Леонид Рахманов - Повести разных лет
- Название:Повести разных лет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1974
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Рахманов - Повести разных лет краткое содержание
Повести разных лет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
М - с Д а р в и н. Вы думаете, он забыл об Уоллесе? Его до сих пор гнетет мысль, как принял все это Уоллес, от которого нет известий. А что еще ждет его впереди? (Смотрит на море.) Смотрите, в бухте корабль.
Б р о д и - И н е с. Где? Я не вижу. Ах, правда! Нет, нет, все будет хорошо, миссис Дарвин. Я страшно доволен. (Беспокойно щупает песок.)
М - с Д а р в и н. Пойдемте поищем Чарлза.
Б р о д и - И н е с (встает с земли) . С удовольствием. А то, я чувствую, песок становится влажным. Должно быть, скоро начнется прилив.
Уходят. Слышны звуки приставшей к берегу шлюпки. На берег выходят м о р с к о й о ф и ц е р и А л ь ф р е д У о л л е с, загорелый, увешанный всевозможными принадлежностями натуралиста.
У о л л е с. Благодарю вас. Вы доставили меня в Англию как раз на то место, где я ее покинул. С отливом я ее оставил, с приливом вернулся. Уф, наконец-то земля. Пожалуй, моя радость не уступает Колумбовой. Только я ничего не открыл.
О ф и ц е р. Мистер Уоллес, у вас раскрылась коробка с жуками.
У о л л е с (захлопывает коробку) . Это не жуки, мой милый. Это чистейшей воды бриллианты.
О ф и ц е р. Бриллианты?
У о л л е с. Конечно. Они для меня дороже всех копей царя Соломона. Это окаменевшие жуки, им больше лет, чем Адаму. У них такие надкрылья, что у самого первого щеголя в Лондоне нет таких фалд у фрака.
О ф и ц е р. Мистер Уоллес, к сожалению, меня ждут на корабле.
У о л л е с. Отлично. Я думаю, здесь-то я не заблужусь. Прощайте. Неправда ли, мы очень подружились за время нашего перехода?
О ф и ц е р. Нам всем было очень приятно иметь такого интересного собеседника.
Прощаются. Офицер уходит.
У о л л е с. А я ни на кого не променяю моего молчаливого Али. Где ты, Али? За два океана отсюда нянчишь своих малайчонков? (Кричит офицеру.) За моими коллекциями я приеду сам!
Г о л о с о ф и ц е р а. Есть, сэр! Корабль через три дня будет стоять у лондонской набережной.
У о л л е с. Ладно! Я через три часа буду уже в Лондоне. (Машет шляпой.)
Появляются А л л е н ы.
М - р А л л е н (ему плохо повинуются не только язык, но и ноги) . Странная штука, Чарли. Храбрости у меня как будто прибавилось, а ноги несут в обратную сторону. Поедем домой, Чарли.
Уоллес поворачивает от берега и наталкивается на Чарлза Аллена.
Ч а р л з А л л е н. Мистер Уоллес!
У о л л е с. Это ты, Чарли?
Ч а р л з А л л е н. Мистер Уоллес!
У о л л е с. Давно ты в Европе?
Ч а р л з А л л е н. Мистер Уоллес, помогите мне! Только вы это можете сделать… Только вы.
У о л л е с. Что с тобой, Чарли? Ты нездоров?
М - р А л л е н. Мы оба здоровы. Покорно благодарим, сэр.
У о л л е с (пристально смотрит на него) . Понимаю. Вы оба пьяны, друзья.
Ч а р л з А л л е н. Как можете вы так шутить? Уйди, отец! Прошу выслушать меня. Несколько лет назад я написал отвратительные слова о докторе Дарвине…
У о л л е с. Вот как! И о нем также?
Ч а р л з А л л е н. Я хочу сейчас упасть перед ним на колени, сказать, что я изменился, до меня дошла его слава… и я прочитал его книгу…
У о л л е с. Неужели ты прочитал?
Ч а р л з А л л е н. Я хочу проповедовать его учение дикарям, как раньше я проповедовал Библию. Пусть он мне это позволит…
Уоллес свистит.
М - р А л л е н (всхлипнув) . Молодец, Чарли! Горжусь тобой!
У о л л е с (холодно) . Отцовская гордость. Это похвально, но не будете ли добры отойти и сесть вон там, в кресло.
М - р А л л е н. Что вы, сэр, это е г о кресло! Доктора Дарвина!
У о л л е с. Доктора Дарвина? Разве он здесь?
М-р Аллен кивает головой.
Чарлз, это верно? Он действительно здесь? Он придет сюда?
Ч а р л з А л л е н. Отец говорит, что узнал его кресло.
М - р А л л е н. Когда в прошлом году я чинил его заднюю правую ножку…
У о л л е с. Ступайте, друзья. Осторожно правой ногой, мистер Аллен…
М-р Аллен уходит, Чарлз остается.
Ч а р л з А л л е н. Должно быть, я высказался неясно… Я не договорил…
У о л л е с. Нет, Чарлз, ты сказал достаточно. Вполне достаточно для того, чтобы я тебя понял и твердо ответил. Держись подальше от науки! Держись подальше от доктора Дарвина! Держись подальше от меня, Чарли!
Ч а р л з А л л е н (растерянно) . Почему? Почему?
У о л л е с. Видишь ли, по странной случайности мы все трое не доверяем людям, которые могут летать от нас и к нам с легкостью мячика. Это дешево стоит, Чарли. Мы говорим тебе: «Аут! Вон из игры!»
Пауза.
Ч а р л з А л л е н. Вы еще услышите обо мне. Вы пожалеете, что меня оттолкнули. (Уходит.)
У о л л е с. По правде сказать, меня больше заботит, не оттолкнет ли меня доктор Дарвин… Мы с ним так чудесно столкнулись в жизни. И после этого не верить в судьбу? Верить лишь в естественный отбор? (Садится в кресло.) Что дальше? Ждать, и все решится раньше, чем я появлюсь в Лондоне. А когда-то я так мечтал появиться там в новой роли… Альфред Уоллес — знаменитый ученый! (Громко смеется.) На сколько Дарвин старше меня? На двадцать лет? Да, стало быть, все дело в этих двадцати годах работы. Значит, будем сидеть и ждать. И смотреть в ту сторону, где я провел бобылем восемь лет. Мне рано еще смотреть на свою страну. Пусть она меня извинит, что я сижу к ней спиной.
Из-за мыса показываются Д а р в и н и Г у к е р.
Г у к е р. Корабль на рейде.
Д а р в и н. Как в тот раз, когда мы провожали Уоллеса. (Останавливается, увидев сидящего в кресле Уоллеса.)
Г у к е р. Что?
Дарвин указывает ему на кресло.
У о л л е с (встает и идет к Дарвину) . Доктор Дарвин, я приехал затем, чтобы просить для себя единственной привилегии: позвольте мне считать себя п е р в ы м дарвинистом.
Пауза.
Г у к е р. Дарвин! (Поспешно придвигает ему кресло.)
Д а р в и н. Да. Извините. (Опускается в кресло.)
У о л л е с. Вы извините меня, доктор Дарвин! Будь я забыт и проклят, если я хотел… Я совершенно забыл, что не все такие быки, как я…
Пауза.
Д а р в и н. Если бы вы знали, как я ждал этой встречи!
У о л л е с. А я? Я, кажется, готов был плыть вот так, в чем есть, через океан…
Дарвин поднимается и протягивает ему руку. Уоллес смущен.
Что со мной? Я совершенно там одичал… (С горячностью жмет Дарвину руку. Беспокойно.) Я не причинил вам боли?
Д а р в и н. Вы думаете, я уж совсем как маргаритка? Право, меня не так легко смять…
У о л л е с. Совестно сказать, я ждал этого рукопожатия. И мы обменяемся, говорил я себе, тем крепким рукопожатием, которое так много значит для англичанина…
Д а р в и н (добродушно) . Можете повторить это удовольствие. Доктор Джозеф Гукер — мистер Альфред Уоллес.
Те с увлечением пожимают друг другу руки.
Г у к е р. Мистер Уоллес, я так много хотел бы сказать вам…
Д а р в и н. Но знаю, что ничего не скажу! Это обычная увертка Гукера. Но почему вы-то молчали, мистер Уоллес? Я уж бог знает что начал думать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: