Олег Лукьянченко - Провинциздат
- Название:Провинциздат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:101
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Олег Лукьянченко - Провинциздат краткое содержание
Провинциздат - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Уже из этого беглого пересказа видно, что сюжет строится на увлекательной интриге, позволяющей создать динамичное повествование. Удается ли это автору?
Нет сомнения, что в построении занимательного сюжета автору не обойтись без фантазии, вымысла, известной доли условности. Однако условность эта не должна выходить за определенные рамки, противоречить историческим фактам, жизненной достоверности, логике и здравому смыслу. Другими словами, знакомясь с вымышленными автором событиями, читатель ни на минуту не должен усомниться в том, что они могли произойти в действительности. И если с этих позиций вникнуть в содержание повести, обнаружится немало деталей, в правдоподобие которых поверить трудно. Недостаточно мотивированы некоторые узловые моменты в развитии сюжета.
Для читателя остается загадкой, каким образом вражеской разведке становится известно о поисках, предпринятых юными водолазами. Во многом условна обстановка, в которой развивается действие. Она характеризуется пространственно-временной неопределенностью. Время действия не обозначено ни датами, ни реалиями. И опять, как и в случае с повестью «Судьба водовоза», приходится говорить о нарушениях элементарной логики и здравого смысла. Так, агент ЦРУ Фельдман (он же Смит и Федоров) размышляет о путях бегства из советской страны и приходит к такому решению: «А что если стремительно рвануть наоборот – в глубь страны? И уже где-то там у черта на куличках перейти границу? Этим маневром он крепко обескуражит чекистов…» Думаю, что Фельдман-Смит-Федоров обескуражит не только чекистов, но и читателя, которому трудновато будет представить, что можно пересечь границу, направившись «в глубь страны».
При чтении повести бросается в глаза и режет слух неестественность прямой речи персонажей. Такое впечатление складывается, в частности, потому, что автор не указывает, на каком языке говорят герои. Иногда, впрочем, он вспоминает об иноземном происхождении диверсантов. Видимо, поэтому в их речь вкрапливаются иноязычные слова, что приводит к появлению образцов макаронического стиля:
«– Мерси… – язвительно вздохнул Браун. – Завтра в шесть. О-кей…»
Любопытно, что подобным стилем изъясняются и наши соотечественники: «Хэлло, бабуся!», «Адью, фройляйн! Привет драной кошке».
Майкл отзывается о девушке, не пришедшей к нему на свидание:
«– Здоровую подложила свинью, свинья! Хорошо, что пост-фактум…»
Такая повышенная экспрессивность повествования сочетается с красивостями и штампами, с выражениями стилистически небезупречными, смысл которых маловразумителен. Приведем лишь некоторые примеры.
Всевозможные шевелюры от абсолютной лысины до пышной копны волос.
Полковник Рюмин был ветераном милиции Приморска. Еще в войну лежал здесь в госпитале – да так и остался».
Кто бросил этот раскаленный уголь на его сердце (говорится о непогашенном окурке. – А. А.)?
Глаза Аллы мгновенно позеленели.
Гитлеровцы позеленели от ярости.
В позеленевших глазах ее накипали слезы.
Алла взорвалась… угасла... отвернулась…
Юный диверсант крепко нагадил как наступающим частям, так и всему советскому народу.
Но особенно неестественными, изначально пародийными выглядят под пером автора сцены в бункере Гитлера. Привожу без кавычек и комментариев образчики:
Собралась вся знать. На столы был подан коньяк, награбленный в оккупированных странах Европы.
– Слушайте, Геринг, перестаньте спать на совещании.
– Мой фюрер, я размышляю.
– А почему храпишь?
– Мой фюрер, чтобы не мешали размышлять.
– Ева, иди не бойся, иди смело, он тебя не укусит: у него нет зубов, а вместо зубов – протезы, и все из золота.
– Ну как, красота Европы? – так шеф называл Еву.
– Да ничего, только мусолит, как старый кобель, обгрызая кость.
Ну и, наконец, подкупает свежестью и оригинальностью финальная фраза повести: «Жизнь бодро шагала в свое светлое мирное завтра».
Все сказанное о повестях автора в полной мере можно отнести и к включенным в рукопись рассказам.
Подведем итоги. Как видно из проведенного анализа, А. Казорезов представил в издательство рукопись, уровень которой определяется вторичностью, жизненной недостоверностью, низким качеством письма. Издавать такую рукопись не только нецелесообразно, но и недопустимо в свете требований сегодняшнего дня к качеству выпускаемой продукции. Рукопись должна быть отклонена и возвращена автору.
Редактор А. Л. Амарин
2.10.85 г.
2
Председателю
Провинцеградской краевой писательской организации
т. Бледенко П. В.
Слепченко, Цибуле, Лошаковой
члена Союза писателей Казорезова А. З.
Заявление
Получив редакторское заключение редактора детской и художественной литературы Амарина А. Л. на мою включенную в план юбилейную книгу, выражаю свой возмущенный протест и заявляю нижеследующее:
Развернутое редакторское заключение Амарина А. Л. написано с злобным нахрапом с целью уничтожить и дискредитировать все мной написанное за двадцать лет упорной работы. Тем самым редактор Амарин А. Л. решил отомстить мне за то, что я написал доброжелательную рецензию на рукопись его книги.
Считаю, что при таких отношениях редактор не может продолжать редактирование редактуры моей книги.
Я сам более десяти лет проработал редактором в журнале «Подон», но никогда не сталкивался с таким агрессивным поведением со стороны молодого автора по отношению к старшим товарищам, обросшим авторитетом и чьи произведения уже вошли в весомый фонд подонской литературы.
Налицо также бессовестное злоупотребление служебным положением, когда редактор уничтожает профессионального писателя, чтобы разгрести место в издательском плане для своей сырой пока и требующей серьезной доработки книжки. Злоупотребление проявилось также в том, что редактор, не показав автору редзаключения, самовольно передал его для разбирательства в партийное бюро Провинциздата.
Из всего вышесказанного можно видеть о том, что Амарин А. Л. не соответствует должности редактора и не имеет права вести работу по работе с произведениями подонских авторов.
О моем заявлении я обязан поставить в известность высоких инстанций.
29.10.1985 А.З. Казорезов.
3
ПРОТОКОЛ № 13
заседания правления
Провинцеградской краевой писательской организации
ПРИСУТСТВОВАЛИ: Бледенко П. В., Индюков А. М., Кречетова И. С., Крийва С. И., Мокрогузенко Г. Н., Мурый Н. П., Суицидов М. А., Хрящиков И. А., Шмурдяков И. В.
Повестка дня:
О заявлении члена Союза писателей А. З. Казорезова по поводу протеста на редакционное заключение на его книгу редактора Провинциздата А. Амарина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: