Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган
- Название:Французский язык с Франсуазой Саган
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание
"Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".
Книгу адаптировала Ксения Кузьмина
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Qu'ils sont gentils! s'émut ironiquement Mme Webb. Charles, vous n'auriez pas dû les déranger, ces amoureux, il aurait suffi d'inviter la petite Cécile.
— La petite Cécile ne serait pas venue, répondis-je sans ménagements.
— Et pourquoi donc? Vous avez des amoureux parmi les pêcheurs?»
Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc (она меня увидела однажды в разговоре с кондуктором автобуса на скамейке) et me traitait depuis comme une déclassée (и относилась ко мне с тех пор как к деклассированной, traiter — обращаться, относиться; déclassé — деклассированный, моральноопустившийся ), comme ce qu'elle appelait «une déclassée» (как к тому, что она называла «деклассированной», appeler — называть, звать ).
«Eh oui, dis-je avec effort pour paraître gaie (ну да, сказала я с усилием = через силу, чтобы казаться веселой, effortm— усилие, сила, напряжение ).
— Et vous péchez beaucoup (и вы много грешите, pécher— грешить /созвучно с pêcher— ловить рыбу /)?»
Elle m'avait vue une fois en conversation avec un receveur d'autobus sur un banc et me traitait depuis comme une déclassée, comme ce qu'elle appelait «une déclassée».
«Eh oui, dis-je avec effort pour paraître gaie.
— Et vous péchez beaucoup?»
Le comble était qu'elle se croyait drôle (пределом было то, что она считала себя забавной = хуже всего было то, что она считала себя остроумной, comblem— вершина; secroire— считать себя, мнить о себе ). Peu à peu, la colère me gagnait (постепенно меня охватил гнев, peuà peu— понемногу, постепенно; colèref— гнев ).
«Je ne suis pas spécialisée dans le maquereau (я не специализирована = не специализируюсь на макрели, spécialiser— специализировать; maquereaum— макрель, скумбрия; сводник, сутенер ), dis-je, mais je pêche (сказала я, но я рыбачу).»
Il y eut un silence (было молчание = наступило молчание, silencem— молчание, тишина ). La voix d'Anne s'éleva, toujours aussi posée (голос Анн возник, по-прежнему столь уравновешенный, s'élever— подниматься, возникать; posé — степенный, уравновешенный ):
«Raymond, voulez-vous demander une paille au garçon (Рэймон, хотите попросить = не попросите ли у официанта соломинки, paillef— соломинка )? C'est indispensable avec les oranges pressées (это необходимо для апельсинового сока, indispensable— необходимый, обязательный; orangepressée— апельсиновый сок; presser — жать, давить, выжимать ).»
Le comble était qu'elle se croyait drôle. Peu à peu, la colère me gagnait.
«Je ne suis pas spécialisée dans le maquereau, dis-je, mais je pêche.»
Il y eut un silence. La voix d'Anne s'éleva, toujours aussi posée:
«Raymond, voulez-vous demander une paille au garçon? C'est indispensable avec les oranges pressées.»
Charles Webb enchaîna rapidement sur les boissons rafraîchissantes (Шарль Уэбб быстро продолжил разговор о прохладительных напитках, enchaîner— продолжать разговор, подхватить; chaînef — цепь; boissonsrafraîchissantesf pl — прохладительные напитки ). Mon père avait le fou rire (моего отца разбирал смех, fourire— неудержимый смех: «сумасшедшийсмех» ), je le vis à sa manière de s'absorber dans son verre (я видела это в его манере углубляться = уткнуться в свой стакан, s'absorber— углубляться, погружаться ). Anne me lança un regard suppliant (Анн бросила на меня умоляющий взгляд, suppliant— умоляющий; supplier — умолять, молить; упрашивать ). On décida aussitôt de dîner ensemble comme les gens qui ont failli se brouiller (решили тотчас пообедать вместе словно люди, которые чуть не поссорились, gensm, f pl — люди; faillir — недоставать; /вpassé simple ивpassé composé всочетаниисинфинитивом/ чуть не, едва не; sebrouiller— ссориться ).
Charles Webb enchaîna rapidement sur les boissons rafraîchissantes. Mon père avait le fou rire, je le vis à sa manière de s'absorber dans son verre. Anne me lança un regard suppliant. On décida aussitôt de dîner ensemble comme les gens qui ont failli se brouiller.
Je bus beaucoup pendant le dîner (я много пила во время обеда). Il me fallait oublier d'Anne son expression inquiète (мне надо было забыть от Анн ее встревоженное выражение /лица/ = забыть встревоженное лицо Анн, inquiet — беспокойный, тревожный ) quand elle fixait mon père (когда она пристально смотрела на моего отца, fixer — пристальносмотреть ) ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi (или немного благодарное, когда ее взгляд задерживался на мне, vaguement — слабо, смутно, немного; reconnaissant — признательный, благодарный; s'attarder — задерживаться, запаздывать ). Je regardais la femme de Webb avec un sourire épanoui (я посмотрела на жену Уэбба с радостной улыбкой, épanoui — радостный, сияющий ) dès qu'elle me lançait une pointe (как только она отпускала остроты на мой счет, dès que — кактолько, чуть; lancer une pointe — отпускатьостроты ). Cette tactique la déconcertait (эта тактика приводила ее в замешательство, déconcerter— смущать, приводить в замешательство ).
Je bus beaucoup pendant le dîner. Il me fallait oublier d'Anne son expression inquiète quand elle fixait mon père ou vaguement reconnaissante quand ses yeux s'attardaient sur moi. Je regardais la femme de Webb avec un sourire épanoui dès qu'elle me lançait une pointe. Cette tactique la déconcertait.
Elle devint rapidement agressive (она быстро стала агрессивной, agressif — агрессивный, резкий ). Anne me faisait signe de ne pas broncher (Анн подала мне знак не поддаваться /на провокацию/, faire signe — податьзнак; broncher — спотыкаться; двигаться, шевелиться; ne pas broncher — не шевелиться, хранить спокойствие ). Elle avait horreur des scènes publiques (она не любила публичных сцен, avoir horreur — нелюбить, ненавидеть: «иметьужас, отвращение» ) et sentait Mme Webb prête à en faire une (и чувствовала, что мадам Уэбб готова сделать одну = готова устроить из этого публичную сцену, prêt — готовый, склонный ). Pour ma part, j'y étais habituée (что касается меня, я к этому привыкла, pour ma part — смоейстороны, чтокасаетсяменя; être habitué — привыкнуть: «бытьпривыкшим» ), c'était chose courante dans notre milieu (это было обычным делом в нашем окружении, courant — обычный, текущий; milieu m — окружение, круги ). Aussi n'étais-je nullement tendue en l'écoutant parler (поэтому я нисколько не была напряженной, слушая, как она говорит, tendu — напряженный, натянутый; tendre — натягивать, напрягать; nullement — нисколько, ничуть ).
Elle devint rapidement agressive. Anne me faisait signe de ne pas broncher. Elle avait horreur des scènes publiques et sentait Mme Webb prête à en faire une. Pour ma part, j'y étais habituée, c'était chose courante dans notre milieu. Aussi n'étais-je nullement tendue en l'écoutant parler.
Après avoir dîné, nous allâmes dans une boîte de Saint-Raphaël (после того как поужинали = после ужина, мы отправились в одно из ночных кафе Сен-Рафаэля, boîte f — коробка; заведение, ночноекафе, ночнойклуб ). Peu de temps après notre arrivée, Elsa et Cyril arrivèrent (вскоре после нашего прихода, Эльза и Сирил пришли, peu de temps après — вскорепосле ). Elsa s'arrêta sur le seuil de la porte (Эльза остановилась на пороге, seuil de la porte — порог/двери/ ), parla très fort à la dame du vestiaire (говорила очень громко с гардеробщицей, dame du vestiaire — гардеробщица ) et, suivie du pauvre Cyril, s'engagea dans la salle (и, сопровождаемая бедным Сирилом, вошла в зал, suivre — следовать, сопровождать; s'engager — входить, зайтивглубь ). Je pensai qu'elle se conduisait plus comme une grue que comme une amoureuse (я подумала, что она вела себя скорее как женщина легкого поведения, чем как влюбленная, grue f — журавль; дура; женщиналегкогоповедения ), mais elle était assez belle pour se le permettre (она была достаточно красива, чтобы себе это позволить, se permettre — позволитьсебе ).
Après avoir dîné, nous allâmes dans une boîte de Saint-Raphaël. Peu de temps après notre arrivée, Elsa et Cyril arrivèrent. Elsa s'arrêta sur le seuil de la porte, parla très fort à la dame du vestiaire et, suivie du pauvre Cyril, s'engagea dans la salle. Je pensai qu'elle se conduisait plus comme une grue que comme une amoureuse, mais elle était assez belle pour se le permettre.
«Qui est ce godelureau? demanda Charles Webb (кто этот ухажер? Спросил Шарль Уэбб, godelureau f — пижон, хлыщ, ухажер ). Il est bien jeune (он слишком молод).
— C'est l'amour, susurra sa femme (это любовь, нашептывала его жена, susurrer — шептать, нашептывать ). L'amour lui réussit (любовь ему удается = он успешен в любви, réussir— удаваться, идти на пользу )...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: