Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган

Тут можно читать онлайн Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Французский язык с Франсуазой Саган
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Françoise Sagan - Французский язык с Франсуазой Саган краткое содержание

Французский язык с Франсуазой Саган - описание и краткое содержание, автор Françoise Sagan, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".

 Книгу адаптировала Ксения Кузьмина

 Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

 Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

  Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

  Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».

  Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

  Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.

  Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Французский язык с Франсуазой Саган - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Французский язык с Франсуазой Саган - читать книгу онлайн бесплатно, автор Françoise Sagan
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Pensez-vous (да что вы, pensez-vous— да что вы, конечно нет )! dit mon père avec violence (сказал мой отец резко, violence f— вспыльчивость, резкость ). C'est une toquade, oui (это мимолетное увлечение, да, toquadef— прихоть, каприз, мимолетное увлечение ).»

«Qui est ce godelureau? demanda Charles Webb. Il est bien jeune.

— C'est l'amour, susurra sa femme. L'amour lui réussit...

— Pensez-vous! dit mon père avec violence. C'est une toquade, oui.»

Je regardai Anne (я посмотрела на Анн). Elle considérait Elsa avec calme, détachement (она рассматривала Эльзу со спокойствием, безразличием, considérer — рассматривать, взирать; détachement m — безразличие, равнодушие; détacher — отвязывать ), comme elle regardait les mannequins qui présentaient ses collections ou les femmes très jeunes (словно она смотрела на манекенщиц, которые демонстрировали ее коллекции, или на очень молодых женщин, mannequin m — манекен, манекенщица; présenter — представлять, демонстрировать ). Sans aucune acrimonie (совершенно беззлобно, acrimonie f — едкость, язвительность ). Je l'admirai un instant passionnément pour cette absence de mesquinerie, de jalousie (я пылко восхитилась ей на минуту за это отсутствие мелочности, зависти, passionnément — страстно, пылко; absence f — отсутствие, недостаток; mesquinerie f — мелочность, скаредность; jalousie f — зависть, ревность ).

Je regardai Anne. Elle considérait Elsa avec calme, détachement, comme elle regardait les mannequins qui présentaient ses collections ou les femmes très jeunes. Sans aucune acrimonie. Je l'admirai un instant passionnément pour cette absence de mesquinerie, de jalousie.

Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle eût à être jalouse d'Elsa (я не понимала, впрочем, что она должна была завидовать Эльзе = впрочем, я не понимала, зачем ей надо было бы завидовать Эльзе). Elle était cent fois plus belle, plus fine qu'Elsa (она была в сто раз красивее, изысканнее, чем Эльза). Comme j'étais ivre, je le lui dis (поскольку я была пьяна, я ей это сказала, ivre— пьяный, хмельной ). Elle me regarda curieusement (она посмотрела на меня с любопытством, curieusement— с любопытством, странно ).

«Que je suis plus belle qu'Elsa (что я более красива, чем Эльза?) Vous trouvez (вы так думаете: «находите»)?

— Sans aucun doute (несомненно, sansaucundoute— без какого-либо сомнения, несомненно )!

Je ne comprenais pas d'ailleurs qu'elle eût à être jalouse d'Elsa. Elle était cent lois plus belle, plus fine qu'Elsa. Comme j'étais ivre, je le lui dis. Elle me regarda curieusement.

«Que je suis plus belle qu'Elsa? Vous trouvez?

— Sans aucun doute!

— C'est toujours agréable (это всегда приятно). Mais vous buvez trop, une fois de plus (но вы лишком много пьете, еще раз = снова, une fois de plus — ещераз ). Donnez-moi votre verre (отдайте мне ваш стакан/вашу рюмку). Vous n'êtes pas trop triste de voir votre Cyril là-bas (вам не слишком грустно видеть вашего Сирила там)? D'ailleurs, il s'ennuie (впрочем, он скучает, s'ennuyer — скучать, тосковать ).

— C'est mon amant, dis-je gaiement (он мой любовник, сказала я весело).

— Vous êtes complètement ivre (вы совершенно пьяны, complètement — совсем, совершенно )! Il est l'heure de rentrer, heureusement (пора возвращаться, к счастью)!»

— C'est toujours agréable. Mais vous buvez trop, une fois de plus. Donnez-moi votre verre. Vous n'êtes pas trop triste de voir votre Cyril là-bas? D'ailleurs, il s'ennuie.

— C'est mon amant, dis-je gaiement.

— Vous êtes complètement ivre! Il est l'heure de rentrer, heureusement!»

Nous quittâmes les Webb avec soulagement (мы оставили Уэббов с облегчением, quitter — оставлять, покидать; soulagement m — облегчение, утешение; soulager — облегчать ). J'appelai Mme Webb «chère madame» avec componction (я назвала мадам Уэбб «дорогая мадам» с важным видом, componction f — серьезность, важныйвид ). Mon père prit le volant (мой отец сел за руль, prendre le volant — сестьзаруль: «взятьруль» ), ma tête bascula sur l'épaule d'Anne (моя голова откинулась на плечо Анн, basculer — опрокидываться, откидываться ).

Je pensais que je la préférais aux Webb et à tous ces gens que nous voyions d'habitude (я подумала, что я предпочитала ее Уэббам и всем тем людям, которых мы обычно видели = общались, préférer — предпочитать, любить ). Qu'elle était mieux, plus digne, plus intelligente (что она была лучше, достойнее, умнее, digne — достойный, заслуживающий ). Mon père parlait peu (мой отец говорил мало). Sans doute, revoyait-il l'arrivée d'Elsa (вероятно, припоминал приезд Эльзы, revoir — сновавидеть, припомнить ).

Nous quittâmes les Webb avec soulagement. J'appelai Mme Webb «chère madame» avec componction. Mon père prit le volant, ma tête bascula sur l'épaule d'Anne.

Je pensais que je la préférais aux Webb et à tous ces gens que nous voyions d'habitude. Qu'elle était mieux, plus digne, plus intelligente. Mon père parlait peu. Sans doute, revoyait-il l'arrivée d'Elsa.

«Elle dort? demanda-t-il à Anne (она спит? спросил он у Анн).

— Comme une petite fille (как девочка = как ребенок). Elle s'est relativement bien tenue (она себя относительно хорошо вела, se tenir — вестисебя, держаться ). Sauf l'allusion aux maquereaux, qui était un peu directe (кроме намека на сводников, который был несколько прямым)...»

Mon père se mit à rire (мой отец рассмеялся). Il y eut un silence (было молчание).

Puis j'entendis à nouveau la voix de mon père (затем я снова услышала голос моего отца, à nouveau — вновь, заново ).

«Anne, je vous aime, je n'aime que vous (Анн, я вас люблю, я люблю только вас). Le croyez-vous (верите вы этому)?

— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur (не говорите мне это так часто, это меня пугает)...

— Donnez-moi la main (дайте мне руку).»

«Elle dort? demanda-t-il à Anne.

— Comme une petite fille. Elle s'est relativement bien tenue. Sauf l'allusion aux maquereaux, qui était un peu directe...»

Mon père se mit à rire. Il y eut un silence.

Puis j'entendis à nouveau la voix de mon père.

«Anne, je vous aime, je n'aime que vous. Le croyez-vous?

— Ne me le dites pas si souvent, cela me fait peur...

— Donnez-moi la main.»

Je faillis me redresser et protester (я чуть было не выпрямилась и не возразила, se redresser — выпрямляться, воспрянуть ): «Non, pas en conduisant sur une corniche (нет, не ведя по горной дороге, corniche f — дорогавгорах, горныйкарниз ).» Mais j'étais un peu ivre (но я была немного пьяна), le parfum d'Anne, le vent de la mer dans mes cheveux (духи Анн, морской воздух в моих волосах, parfum m — аромат, духи ), la petite écorchure que m'avait faite Cyril sur l'épaule pendant que nous nous aimions (небольшая царапина, которую мне сделал Сирил во время того, как мы любили друг друга, écorchure f — ссадина, царапина; écorcher — сдирать кожу; оцарапать ), autant de raisons d'être heureuse et de me taire (столько причин быть счастливой и молчать, raison f — довод, основание, причина; se taire — молчать, замолчать ). Je m'endormais (я заснула, s'endormir — засыпать, успокаиваться ).

Je faillis me redresser et protester: «Non, pas en conduisant sur une corniche.» Mais j'étais un peu ivre, le parfum d'Anne, le vent de la mer dans mes cheveux, la petite écorchure que m'avait faite Cyril sur l'épaule pendant que nous nous aimions, autant de raisons d'être heureuse et de me taire. Je m'endormais.

Pendant ce temps, Elsa et le pauvre Cyril devaient se mettre péniblement en route sur la motocyclette (тем временем Эльза и Сирил, должно быть, отправились мучительно в путь на мотоцикле, pendant ce temps — темвременем, вэтовремя; se mettre en route — отправитьсявпуть; péniblement — тяжело, мучительно ) que lui avait offerte sa mère pour son dernier anniversaire (который ему подарила мать на его последний день рождения, offrir — дарить, вручать; anniversaire — годовщина, деньрождения ). Je ne sais pourquoi cela m'émut aux larmes (я не знаю, почему это меня взволновало до слез, émouvoir — волновать, всколыхнуть ). Cette voiture était si douce, si bien suspendue, si faite pour le sommeil (эта машина была такой приятной, такой хорошо подрессоренной, настолько созданной для сна , doux — мягкий, нежный, приятный; suspendu — подрессоренный(омашинах); suspendre — подвешивать; fait — созданный, предназначенный )...

Pendant ce temps, Elsa et le pauvre Cyril devaient se mettre péniblement en route sur la motocyclette que lui avait offerte sa mère pour son dernier anniversaire. Je ne sais pourquoi cela m'émut aux larmes. Cette voiture était si douce, si bien suspendue, si faite pour le sommeil...

Le sommeil, Mme Webb ne devait pas le trouver en ce moment (сон, мадам Уэбб, должно быть, не находила его в этот момент)! Sans doute, à son âge, je paierai aussi des jeunes gens pour m'aimer (без сомнения = пожалуй, в ее возрасте, я буду также платить молодым людям, чтобы меня любили, payer — платить, оплачивать ) parce que l'amour est la chose la plus douce et la plus vivante, la plus raisonnable (поскольку любовь — это самая приятная и самая живая вещь, самая разумная, raisonnable — разумный, трезвый ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Françoise Sagan читать все книги автора по порядку

Françoise Sagan - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Французский язык с Франсуазой Саган отзывы


Отзывы читателей о книге Французский язык с Франсуазой Саган, автор: Françoise Sagan. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x