Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Тут можно читать онлайн Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Франсуазой Саган
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Je dissimulai un léger frisson et lui proposai de monter dans ma chambre, ce qui lui éviterait de rencontrer mon père et Anne. Quand je lui parlai de mon père, elle ne put réprimer un petit mouvement de la tête et je pensai qu'elle l'aimait peut-être encore... malgré Juan et ses robes. Je pensai aussi que, trois semaines plus tôt, je n'aurais pas remarqué ce mouvement.

Dans ma chambre, je l'écoutai parler avec force éclats de la vie mondaine et grisante (в моей комнате я слушала, как она говорила со многими взрывами = шумно о светской и опьяняющей жизни, force — много, множество; éclat m — блеск, сияние; grisant — опьяняющий, возбуждающий ) qu'elle avait menée sur la côte (которую она вела на побережье, mener — вести ). Je sentais confusément se lever en moi des idées curieuses (я ощущала смутно, как во мне просыпались странные мысли, confusément — неясно, смутно; curieux — любопытный, странный, забавный ) qu'inspirait en partie son nouvel aspect (которые внушил отчасти ее новый облик, inspirer — внушать, определять; aspect m — вид, внешность, облик ). Enfin elle s'arrêta d'elle-même (наконец она остановилась сама), peut-être à cause de mon silence (возможно, из-за моего молчания), fit quelques pas dans la chambre (сделала несколько шагов в комнате = по комнате) et, sans se retourner, me demanda d'une voix détachée (и, не поворачиваясь, спросила меня отрешенным голосом, se retourner — повернуться, обернуться; détaché — равнодушный, отрешенный ) si «Raymond était heureux» (был ли Рэймон счастлив = счастлив ли Рэймон).

Dans ma chambre, je l'écoutai parler avec force éclats de la vie mondaine et grisante qu'elle avait menée sur la côte. Je sentais confusément se lever en moi des idées curieuses qu'inspirait en partie son nouvel aspect. Enfin elle s'arrêta d'elle-même, peut-être à cause de mon silence, fit quelques pas dans la chambre et, sans se retourner, me demanda d'une voix détachée si «Raymond était heureux».

J'eus l'impression de marquer un point (я испытывала ощущение укрепления своих позиций, marquer un point — добитьсяуспеха, укрепитьсвоипозиции: «обозначитьпункт, точку= посчитатьочко»; marquer les points — считатьочки/вигре/ ), et je compris aussitôt pourquoi (и я сразу поняла почему, aussitôt — тотчас, сразу ). Alors, des foules de projets se mélangèrent dans ma tête (итак, множество планов смешивались в моей голове, une foule de — множество, масса, огромноеколичество; se mélanger — смешиваться ), des plans se dressèrent (планы поднимались, se dresser — подниматься, вставать ), je me sentis succomber sous le poids de mes arguments (я чувствовала, что изнемогаю под весом моих аргументов, succomber — изнемогать, невыдерживать; poids m — вес, тяжесть ). Aussi rapidement, je sus ce qu'il fallait lui dire (также быстро я поняла, что следовало ей сказать, savoir — знать ):

— «Heureux», c'est beaucoup dire (счастлив, это, пожалуй, слишком, c'est beaucoup dire — этослишком: «это много сказать» )! Anne ne lui laisse pas croire autre chose (Анн не позволяет ему полагать что-либо другое /чем то, что он счастлив/). Elle est très habile (она очень хитрая, habile — искусный; ловкий, хитрый ).

J'eus l'impression de marquer un point, et je compris aussitôt pourquoi. Alors, des foules de projets se mélangèrent dans ma tête, des plans se dressèrent, je me sentis succomber sous le poids de mes arguments. Aussi rapidement, je sus ce qu'il fallait lui dire:

— «Heureux», c'est beaucoup dire! Anne ne lui laisse pas croire autre chose. Elle est très habile.

— Très! soupira Elsa (очень! вздохнула Эльза, soupirer — вздыхать ).

— Vous ne devinerez jamais ce qu'elle l'a décidé à faire (вы не догадаетесь никогда, что она решила сделать, deviner — угадывать, догадываться )... Elle va l'épouser (она собирается за него замуж, épouser— выходить замуж, сочетаться браком )...»

Elsa tourna vers moi un visage horrifié (она повернула ко мне ужаснувшееся лицо, horrifier— ужасать ): «L'épouser (выйти за него замуж)? Raymond veut se marier, lui (Рэймон хочет жениться, он = это Рэймон-то хочет жениться)?

— Oui, dis-je, Raymond va se marier (да, сказала я, Рэймон собирается жениться).» Une brusque envie de rire me prenait à la gorge (внезапное желание засмеяться схватило меня за горло = мной овладело внезапное желание засмеяться, brusque— внезапный, резкий ). Mes mains tremblaient (мои руки дрожали, trembler — дрожать, трястись ). Elsa semblait désemparée (Эльза казалась растерявшейся, désemparé — растерявшийся, потерявшийуправление ), comme si je lui avais porté un coup (как если бы я ей нанесла удар).

— Très! soupira Elsa.

— Vous ne devinerez jamais ce qu'elle l'a décidé à faire... Elle va l'épouser...»

Elsa tourna vers moi un visage horrifié: «L'épouser? Raymond veut se marier, lui?

— Oui, dis-je, Raymond va se marier.» Une brusque envie de rire me prenait à la gorge. Mes mains tremblaient. Elsa semblait désemparée, comme si je lui avais porté un coup.

Il ne fallait pas la laisser réfléchir (не следовало ей позволять размышлять) et déduire qu'après tout (и сделать вывод, что после всего, déduire — сделатьвывод ), c'était de son âge et qu'il ne pouvait passer sa vie avec des demi-mondaines (это было от его возраста = сообразно его возрасту и что он не мог проводить свою жизнь с дамами полусвета). Je me penchai en avant (я наклонилась вперед, se pencher — нагибаться, наклоняться ) et baissai soudain la voix pour l'impressionner (и внезапно понизила голос, чтобы произвести на нее впечатление, impressionner — производитьвпечатление, воздействовать ):

«Il ne faut pas que cela se fasse, Elsa (не следует, чтобы это произошло, Эльза = не следует допускать, чтобы это случилось, Эльза). Il souffre déjà (он уже страдает). Ce n'est pas une chose possible, vous le comprenez bien (это не является возможной вещью = это невозможно, вы это понимаете хорошо).

Il ne fallait pas la laisser réfléchir et déduire qu'après tout, c'était de son âge et qu'il ne pouvait passer sa vie avec des demi-mondaines. Je me penchai en avant et baissai soudain la voix pour l'impressionner :

«Il ne faut pas que cela se fasse, Elsa. Il souffre déjà. Ce n'est pas une chose possible, vous le comprenez bien.

— Oui», dit-elle (да, сказала она).

Elle paraissait fascinée (она казалась зачарованной, fasciner — очаровывать, околдовывать ), cela me donnait envie de rire (это дало мне желание смеяться = это меня насмешило) et mon tremblement augmentait (и мое дрожание возросло, augmenter — возрастать, увеличиваться ).

«Je vous attendais, repris-je (я вас ждала, продолжала я). Il n'y a que vous qui soyez de taille à lutter contre Anne (есть только вы, кто был бы в силах бороться против Анн, être de taille à faire qch — бытьвсилах, всостояниисделатьчто-либо; taille f — размер; рост, вышина; фигура, стан, телосложение; tailler — резать; кроить ). Vous seule avez la classe suffisante (вы единственная имеете достаточный класс).»

Manifestement, elle ne demandait qu'à me croire (очевидно, она нуждалась только в том, чтобы мне верить, manifestement — явно, очевидно; demander — требовать, нуждаться ).

«Mais s'il l'épouse, c'est qu'il l'aime, objectait-elle (но если он на ней женится, значит, он ее любит, возразила она, objecter— возражать ).

— Oui», dit-elle.

Elle paraissait fascinée, cela me donnait envie de rire et mon tremblement augmentait.

«Je vous attendais, repris-je. Il n'y a que vous qui soyez de taille à lutter contre Anne. Vous seule avez la classe suffisante.»

Manifestement, elle ne demandait qu'à me croire.

«Mais s'il l'épouse, c'est qu'il l'aime, objectait-elle.

— Allons, dis-je doucement (полноте/да бросьте, сказала я мягко, аllons — полноте, помилуйте ), c'est vous qu'il aime, Elsa (это вас он любит, Эльза)! N'essayez pas de me faire croire que vous l'ignorez (не пытайтесь заставить меня поверить, что вы этого не знаете, ignorer— не знать, не ведать ).»

Je la vis battre des paupières (я видела, как она заморгала, battredespaupières— моргать: «бить веками» ), se détourner pour cacher le plaisir (отвернулась, чтобы скрыть удовольствие, cacher— прятать, скрывать ), l'espoir que je lui donnais (надежду, которую я ей дала). J'agissais dans une sorte de vertige (я действовала в каком-то опьянении, agir— действовать, поступать; vertigem— головокружение, опьянение ), je sentais exactement ce qu'il fallait lui dire (я чувствовала точно, что следовало ей говорить).

«Vous comprenez, dis-je (понимаете, сказала я), elle lui a fait le coup de l'équilibre conjugal du foyer, de la morale (она ему нанесла удар семейным равновесием очага, моралью = она сманила его спокойствием семейного очага, моралью, conjugal— супружеский, семейный; foyerm— очаг, дом, семья ), et elle l'a eu (и она его получила).»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Франсуазой Саган отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x