Леонид Рахманов - Повести разных лет
- Название:Повести разных лет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1974
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Рахманов - Повести разных лет краткое содержание
Повести разных лет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Г е к с л и (невозмутимо) . Хорошо, я скажу иначе. С нами истина.
Л а й е л ь. С вами? Именно с вами? А со мной ее нет?
Г е к с л и. С вами пока половина истины.
Лайель вскакивает, начинает искать свою шляпу, палку и устремляется к двери. Гукер растерянно встает с дивана. Муррей бежит за Лайелем.
М у р р е й. Мистер Лайель, одну минуту, мы забыли условиться, когда мне прислать за корректурой вашей книги.
Л а й е л ь (резко оборачивается) . Какая корректура? Какой книги? Теперь есть только одна книга на всем свете — «Происхождение видов» Дарвина! (Уходит.)
М у р р е й. Боже, как трудно издавать ученых!
Картина девятая
Берег моря. Широкая бухта. У воды стоит легкое плетеное кресло. Из-за мыса выходят Г у к е р и Т и м и р я з е в. Тимирязеву двадцать лет; он высок, худощав, выразительные большие глаза; беспокойно перебрасывает трость из руки в руку.
Г у к е р (он в затруднении) . Если бы не его здоровье… Ради бога, не считайте меня цепным псом! Главное, я уверен, Дарвин будет очень жалеть, что не встретился с вами. Он так радовался успеху книги в России. Он не устает повторять, что обязан успехом своему молодому пропагандисту.
Т и м и р я з е в. Я всего только студент и переводчик.
Г у к е р (с хитрым видом) . Вы меня не обманете — я не начальство! Вы — превосходный проводник учения Дарвина. Больше, вам предназначено быть возбудителем его идей в ваших родных краях. О, вы целая индукционная катушка, разве я не вижу. С е г о д н я в Р о с с и и перевести книгу Дарвина и писать о ней популярные очерки — это все равно что играть в крикет шаровой молнией!
Т и м и р я з е в (польщенный, смеется, затем серьезно) . Спасибо. Я попытаюсь оправдать на деле вашу метафору. Одно я уже знаю твердо: вся моя жизнь будет связана с учением Дарвина. До свидания, доктор Гукер.
Г у к е р. Подождите. Дайте мне немного подумать. Может быть, вам все-таки встретиться с Дарвином?
Т и м и р я з е в. Нет. Ведь недаром же Дарвин живет затворником. А преследовать его на курорте! Я лучше поеду домой заниматься своим хлорофиллом.
Г у к е р. Хлорофиллом? Ну, так вам есть о чем поговорить друг с другом. Вы знаете, что сказал на днях Дарвин: хлорофилл — это, пожалуй, самое интересное из органических веществ.
Т и м и р я з е в (живо) . Он так сказал? (В нерешительности.) Ну, если доктор Дарвин сегодня заговорит о России… о чем-нибудь близком мне…
Г у к е р. Отлично. Я тотчас же позову вас.
Т и м и р я з е в. Но только в том случае, если он с а м заговорит. Прошу вас, не напоминайте ему ни одним словом…
Г у к е р. Будьте спокойны, я буду молчать. Я умею это делать замечательно хорошо.
Перед тем как уйти, Тимирязев порывисто оборачивается и бросает трость далеко в море.
(Встревоженно.) В чем дело, коллега?
Т и м и р я з е в. На счастье! Пусть судьба знает, как я ей благодарен за встречу с Дарвином…
Г у к е р (восхищенно ударяет его по плечу) . Ах, черт, желал бы я, чтобы мне было двадцать лет!
Уходят.
Появляются Ч а р л з А л л е н, теперь уже далеко не юноша, и его отец м - р А л л е н.
М - р А л л е н. Не могу. Убей меня, дальше я не пойду, Чарли. (Язык ему плохо повинуется.) Ни шагу, слышишь, дальше ни шагу не сделаю. (Испуганно.) Смотри, он сидит в кресле!
Ч а р л з А л л е н. Где? Это пустое кресло.
М - р А л л е н. Верно. Я думал — он в нем сидит. Но он сейчас придет.
Ч а р л з А л л е н. Будем его здесь ждать. (Идет к креслу.)
М - р А л л е н. Господи боже мой! Что ты задумал, Чарли? Что ты задумал?
Ч а р л з А л л е н. Это не твое дело.
М - р А л л е н. Правильно. Тогда отпусти меня, Чарли.
Ч а р л з А л л е н. Иди. Я не держу.
М - р А л л е н. Но я не могу оставить тебя одного с ним, то есть его одного с тобой. Чарли, если ты обидишь его.
Ч а р л з А л л е н. Мне это надоело, отец.
Пауза.
М - р А л л е н. Чарли, мне стыдно тебе сказать, меня опять томит жажда.
Ч а р л з А л л е н (показывает на море) . Пей.
М - р А л л е н (хихикает) . Шутишь! Оно же горькое…
Ч а р л з А л л е н. Это верно, сегодня ты уже перехватил горького.
М - р А л л е н. Для храбрости. Единственно, Чарли, для храбрости. Без этого ты бы меня сюда не вытащил. Чарли, слушай, а это не заметно по моему носу? Нет? Ну, слава богу. Пойдем на полчасика, Чарли…
Ч а р л з А л л е н (смотря вдоль берега) . Идут… Не хочу говорить при посторонних. Ну, только быстро! (Резко поворачивает от моря.)
Уходят. Вдоль берега идут м - с Д а р в и н и Б р о д и - И н е с.
Б р о д и - И н е с. Отлив, прилив… Так все в нашей жизни, миссис Дарвин. Вот уже у мистера Дарвина всемирная слава. Нет, кто бы мог подумать? А помните, я вам всегда говорил! Кресло не унесет приливом? Сядьте, отдохните, миссис Дарвин.
М - с Д а р в и н. А вы? (Садится.)
Б р о д и - И н е с. Если позволите… (Расстилает на песке большой цветной носовой платок и садится.) Так вот, я и говорю. Теперь мистер Дарвин сможет спокойно отдохнуть, полечиться. Я не скажу, чтобы доктор Гулли был лучше доктора Ламба, оба они, в сущности, достаточно хороши для нас, простых смертных. Но мистер Дарвин нуждается в особенном отдыхе. О, после всего, что было! Но теперь это все в прошлом, не правда ли?
М - с Д а р в и н. Ему опять стало хуже, он почти не спит.
Б р о д и - И н е с. Это ничего. Когда он пройдет курс лечения…
М - с Д а р в и н. Любое волнение причиняет ему ужасные муки. Ведь он по-прежнему хочет успеть сделать как можно больше.
Б р о д и - И н е с. Но он сделал уже необыкновенно много. Я, конечно, человек мало сведущий, но меня поразила эта гениально новая точка зрения на развитие живых существ. О, это, величественно! Подумайте, из одной малюсенькой инфузории — так, кажется, они называются? — развилось все живое и, наконец, мы сами… с нашим умом, запросами…
М - с Д а р в и н. Но это так противоречит всему, к чему мы привыкли… перед чем испытывали благоговение…
Б р о д и - И н е с. Миссис Дарвин, с тех пор так много переменилось. Вы знаете, церковь, по-видимому, решила примириться с новыми данными. Я ведь это предсказывал. С наукой, я говорил, невозможно спорить. За этой дамой всегда остается последнее слово, вот как я однажды выразился. Хотя это, кажется, сказал мистер Гукер…
М - с Д а р в и н. Это верно, что церковь решила примириться с учением Чарлза?
Б р о д и - И н е с. Я говорю о нашей, англиканской церкви. Я не знаю, как католическая.
М - с Д а р в и н. Папа Римский хотел проклясть Чарлза.
Б р о д и - И н е с. Это ничего. Папа Римский передумал. Он умный человек, не захочет же он оказаться в смешном положении. Конечно, недоразумения еще могут случиться, но мистер Дарвин успел приобрести столько сторонников. Подумайте, весь мир разделился на два лагеря: дарвинисты и антидарвинисты. Это уже настоящая война. И выиграет ее, несомненно, Дарвин. Мне трудно за всем следить, я простой деревенский житель, но зато я могу сказать: мистер Дарвин ведет ее необыкновенно великодушно. Возьмите эту историю с Уоллесом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: