Пип Уильямс - Потерянные слова
- Название:Потерянные слова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн Иванов и Фербер
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:9785001696469
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пип Уильямс - Потерянные слова краткое содержание
Когда Эсме решила создать собственный словарь, борьба за права женщин только набирала обороты, и словарь Эсме стал ее неотъемлемой частью. Девушка записывала даже недостойные высшего общества понятия. И пожертвовала личным счастьем ради работы.
Потерянные слова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Гарет сдержал усмешку.
Мистер Харт подошел к станку Гарета.
Когда они закончили обсуждать правки, Гарет попросил разрешения уйти на перерыв пораньше.
— Да, да, конечно. Возьми лишних пятнадцать минут, — сказал мистер Харт.
— Ты его взволновала, — сказал Гарет. — Подожди, я сейчас закончу строчку.
Гарет набрал из лотков крошечные литеры. Его рука двигалась быстро, и рамка вскоре заполнилась. Он перевернул ее на форму и потер большой палец.
— Как ты думаешь, мистер Харт говорил серьезно, что позволит тебе вносить изменения на твое усмотрение?
Гарет засмеялся.
— О боже! Нет, конечно.
— Но тебе бы этого хотелось?
— Почему ты спрашиваешь?
— Раньше я не задумывалась об этом, но, увидев тебя сегодня за работой, я поняла, что ты всю жизнь работаешь со словами, придавая им форму. Мне кажется, у тебя уже есть собственное мнение о том, как сделать так, чтобы они легче воспринимались для чтения.
— Эс, в круг моих обязанностей не входит иметь свое мнение.
Гарет не смотрел на меня, но я заметила у него на лице едва уловимую улыбку.
— Мне вряд ли понравился бы человек, у которого нет собственного мнения, — сказала я.
На этот раз Гарет не стал скрывать свою улыбку.
— В таком случае позволь заметить, что я лучшего мнения о материалах, которые приходят из Скриптория, чем о тех, что поступают к нам из Музея Эшмола, — сказал он, снимая фартук. — Давай зайдем в печатный цех.
В печатном цеху работа шла на полную мощность. Огромные листы бумаги падали, как крылья гигантской птицы, или быстро слетали с крутящихся барабанов — старый и новый способы печати, как объяснил Гарет. У каждой печатной машины был свой ритм, приятный уху или глазу, и я с наслаждением смотрела, как вырастают горы напечатанных страниц.
Гарет подошел к старому станку. Я почувствовала движение воздуха, когда машина выпустила гигантское крыло белого листа.
— Гарольд, я принес деталь, которую ты просил, — Гарет вынул из кармана маленькое колесико и протянул пожилому печатнику. — Если ты не сможешь сам прикрутить, я забегу после обеда и помогу тебе.
Гарольд взял деталь, и я заметила легкую дрожь в его руках.
— Эсме, познакомься, это Гарольд Фейрведер. Он опытный печатник. Сейчас на пенсии, но недавно вернулся на работу.
— Помогаю чем могу, — сказал Гарольд.
— А это мисс Эсме Николл, — продолжал Гарет. — Эсме работает с доктором Мюрреем над Словарем.
Гарольд улыбнулся.
— Что бы английский язык делал без нас?
Я посмотрела на страницы, вылетающие из станка.
— Так вы печатаете Словарь?
— Вот он, родимый, — он кивнул в стороны напечатанных листов.
Я подняла один лист за краешек, держа его кончиками пальцев. Я старалась не дотрагиваться до слов на случай, если типографская краска еще не высохла. Мне не хотелось размазать какое-нибудь слово и тем самым удалить его из словарного запаса того, кто купит брошюру с этой испорченной страницей.
— У старых станков есть характер, — сказал Гарольд. — Гарет знает это, как никто другой.
— Это так? — спросила я Гарета.
— Сначала я работал в типографии, — ответил он. — Мне было четырнадцать, когда я стал учеником Гарольда.
— Когда этот станок начинает капризничать, Гарет — единственный, кто может его уговорить вести себя прилично. Так было и до того, как мы потеряли половину механиков, — сказал Гарольд. — Не знаю, как я буду без него справляться.
— Не понимаю, почему вы вдруг можете остаться без него? — спросила я.
— Просто предположил, мисс, — стал оправдываться Гарольд.
— Приходи к нам почаще, — сказал Гарет, когда мы шли по Уолтон-стрит. — Харт обычно сокращает наш перерыв минут на пятнадцать, а не прибавляет.
— Доктор Мюррей такой же. Издательство и Скрипторий для них как поле боя. Им больше и заняться нечем, — сказала я и тут же об этом пожалела.
— Харт всегда был очень строгим, — ответил Гарет, — но если он перегнет палку, то из-за своих непомерных требований потеряет больше людей, чем из-за войны
Мы пришли в самое сердце Иерихона. В обеденный перерыв там было людно, и Гарет здоровался с каждым вторым. Все местные семьи так или иначе были связаны с Издательством.
— Тебя он тоже может потерять? — спросила я.
— Харт требователен и придирчив, не дает спуску ни себе, ни другим, но за столько лет мы с ним смогли сработаться. За столько лет я прикипел к нему и думаю, что это взаимно.
Я сама в этом убеждалась много раз. Непринужденность Гарета в сочетании с уверенностью в себе растопили сердца доктора Мюррея и мистера Харта.
Мы свернули на улицу Малая Кларендон и направились к кафе.
— Так он может тебя потерять или нет? — снова спросила я.
Гарет толкнул дверь, и колокольчик зазвенел. Я остановилась на пороге в ожидании ответа.
— Ты же слышала, что сказал Гарольд. Он просто предположил.
Гарет провел меня к столику и отодвинул стул, чтобы я на него села.
— Я видела, как он на тебя посмотрел при этом, — сказала я, пока Гарет отодвигал свой стул. — Как будто он извинялся перед тобой за то, что проболтался.
— Гарольд знает, что я смущаюсь, когда меня хвалят.
Гарет не решился посмотреть мне в глаза. Он крутил головой в поисках официантки, а потом стал изучать меню.
— Что ты желаешь? — спросил он, не поднимая головы.
Перегнувшись через стол, я взяла его за руку.
— Я желаю правду, Гарет. Какие у тебя планы?
Он взглянул на меня.
— Эсси…
Но продолжения не последовало.
— Ты меня пугаешь.
Гарет что-то достал из кармана брюк и положил на стол руку, зажатую в кулак. Его лицо покраснело, и он стиснул зубы.
— Что это?
Гарет разжал кулак, показав мне смятое белое перо [56] Знак обвинения в трусости в британской армии.
.
— Убери его.
— Его привязали к двери черного хода у нас в Издательстве.
— У вас сотни работников. Оно может быть адресовано кому угодно.
— Знаю и не думаю, что оно предназначено мне, но поневоле задумаешься.
Подошла официантка, и Гарет сделал заказ.
— Ты слишком старый, — сказала я.
— Тридцать шесть — это не старый. Ради бога, это лучше, чем двадцать шесть или шестнадцать! Те мальчишки и пожить не успели.
Я едва дышала, пока официантка ставила на стол чайник с чашками. Как только она ушла, я сказала:
— Ты говоришь так, как будто хочешь на войну.
— На войну хотят только молодые и глупые, Эсси. Нет, я на войну не хочу.
— Но ты думаешь об этом.
— Об этом невозможно не думать.
— Лучше обо мне подумай.
В своем голосе я услышала детское отчаяние и мольбу. Я не просила его ни о чем подобном раньше и гасила любые проявления эмоций, которые могли привести к чему-то большему, чем к дружбе.
— Ох, Эсси. Я никогда не прекращаю думать о тебе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: