Синтия Д'Апри Суини - Гнездо [litres]
- Название:Гнездо [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (2)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-155079-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синтия Д'Апри Суини - Гнездо [litres] краткое содержание
Что до самой Мелоди – голова кругом. Кредит на покупку дома, мягкотелый муж, да и детям скоро в колледж.
Мелоди так хочется, чтобы родные не ссорились, но через месяц ей исполнится сорок.
Это будет так смешно и увлекательно, что в конечном счете станет незабываемо, потому что навсегда останется с вами.
Бестселлер NEW YORK TIMES. Готовится экранизация!
Это теплая, добрая, веселая история о семье и дружбе. О том, как деньги влияют на отношения с теми, кто нам дорог. Это развернутый ответ на сложный вопрос о том, как сохранить самое важное в жизни – любовь.
«Невероятно увлекательное чтение, мастерски выстроенный сюжет и черный юмор». – Элизабет Гилберт
«Герои Суини такие живые – точно театральная пьеса разыгрывается у вас на глазах. Я не могла отложить эту книгу». – ЭЛЛИ КЕМПЕР, американская актриса, для еженедельника TIME
«И пока братья и сестры переживают финансовые трудности, их семейное наследство превращается в дойную корову». – COSMOPOLITAN
«Увлекательный дебют Синтии Д'Апри Суини, которая знает свой город и его жителей». – KIRKUS REVIEWS
«Весело и душевно. «Гнездо» – звездный дебют». – PEOPLE
Гнездо [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Кто, вы говорите, вам ее подарил? – спросил Джек.
– Жена, – произнес Томми, глядя в пол. – Жена мне ее подарила…
– Хватит нести чушь, – сказал Джек. – Мне правда все равно, как вы приобрели эту вещь. Если вы, или ваша жена, или один из ваших товарищей-героев взяли ее шутки ради, или чтобы продать, или…
Движение Томми было таким быстрым и мощным, что Джек не понял, что происходит, пока не оказался прижат к стене с предплечьем Томми под подбородком. Он не мог говорить. Дышать было тяжело.
– Я ее не крал, сволочь ты поганая, – прорычал Томми; его лицо было так близко, что Джек видел полоску щетины на верхней части скулы, которую Томми пропустил сегодня утром, когда брился.
Томми повторил, слегка брызгая слюной Джеку в лицо при каждом слове:
– Это подарок моей жены.
Джек с удивлением обнаружил, что где-то в глубине его памяти хранится прием, которому их учили, когда он был членом Act Up и их постоянно преследовала и задерживала полиция. Просто расслабиться, не сопротивляться. Он смотрел Томми в глаза, без выражения. У Томми вытянулось лицо, обмякло все тело, и он попятился прочь от Джека.
– Господи, – сказал он едва слышно. Снова сел, посмотрел на свои руки, словно они чужие. – Что со мной стряслось?
Он повернулся к Джеку.
– Это подарок, – сказал он, роняя голову на руки и всхлипывая. – Это подарок моей жены.
Джек оказался в своеобразном положении: он заваривал Томми чай. Порылся в кухонных шкафах, обнаружил печальный набор, купленный, видимо, Томми (растворимый суп, рамен, коробки макарон с сыром), и то, что явно принес кто-то другой (банки органического чили, пакет киноа, ромашковый чай), усадил Томми за кухонный стол. Томми вывалил всю историю почти без расспросов, и Джек понял, что, как ни странно, сочувствует ему. Бедолага. Действовать нужно было бережно.
Джек высказал свое предложение, налил еще чаю, открыл пачку затхлых ванильных вафель и стал ждать, что Томми ответит.
– Не знаю, – сказал Томми. Он смотрел на закрытые дверцы шкафа, за которыми жила статуя. – Не знаю.
– Можете мне доверять, – заверил Джек. – Я не стану ничего предпринимать, пока вы не скажете, что готовы. Поймите, если кто-нибудь узнает…
– Понимаю. Поверьте, мне кошмары снятся, что я умру и дочкам придется с этим разбираться.
– Если хотите ее оставить, я пойму.
Джек и правда понимал. Ему была понятна потребность иметь что-то на память от мертвых. Они с Уокером потеряли десятки друзей; их много раз отводили в сторону горюющие матери, сестры или кузены, предлагавшие что-то на память о покойном, как подарок на вечеринке. «Пожалуйста, – однажды взмолилась сводная сестра их друга, – родители просто отвезут все в благотворительную организацию; пожалуйста, возьмите что-нибудь о нем на память». И они брали. Много всего. Платок Майкла для нагрудного кармана, цвета лайма, солнечные очки-авиаторы Эндрю, крошечные стульчики, которые Дэвид делал из проволочек от шампанского, бесчисленные фотографии в рамках и неисправные часы, дурацкие галстуки и ремни. Джек аккуратно складывал все это на полку в книжном шкафу в спальне. «Музей Смерти», – мрачно шутил Уокер, но он тоже ценил эти сувениры. Всю эту память. На полке не было ничего ценного, и все на ней было ценно. То было прошлое, которое оба они пережили, которого избежали. Отчаяние и надежда. Жизнь и смерть.
– Я пойму, если вы захотите ее оставить, – повторил Джек. – Но еще я пойму, – и тут он придвинул стул поближе и положил руку поверх руки Томми, и участие его было неподдельным, – еще я пойму, если вы захотите от нее избавиться. И я могу вам помочь.
Глава двадцать седьмая
Лео никогда не был жаворонком, но с тех пор, как он поселился у Стефани, раннее утро вернулось в его жизнь; часы, которые он раньше проводил, борясь с явью, не желая чувствовать жгучее излучение ярости Виктории с другой стороны кровати, не готовый к извилистому, самообвинительному походу в ванную за водой, чтобы смягчить пересохший зловонный рот, или к бесславному грохотанию адвила, высыпающегося на трясущуюся ладонь. В то время не было ни единого утра, когда он, проснувшись, не обещал бы себе прожить наступающий день по-новому. И ни единого дня, когда не нарушил бы это обещание; особенно после полудня, когда понемногу обнажалась дневная скука, когда являлся призрак вечера в обществе язвительной враждебной жены.
Но сейчас он просыпался, когда утренний свет медленно смещал цвет неба от черного к водянистому зимнему голубому. Он тихо вставал с постели и шел в ванную, ступая на цыпочках по рассохшимся дощатым полам и ступенькам, скрипевшим от малейшего давления. Он забирал с крыльца «Нью-Йорк таймс» и шел в кухню ставить воду для кофе. Стефани по-прежнему пользовалась френч-прессом, который был у нее, когда они познакомились; все его знакомые тогда думали, что кофе появляется уже сваренным в местной кофейне или уличном фургоне. Налив кипяток поверх смолотых зерен, Лео садился за кухонный стол и медленно перелистывал газеты, дожидаясь, когда в трубах бухнет горячая вода, поднимающаяся из подвала; это означало, что Стефани встала и включила душ. Примерно к тому моменту, как Лео разделывался с мировыми и местными новостями, он слышал, как душ выключается с отчетливым скрежетом. Тут он опускал фильтр френч-пресса и наливал себе кофе.
И именно в это время, после встречи с Нэйтаном – сидя на кухне Стефани; глядя, как толстый ломоть солнца ползет по мраморной столешнице и приумножает каждое пятно и изъян; обдумывая предстоящий день – Лео ощутил, как внутри начинает сгущаться знакомая тьма, а по ее краям мерцает страх. Это напомнило ему детскую книжку, которую Мелоди любила, когда была маленькая; он читал ее сестре снова и снова, когда родители требовали, чтобы он с ней сидел; книжку про французскую девочку в соломенной шляпе и возвышавшуюся над ней женщину – он так и не понял, кем она была: учительницей? монахиней? няней? – у которой было чутье на неприятности. «Что-то не так», – говорила она, внезапно просыпаясь среди ночи. Да иди ты , думал Лео.
Лео на самом деле не верил в этот новый мировой порядок – очаровательный дом в Бруклине, милая рыженькая возится наверху, он с триумфом возвращается в команду Нэйтана. Он смотрел на все это с опаской, словно на перламутровую ракушку, найденную на берегу, в которой скрывалось что-то мерзкое: вонь водорослей, гниющий моллюск или – еще хуже – что-то все еще живое, шевелившее клешнями в поисках нежного кусочка плоти.
Надо было принимать решение. Сроки поджимали. Он раздумывал, кому можно отправить свое предложение; он знал, что оно стоящее. Если он хотел остаться, надо было разобраться, что делать с деньгами, которые он задолжал «Гнезду». Если он хотел остаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: