и переводчик, бывший узником фашистского концлагеря Бузэу на территории Румынии.
400
Ты не спрашивай, знать нельзя, какой мне, какой тебе / Конец боги дали, Левконоя, и на вавилонских / Не гадай числах (Гораций. Оды, 1, XI. Перевод С. В. Шервинского).
401
БСО – Барселонский симфонический оркестр.
402
Жузеп Висенс Фощ-и‑Мас (1893–1987) – один из крупнейших каталонских поэтов XX в.
403
Здесь и далее стихотворение Фоща в переводе В. Михайлова.
404
Жузеп-Мария де Сагарра (1894–1961) – один из самых выдающихся каталонских поэтов XX в.
405
Четырнадцатого июля (фр.) .
406
«Врачи мира» (лат.) – международная организация по сотрудничеству в области здравоохранения.
407
Тиберия в Тибр! (лат.) – крики, которыми плебс встретил известие о смерти римского императора Тиберия (14–37), о чем рассказывает римский историк Светоний.
408
Смерть его вызвала в народе ликование. При первом же известии одни бросились бегать, крича: «Тиберия в Тибр!» (перевод М. Л. Гаспарова).
409
Фома Кемпийский (1379–1471) – средневековый писатель-мистик, основатель течения «Братство общей жизни».
410
Душа Адриана (лат.) .
411
Начальная строка самого известного стихотворения Жузепа-Марии де Сагарра (перевод С. Гончаренко). Положено на музыку популярнейшим представителем каталонской авторской песни Льюисом Льяком.
412
До пят (лат.) . Часть выражения «a capite usque ad calcem» («с головы до пят»), употребляемого в значении «от начала до конца».
413
Маргерит Юрсенар (1903–1987) – французская писательница, автор исторического романа «Воспоминания Адриана» (1951), написанного от лица римского императора Публия Элия Адриана. Здесь цитируется последняя фраза романа (в переводе М. Ваксмахера).
414
Здесь и сейчас (лат.) .
415
Ян Вермеер (1632–1675) – голландский живописец, крупнейший мастер нидерландской жанровой и пейзажной живописи.
416
Господи, отверзи уста мои. – И я вознесу хвалу Тебе (лат.) .
417
Ночная рождественская служба.
418
Боже, приди мне на помощь (лат.) .
419
Господи, поспеши на помощь мне (лат.) .
420
Бутылка Клейна – неориентируемая (односторонняя) поверхность, впервые описанная в 1882 г. немецким математиком Ф. Клейном. По форме отдаленно напоминает бутылку, но не имеет внутренней и внешней поверхности. Та поверхность, которая кажется наружной, непрерывно переходит в ту, которая кажется внутренней, как переходят друг в друга две на первый взгляд различные «стороны» ленты Мёбиуса.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: