Мо Янь - Сорок одна хлопушка
- Название:Сорок одна хлопушка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо: INSPIRIA
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-04-156792-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мо Янь - Сорок одна хлопушка краткое содержание
В городе, где родился и вырос Ло Сяотун, все без ума от мяса. Рассказывая старому монаху, а заодно и нам истории из своей жизни и жизни других горожан, Ло Сяотун заводит нас всё глубже в дебри и тайны диковинного городка. Страус, верблюд, осёл, собака — как из рога изобилия сыплются угощения из мяса самых разных животных, а истории становятся всё более причудливыми, пугающими и — смешными? Повествователь, сказочник, мифотворец, сатирик, мастер аллюзий и настоящий галлюциногенный реалист… Затейливо переплетая несколько нарративов, Мо Янь исследует самую суть и образ жизни современного Китая.
Сорок одна хлопушка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Литературно-художественное издание
Мо Янь
СОРОК ОДНА ХЛОПУШКА
Ответственный редактор Д. Захарченко
Младший редактор К. Захарова
Художественный редактор Р. Фахрутдинов
Технический редактор Г. Романова
Компьютерная вёрстка E. Мельникова
Корректор И. Фёдорова
УДК 821.581-31
ББК 84(5Кит)-44
М74
Мо Янь. Сорок одна хлопушка / Мо Янь; [перевод с китайского И.А. Егорова]. — Москва: Эксмо, 2021. — 544 с.
УДК821.581-31
ББК 84(5Кит)-44
© Егоров И., перевод на русский язык, 2021
© Издание на русском языке, оформление, ООО «Издательство „Эксмо“», 2021
ISBN 978-5-04-117698-3
Страна происхождения: Российская Федерация
ООО «Издательство „Эксмо“»
123308, Россия, город Москва, улица Зорге, дом 1, строение 1, этаж 20, каб. 2013.
Тел.: 8 (495) 411-68-86.
Home page: www.eksmo.ru
Дата изготовления / Подписано в печать 06.07.2021.
Формат 84x108 1/ 32. Гарнитура «Newton».
Печать офсетная. Уcл. печ. л. 28,56.
Тираж 4000 экз. Заказ 6756.
Мo Yan POW!
Copyright © 2021, Mo Yan
All rights reserved
Перевод с китайского Игоря Егорова
Художественное оформление Виктории Лебедевой
Примечания
1
Утун — бог богатства, также злой дух блуда и разврата.
2
Фэньтуани — жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.
3
Кашья — одеяние буддийского монаха.
4
Гинкго реликтовое листопадное дерево высотой до 40 метров. Широко используется в китайской народной медицине.
5
Наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения расстояний.
6
Цзюйжэнь — обладатель второй учёной степени по итогам экзамена на замещение должности чиновника.
7
Академия Ханьлинь — учреждение, выполнявшее функции императорской канцелярии, комитета по цензуре и литературе, высшей школы.
8
Голову буддистским монахам прижигают при инициации.
9
Начало зимы один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, начинается 7–8 ноября.
10
Шаосинское — популярное жёлтое рисовое вино из уезда Шаосин.
11
Му — мера площади, 1/ 15 га.
12
Мао — десятая часть юаня, гривенник.
13
Производственная бригада — часть народной коммуны, высшей административной единицы с политическими и экономическими функциями в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.
14
Нефритовый император — верховное божество даосского пантеона.
15
Кан — традиционная отапливаемая лежанка в домах северного Китая.
16
Игра слов: иероглиф «су» в слове «постный» имеет также значение «белый», в Китае — цвет траура.
17
Сяоцзыбао — стенгазета, написанная мелкими иероглифами.
18
Цитата из Мао Цзэдуна.
19
«Избавиться от нищеты и стать зажиточными» — популярный лозунг 1980-х годов.
20
Повар Дин — персонаж из сочинений Чжуанцзы, китайского философа ок. IV века до н. э.
21
Чананьцзе — главный проспект в Пекине.
22
Ганьбу — слой партийных работников и государственных служащих, занятых административно-управленческой деятельностью.
23
Луси — так называют западную часть провинции Шаньдун.
24
Игра слов: выражение «паршивое электричество» («ванбадянь», где «дянь» — «электричество») напоминает распространённое ругательство «ванбадань».
25
Улинь — одна из школ боевых искусств.
26
Ло-ван ( Яньло-ван ) — по китайским народным верованиям, владыка ада.
27
Праздник весны — китайский Новый год.
28
Игра слов: в словах «колбаса», «безутешное горе» и «протухшие кишки» присутствует иероглиф «чан» — кишки, нутро.
29
Дуйлянь — доброжелательные парные надписи.
30
Клэр Ли Шеннолт (1893–1958) — генерал-лейтенант ВВС США. Во время Второй мировой войны командовал в Китае авиаэскадрильей «Летающие тигры», в которой воевали американские добровольцы.
31
Облегающее длинное женское платье с плотным запáхом, воротником-стоечкой и разрезами по бокам.
32
Слива мэйхуа — зимний цветок, один из «четырёх благородных» растений Китая.
33
Сортá дорогой водки, которые считаются лучшими в Китае.
34
Чи — мера длины, равная 32 см.
35
Цзинь — мера веса, равная 500 граммам.
36
Бао Цинтянь — прозвище Бао Чжэна (999-1062), чиновника при династии Северная Сун, прославившегося своей справедливостью.
37
Китайский эмигрант.
38
Янь и Хуан — первые китайские императоры.
39
Мясо монаха Тана — в романе «Путешествие на Запад» — плоть, приносящая бессмертие тому, кто её пожирает, а также название мясного блюда, похожего на шашлык.
40
Янгэ — народное песенно-танцевальное представление посадки риса.
41
Династия Цинь правила в Китае в 246–207 годы до н. э.
42
Чжан Фэй (?-221) — популярный полководец и воин, герой классического романа «Троецарствие», большой любитель вина.
43
Цзиндэчжэнь — город в северо-восточной провинции Цзянси, столица китайского фарфора.
44
«Хунии» («Красное знамя») — марка китайского правительственного лимузина.
45
Сороки в Китае считаются вестниками счастья.
46
Сюцай — в старом Китае первая учёная степень.
47
Улун — один из сортов китайского чая.
48
Обычно это креветки, курица и рыба.
49
К малым хлебам, кроме риса, пшеницы, чумизы, кукурузы и гаоляна, относят, например, горох и просо.
50
Третья «девятка» — один из девятидневных периодов после зимнего солнцестояния, самое холодное время года.
51
Народные коммуны — высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.
52
Цилинь — мифическое существо, по традиции, его появление приносит счастье.
53
Видимо, имеется в виду Сунь Укун , герой классического романа «Путешествие на Запад».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: