Джудит Керр - Как Бог съел что-то не то
- Название:Как Бог съел что-то не то
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альбус корвус
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00114-125-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джудит Керр - Как Бог съел что-то не то краткое содержание
1940 год, Великобритания. Анна – пятнадцатилетняя девушка, в которой никто не узнал бы немецкую беженку, а ее брат Макс – один из лучших студентов Кембриджа. Семья Анны избежала смертельной опасности во Франции, но война настигает их и в Лондоне. Бомбежки, страх, ночные кошмары, а вдобавок – эмигрантская бедность, неустроенность и неожиданное притеснение со стороны английских властей. Все, что Анна может противопоставить выпавшим на ее долю трудностям, – это молодость, талант и жажда счастья. Но достаточно ли этого?
Эта книга – вторая часть автобиографической трилогии Джудит Керр о жизни в эпоху Гитлера.
Как Бог съел что-то не то - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Макс покачал головой.
– С нами будет все хорошо. А они никогда не будут чувствовать себя на своем месте. Ни здесь, – он поморщился, – ни где-то еще, я боюсь.
Толпа становилась все гуще, и они пропустили вперед мужчину с ребенком на плечах. Кто-то отдал честь Максу, и он отдал честь в ответ.
– Помнишь, что ты говорила в Париже? Пока рядом папа и мама, ты не будешь чувствовать себя беженкой.
Анна кивнула.
– Я думаю, что теперь все наоборот.
– Наоборот?
Макс вздохнул:
– Теперь они забывают о том, что беженцы, когда мы рядом с ними.
Анна смотрела вокруг – на флаги, на шумных людей с радостными просветленными лицами – и думала о маме с папой, которые сейчас едут в Патни на метро.
– Мы постараемся сделать для них все, что в наших силах, – сказала Анна.
У станции «Пиккадилли-Серкус» они с Максом расстались, и Анна влилась в толпу. Площадь кишела людьми. Анну окружали старики и люди в военной форме; пары, державшиеся за руки; женщины с детьми. Кто-то пел и танцевал, кто-то выпивал, но большинство, как Анна, просто гуляли. Да, никаких демонстраций, думала она, никаких лозунгов. Какой-то матрос залез на фонарный столб.
Маленький мальчик закричал:
– У-и-и-и… – и издал звук, изображающий взрыв.
– Нет, – сказала гулявшая с ним женщина, – бомбы больше не будут падать.
Когда Анна дошла до центра площади, вышло солнце и все вокруг заиграло яркими красками. В фонтане лилась вода. Летчик брызгал водой на девочку в розовом платье. Та смеялась. В ярком солнце серая форма летчика вдруг сделалась голубой. Сверкнула бутылка, передаваемая из рук в руки. На блузках двух женщин, распевавших «Выкатывайте бочку» [24] Песня на ставшую популярной во время Второй мировой войны польку, написанную в 1927 году чешским композитором Яромиром Вейводой.
, словно распустились цветы. Над головой кружились голуби. Небо сияло.
Прислонившись к подножию фонтана и опустив голову на каменный бортик, спал солдат. Он полулежал-полусидел, устало вытянув ноги. Солнце высвечивало верхнюю часть его лица. Одной рукой он сжимал вещмешок, другая, расслабленная, лежала на тротуаре. В том, как он спит, было что-то триумфальное.
Пусть бы только он не проснулся, подумала Анна, достала блокнот для набросков и начала рисовать.
Примечания
1
В военные годы в темное время суток на окна опускали специальные светонепроницаемые шторы в целях маскировки. Здесь и цдалее – примечание переводчика.
2
Лакросс – командная игра с использованием небольшого резинового мяча, по которому игроки бьют клюшками.
3
«Пате-ньюс» (Pathé News) – британская студия кинохроники.
4
«Мейфлауэр» – корабль, на котором в 1620 году первые переселенцы из Англии прибыли в Северную Америку. Впоследствии «Мейфлауэр» стал символом американских первопроходцев.
5
Основанная в 1921 году в Лондоне единственная неправительственная организация, объединяющая профессиональных литераторов из более чем 120 стран.
6
Один из методов ускоренной записи текста путем упрощения правописания.
7
«Кантри лайф» – журнал о сельской жизни, рассчитанный на фермеров и землевладельцев.
8
Уоллес Брюс Мэтьюз Каррузерс (Каррутерс) – легендарный канадский военный конца XIX – начала XX века. Прославился тем, что во время одной из операций его отряд принял неравный бой с противником и сражался до последнего патрона.
9
Кройдон – во времена, описанные в книге, пригород Лондона. Сейчас является частью Лондона.
10
Пелам Гренвилл Вудхаус – популярный английский писатель, драматург и комедиограф того времени, писавший в основном юмористические произведения. Наиболее известен его цикл романов «Дживс и Вустер».
11
То есть меньше двух метров.
12
Слоеная запеканка из баранины и картофельного пюре, традиционное блюдо британской кухни.
13
Первая строка государственного гимна Великобритании.
14
Мясной бульон из кубика, изобретен в Британии и считается типично английским блюдом.
15
Патни – один из престижных зеленых районов Лондона на южном берегу Темзы.
16
Мюзик-холл в те времена – вид эстрадного театра, в репертуар которого входили, как правило, номера лекгких жанров.
17
Один из самых дорогих и роскошных отелей в Лондоне.
18
От англ. dainty – изящный, грациозный, утонченный.
19
Немецкое название клецек.
20
Калбертсон, Илай – американский мастер и пропагандист бриджа. В 1930-е годы стал страстным борцом за мир.
21
Траншейная стопа – заболевание, связанное с поражением ног из-за сырости или холода при длительной малоподвижности.
22
Кокни – уроженцы Лондона из низших или средних слоев. Диалект кокни изобилует просторечиями и специфическим произношением многих слов.
23
Эмбиенс – дух, внутренний настрой.
24
Песня на ставшую популярной во время Второй мировой войны польку, написанную в 1927 году чешским композитором Яромиром Вейводой.
Интервал:
Закладка: