Чезаре Дзаваттини - Слова через край
- Название:Слова через край
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чезаре Дзаваттини - Слова через край краткое содержание
Чезаре Дзаваттини еще мало известен в нашей стране как писатель. Между тем виднейший итальянский сценарист и теоретик кино, один из отцов неореализма именно в литературе видит свое истинное призвание, его слава писателя-сатирика предшествовала славе кинодраматурга. А в 70–80-е годы он вновь почти полностью отдает себя литературе.
Слова через край - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жена.Джулио… Мой Джулио…
Муж (к Антонио). Вы меня извините. У меня не было вульгарных намерений…
Антонио (с нежностью, к обоим супругам). Идите… отведите их выпить чего-нибудь горячего… чашечку кофе…
Супруги удаляются в сопровождении всех присутствующих, которые пользуются случаем, чтобы улизнуть. Но Антонио их останавливает.
(Повелительно.) Останьтесь. Вы останетесь. (Мягко.) Не лишайте себя такой возможности… Я ведь даже мог бы отказаться от своего безумного плана, если бы вы меня убедили.
Зритель за тридцать (к Антонио). Вопрос в порядке ведения… До каких пределов можно быть искренним?
Антонио.До самого горизонта и даже дальше.
Зритель за тридцать (сухо). Я никого не люблю.
Некрасивая женщина (возмущенно). Нет, вы только послушайте этого негодяя.
Антонио.Синьора… Мы находимся здесь не для того, чтобы говорить о любви.
Некрасивая женщина.Если бы я знала, я бы ушла раньше.
Антонио.Если не любишь, лучше об этом прямо сказать. Это более конструктивно.
Некрасивая женщина.Проще говоря, этому синьору нет никакого дела, если кто-то умирает…
Зритель за тридцать (зло). Никакого. (К некрасивой женщине.) А вам?
Некрасивая женщина обиженно отворачивается.
Антонио.Синьора! (Подбадривает ее жестами, призывая выложить все, что у нее на душе, и показывает на свой револьвер, как бы напоминая о том, что он собирался сделать.)
Некрасивая женщина (после некоторого колебания). Ну, в общем, конечно…
Зритель за тридцать (недоверчиво). Даже если кто-то умрет в Азии? Ведь там их целый миллиард человек.
Некрасивая женщина.Честно говоря, это так далеко…
Зритель за тридцать.Катания ближе. И что же — вы сильнее бы горевали об умершем в этом итальянском городе?
Некрасивая женщина.Разумеется.
Зритель за тридцать.Но сегодня на самолете быстрее долетишь до Калькутты, чем пешком дойдешь до Катании. Так как же?
Некрасивая женщина (растерянно). Прогресс часто ставит нас в такое затруднительное положение.
Зритель в синем.В отношении мертвых все меньше знаешь, как себя вести.
Зритель за тридцать.Если плакать из-за одного, что делать, когда мрут тысячи?
Зритель в сером.Ну… Во всяком случае, в году, есть такой специальный день.
Антонио.Понятно. В таком случае, до второго ноября. (Подносит револьвер к виску.)
Все (слабее, чем раньше). Неееет.
Антонио.Я замечаю в вашем «нет» некоторое ослабление.
Зритель в сером (быстра вставая, энергично). Даже самые сильные чувства… со временем слабеют.
Антонио.Я отказываюсь этому верить.
Зритель в сером( резко оборачивается к пожилой изящной даме, устремившей пристальный взгляд на Антонио). Синьора, ваш сын Умберто…
Пожилая дама (в смятении). Нет… Нет… Это невозможно…
Зритель в сером (сочувственно). Несчастный случай.
Пожилая дама после некоторой паузы разражается слезами.
Нет, это неправда, синьора. Вышло недоразумение…
Пожилая дама перестает плакать, и ее лицо озаряется радостью.
Пожилая дама.Ах, какая радость, я словно его во второй раз родила!
Зритель в сером (на глазах мрачнея). Что я слышу? Телеграф… Синьора, это ужасно… Даже жестоко. Но я неожиданно получил подтверждение…
Пожилая дама (заметно менее горестным тоном). Он умер?
Зритель в сером.Мертв.
Пожилая дама, рыдая, падает ему на грудь.
(Неожиданно.) Он жив!
Пожилая дама.Я… я воскресла. (С благодарностью его целует.)
Зритель в сером.А если… а если бы я должен был вместо того…
Пожилая дама (еле слышно). Если бы вы должны были… должны были…
Антонио (вмешивается, заботливым тоном). Синьора, он пытался доказать, что даже мать в сотый, в тысячный раз… привыкает.
Пожилая дама (мягко). Может, это только кажется, но все совсем по-другому. Пойду позвоню ему, господа. (Уходит, кивнув на прощанье и убыстряя шаг.)
Зритель в сером (к Антонио). Должен признать, что в данном конкретном случае я был неправ… но в целом, в принципе… правда на моей стороне. Кроме того, вы ведь даже не наш близкий родственник.
Все.Это правда. Правда.
Антонио.И я этому радуюсь. Прежде чем оплакивать меня, наведите справки… о степени родства… разузнайте хорошенько… а пока что не забывайте все время отводить назад стрелки часов вашими ловкими пальцами…
Зритель в сером (с беспокойством). Извините, что я вас прерываю… У меня впечатление, что мы тут движемся.
Антонио.В каком смысле?
Господин в белом.В прямом. Мы все движемся… туда… в ту сторону…
Все вскакивают и испуганно озираются.
Некрасивая женщина.Боже мой, мы движемся…
Антонио встревоженно оглядывается вокруг, сравнивая себя с остальными.
Зритель в синем.Извините, у меня тут с собой, рулетка. (Достает рулетку.) Измерим. (Подходит к Зрителям в белом и коричневом, стоящим рядом с ним.) В настоящее время расстояние между вами двумя… семьдесят сантиметров. Проверьте… Спустя некоторое время измерим снова.
Зритель в белом.Я подозреваю, что расстояние останется неизменным… Мы движемся все вместе…
Зритель в сером.Тише! Молчите! (Кладет палец в рот, потом вытягивает его кверху, как делают моряки, чтобы узнать, в какую сторону дует ветер.) Да, чувствуется… мне кажется, в эту сторону…
Зритель в шляпе.Будем смотреть в одну точку. (Указывает в сторону кулис.)
Все устремляют взгляд в одну точку. Наконец мы замечаем, что, если присмотреться, все действительно очень медленно движутся в ту сторону.
Красивая женщина (ошеломленно). Правда… правда… Что же нам делать?
Зритель в белом галстуке (испуганно). Я за что-нибудь уцеплюсь, чтобы остаться здесь. (Хватается, за кресло.)
Антонио (с силой, в то время как все за что-то цепляются). А я ни за что не ухвачусь. Более того: я буду стоять на одной ноге. (Становится на одну ногу.)
Какой-то юноша проскальзывает на место стоящего позади него мужчины в пальто, то есть движется в обратном направлении по сравнению со всеми. Тот в свою очередь потихоньку занимает место мужчины с бородой. Зритель с бородой пытается пойти назад, но ему это не удается, словно мешает идти встречный ветер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: