Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
- Название:Французский язык с Франсуазой Саган
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание
"Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".
Книгу адаптировала Ксения Кузьмина
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
C'était une main dure et réconfortante: elle m'avait mouchée à mon premier chagrin d'amour, elle avait tenu la mienne dans les moments de tranquillité et de bonheur parfait, elle l'avait serrée furtivement dans les moments de complicité et de fou rire. Cette main sur le volant, ou sur les clefs, le soir, cherchant vainement la serrure, cette main sur l'épaule d'une femme ou sur des cigarettes, cette main ne pouvait plus rien pour moi. Je la serrai très fort. Se tournant vers moi, il me sourit.
Chapitre II
(Глава II)
Deux jours passèrent (два дня прошли): je tournais en rond, je m'épuisais (я топталась на месте, я изнуряла себя = я измучилась, s'épuiser — тратить силы, истощаться, изнуряться ). Je ne pouvais me libérer de cette hantise (я не могла освободиться от этой неотступной мысли, se libérer — избавляться, освобождаться; hantise f — навязчивая идея, неотступная мысль, мания; hanter — /уст./ часто посещать; ходить к...; водиться, знаться; неотступно преследовать /о мыслях/ ): Anne allait saccager notre existence (Анн разорит наше существование = испортит нашу жизнь, saccager — грабить, разорять, приводить в беспорядок ). Je ne cherchais pas à revoir Cyril (я не стремилась снова увидеть Сирила, chercher à… — стараться, норовить, стремитьсяк… ), il m'eût rassurée, apporté quelque bonheur (он бы меня успокоил, принес некоторое счастье, rassurer — успокаивать, ободрять ) et je n'en avais pas envie (а я этого не хотела: «не имела к этому желания»). Je mettais même une certaine complaisance à me poser des questions insolubles (я испытывала даже некое удовольствие задавать себе неразрешимые вопросы, complaisance f — удовольствие, самодовольство; insoluble — неразрешимый ), à me rappeler les jours passés, à craindre ceux qui suivraient (вспоминать прошедшие дни, бояться тех /дней/, что последуют = бояться будущего, se rappeler — вспоминать, припоминать ). Il faisait très chaud (было очень жарко); ma chambre était dans la pénombre, les volets clos (моя комната была в полутени = в полумраке, ставни закрыты, pénombre f — полутень, сумерки ), mais cela ne suffisait pas à écarter une pesanteur, une moiteur de l'air insupportables (но этого мне не было достаточно, чтобы прогнать ощущение тяжести, невыносимую влажность воздуха, écarter — отстранять; отгонять; pesanteur f — силатяжести, ощущениетяжести; peser — весить; moiteur f — влажность; moite — влажный; insupportable — несносный, невыносимый; supporter — поддерживать; сносить, выносить, терпеть ).
Deux jours passèrent: je tournais en rond, je m'épuisais. Je ne pouvais me libérer de cette hantise: Anne allait saccager notre existence. Je ne cherchais pas à revoir Cyril, il m'eût rassurée, apporté quelque bonheur et je n'en avais pas envie. Je mettais même une certaine complaisance à me poser des questions insolubles, à me rappeler les jours passés, à craindre ceux qui suivraient. Il faisait très chaud; ma chambre était dans la pénombre, les volets clos, mais cela ne suffisait pas à écarter une pesanteur, une moiteur de l'air insupportables.
Je restais sur mon lit (я пребывала в моей кровати = я валялась на кровати, rester — оставаться, пребывать ), la tête renversée, les yeux au plafond (голова запрокинута, глаза в потолок, renversé — запрокинутый, откинутый ), bougeant à peine pour retrouver un morceau de drap frais (двигаясь едва, чтобы обнаружить кусок прохладной простыни, bouger — шевелиться, двигаться; morceau m — кусок, лоскут ). Je ne dormais pas (я не спала) mais je mettais sur le pick-up au pied de mon lit des disques lents, sans mélodie, juste cadencés (но я ставила на проигрыватель у изножья моей кровати медленные пластинки, без мелодии, только ритмичные). Je fumais beaucoup (я много курила, fumer — курить, дымить ), je me trouvais décadente et cela me plaisait (я находила себя = казалась себе декаденткой, и мне это нравилось, décadent — приходящийвупадок, декадентский, декадент ). Mais ce jeu ne suffisait pas à m'abuser (но эта игра была недостаточна, чтобы меня обмануть = эта игра не могла меня обмануть, abuser — обманывать, вводитьвзаблуждение ): j'étais triste, désorientée (я была грустной, растерянной, désorienté — сбитыйстолку, растерянный ).
Je restais sur mon lit, la tête renversée, les yeux au plafond, bougeant à peine pour retrouver un morceau de drap frais. Je ne dormais pas mais je mettais sur le pick-up au pied de mon lit des disques lents, sans mélodie, juste cadencés. Je fumais beaucoup, je me trouvais décadente et cela me plaisait. Mais ce jeu ne suffisait pas à m'abuser: j'étais triste, désorientée.
Un après-midi, la femme de chambre frappa à ma porte (однажды после обеда горничная постучалась в мою дверь, frapper — ударять, стучать, стучаться ) et m'avertit d'un air mystérieux qu' «il y avait quelqu'un en bas» (и уведомила меня с таинственным видом, что «кто-то был внизу = кто-то ждет внизу», avertir — уведомлять, предупреждать ). Je pensai aussitôt à Cyril (я сразу подумала о Сириле, aussitôt— тут же, сразу, тотчас ). Je descendis, mais ce n'était pas lui (я спустилась, но это не был он = это был не он). C'était Elsa (это была Эльза). Elle me serra les mains avec effusion (она мне порывисто сжала руки = она порывисто сжала мои руки, avec effusion — горячо, порывисто; effusion f — излияние /втомчислеичувств/ ). Je la regardai et je m'étonnai de sa nouvelle beauté (я посмотрела на нее и удивилась ее новой красоте, nouveau— новый; другой, непривычный) . Elle était enfin hâlée (она была наконец покрыта загаром = она наконец загорела, hâler— покрывать загаром ), d'un hâle clair et régulier (светлым и регулярным загаром = светлым ровным загаром, régulier— регулярный, равномерный. ровный ), très soignée, éclatante de jeunesse (очень опрятная, сверкающая молодостью, soigné — опрятный, аккуратный; soigner — заботиться; ухаживать; холить ).
Un après-midi, la femme de chambre frappa à ma porte et m'avertit d'un air mystérieux qu' «il y avait quelqu'un en bas». Je pensai aussitôt à Cyril. Je descendis, mais ce n'était pas lui. C'était Elsa. Elle me serra les mains avec effusion. Je la regardai et je m'étonnai de sa nouvelle beauté. Elle était enfin hâlée, d'un hâle clair et régulier, très soignée, éclatante de jeunesse.
«Je suis venue prendre mes valises, dit-elle (я пришла, чтобы забрать мои чемоданы, сказала она). Juan m'a acheté quelques robes ces jours-ci (Хуан купил мне несколько платьев в эти дни), mais ce n'était pas suffisant (но это не было достаточным = но этого недостаточно, suffisant — достаточный, удовлетворительный; suffire — бытьдостаточным ).»
Je me demandai un instant (я задумалась на секунду, sedemander— спрашивать себя, размышлять, думать ) qui était Juan (кто был Хуан = что за Хуан) et passai outre (и не обратила внимания, passeroutre— не считаться, не обращать внимания, продолжать: «перейти мимо, на другую сторону» ). J'avais plaisir à retrouver Elsa (я имела удовольствие снова встретиться с Эльзой = мне было приятно снова увидеть Эльзу, retrouver— снова находить, снова встречать ): elle transportait avec elle une ambiance de femme entretenue (она переносила с собой атмосферу содержанки, transporter— переносить, перевозить; femmeentretenue— содержанка; entretenir — содержать, давать средства; поддерживать; tenir — держать ), de bars, de soirées faciles qui me rappelaient des jours heureux (баров, легких вечеров, которые мне напоминали счастливые дни, rappeler— напоминать о, возвращать ). Je lui dis que j'étais contente de la revoir (я сказала ей, что я была счастлива ее снова видеть) et elle m'assura que nous nous étions toujours bien entendues (она меня заверила, что мы всегда хорошо ладили, assurer— уверять, заверять ) car nous avions des points communs (так как мы имели общее = много общего: «общие точки /соприкосновения/»).
«Je suis venue prendre mes valises, dit-elle. Juan m'a acheté quelques robes ces jours-ci, mais ce n'était pas suffisant.»
Je me demandai un instant qui était Juan et passai outre. J'avais plaisir à retrouver Elsa: elle transportait avec elle une ambiance de femme entretenue, de bars, de soirées faciles qui me rappelaient des jours heureux. Je lui dis que j'étais contente de la revoir et elle m'assura que nous nous étions toujours bien entendues car nous avions des points communs.
Je dissimulai un léger frisson (я скрыла легкое содрогание, dissimuler — скрывать, утаивать; frisson f — дрожь, содрогание ) et lui proposai de monter dans ma chambre (и предложила ей подняться в мою комнату, proposer — предлагать ), ce qui lui éviterait de rencontrer mon père et Anne (что избавило бы ее от встречи с моим отцом и Анн, éviter qch à qn — освобождать, избавлятького-либоотчего-либо ). Quand je lui parlai de mon père (когда я ей говорила о моем отце), elle ne put réprimer un petit mouvement de la tête (она не смогла сдержать незначительное движение головы, réprimer — подавлять, сдерживать ) et je pensai qu'elle l'aimait peut-être encore (и я подумала, что она его, возможно, еще любила)... malgré Juan et ses robes (несмотря на Хуана и его платья, malgré — несмотряна, вопреки ). Je pensai aussi que, trois semaines plus tôt (я подумала также, что тремя неделями раньше), je n'aurais pas remarqué ce mouvement (я бы не заметила этого движения).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: