Леонид Рахманов - Повести разных лет
- Название:Повести разных лет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1974
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Рахманов - Повести разных лет краткое содержание
Повести разных лет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Д а р в и н (немало удивлен вопросом) . Я сам там был и, как видите…
М - р А л л е н (зорко осматривает его с головы до ног и, притронувшись к шляпе, уходит, ворча про себя) . Нет уж, пускай лучше корабль развалится по дощечке и пучина его поглотит, чем мой Чарли обратится в обезьяну!..
Л а й е л ь (насмешливо) . Ну, вы теперь видите, что теории, подобные вашей, как семена носятся в воздухе… И нередко упадают на благоприятную почву.
Д а р в и н. Да, пожалуй. (После паузы.) Как странно, что мы проводили мистера Уоллеса… Сейчас мне его судьба кажется удивительно близкой, будто это я сам в молодости… Нужно рассказать Эмме об этой встрече. Жаль, я не пригласил к себе вместе с нашим новым знакомым и его супругу.
Л а й е л ь. Это зачем?
Д а р в и н. Мне было бы интересно узнать ход ее мыслей.
Л а й е л ь (пророческим тоном) . Нет, Дарвин, ваша судьба ясна мне! Вас даже эта дама может опередить. Уж не говоря о молодом Уоллесе…
Дарвин нахмурился, упорно смотрит на горизонт; лицо его светлеет.
Д а р в и н. Скажите, разве вам не приятно было бы знать, что где-то, за два океана отсюда, другой натуралист наблюдает сейчас за тем же и думает о том же, о чем и вы?
Л а й е л ь. Мне было бы отвратительно это сознавать!
Д а р в и н (удивленно) . Мы с вами такие разные люди, что мне сейчас вдруг показалось, что вы и есть тот главный противник, которого мне хочется победить… Понимаете теперь, отчего я медлю?
Л а й е л ь. Нет, не понимаю.
Д а р в и н. Но ведь мне надо быть до зубов вооруженным для войны с вами.
Л а й е л ь. Вы всерьез собираетесь воевать?
Д а р в и н. Да, конечно.
Л а й е л ь. Ну, ну! (Круто поворачивается и идет прочь от моря.)
Дарвин, покачав головой и бросив последний взгляд на море, идет за ним.
Картина третья
В туземной хижине в тропиках. Тростниковая мебель, простой стол на козлах, постель с погруженными в банки с водой ножками. Заходящее солнце освещает стол у окна, оставляя в полумраке углы. На столе, на полу, на подоконнике стоят коробки и ящики с экспонатами. На откидных стенках, с внутренней стороны, видны гигантские бабочки с мохнатыми головами. От булавки к булавке тянутся, перекрещиваясь, узкие полоски, предохраняющие хрупкие крылья. У о л л е с стоит к нам спиной и ловкими пальцами натуралиста подтягивает эти полоски.
У о л л е с (сквозь зубы). Проклятая лихорадка! Все еще дрожат руки. Чарлз, ты смотрел, не забрались ли муравьи в коробку, которая стоит на окне? Прошлый раз красные муравьи съели семь лучших чучел.
Ч а р л з А л л е н (худой, аскетического вида юноша, стоит с другой стороны стола, проделывая такую же работу) . Здесь?
У о л л е с (нетерпеливо) . На окне, которое обращено к Англии. Ты же часто смотрел в ту сторону…
Ч а р л з. Эту коробку только вчера упаковал Али.
У о л л е с (раздраженно приложив ладонь к уху) . Проклятая хина! Я совершенно оглох.
Ч а р л з. Али…
У о л л е с. Почему Али? Натуралист должен сам все делать. Если бы не моя лихорадка, я непременно бы сам повез это на Борнео.
Чарлз Аллен открывает коробку, проверяя ее содержимое.
Я надеюсь, ты сумеешь погрузить, это на пароход? Ведь даже в Библии где-то сказано: всякое доброе дело исполняй по-божески…
Чарлз угрюмо молчит.
Ну, а если этого там не сказано, тем хуже для Библии. Не сердись, я больше не стану тебя дразнить. Я ведь помню, что сегодня день твоего совершеннолетия, ты уже большой… Но все-таки покажи еще раз, где мой пакет.
Чарлз все так же угрюмо вытаскивает из-за пазухи конверт.
Помни, что это еще важнее коллекции… Надо, чтобы мистер Дарвин прочел мои записи и одобрил их, если… если они не покажутся ему вздором, сочиненным под действием тропической лихорадки… Откровенно говоря, я и сам-то не очень уверен…. Хотя… Спрячь пакет, милый Чарлз, спрячь надежнее.
Чарлз хочет что-то сказать, потом нерешительно прячет пакет.
Зато если это не бред, то я сразу из бродяги-натуралиста стану знаменитым ученым! Ты понимаешь, что это значит, Чарлз? Мое сообщение будет столь неожиданным, что произведет впечатление взрыва. Все прежние понятия полетят к черту. Тебе это ясно? (Мечтательно.) А потом мы с тобой поедем в Европу, ты будешь моим помощником, сделаешься тоже ученым… Слышишь, Чарлз?
Чарлз снова хочет что-то сказать. Шея его вытягивается, как у птицы, чучело которой висит позади него.
Значит, недаром мы здесь провели три года! Теперь ты доволен, что поехал со мной? Не собираешься больше обратно домой? Да, ведь сегодня вышел срок нашему условию… Теперь уже нужно с тобой самим заключать контракт… (Смеется.) Мистер Аллен все сомневался, солидное ли это дело — собирать букашек… (Сердечным тоном.) Только сразу же, как уйдет пароход, возвращайся. Я все еще отвратительно себя чувствую. Сейчас зайдет солнце и я опять свалюсь.
Ч а р л з. Мистер Уоллес! Я вам хотел сказать…
У о л л е с. Что сказать?
Ч а р л з. Я не вернусь к вам.
У о л л е с. Не понимаю. (Переходит на другую сторону стола, к Чарлзу. Он оброс бородой, похудел, держится за стол и пошатывается от слабости.) Когда ты, говоришь, вернешься?
Ч а р л з. Я совсем не вернусь.
У о л л е с (соображает) . Ты вместе с пароходом хочешь вернуться в Европу?
Ч а р л з. Нет. Я хочу попросить епископа на Борнео послать меня куда-нибудь миссионером.
У о л л е с (медленно) . Так. Я не думал, что ты захочешь теперь осуществить это нелепое… да, нелепое для натуралиста желание.
Ч а р л з. Прежде чем стать натуралистом, я был христианином.
У о л л е с. Ты и остался им.
Ч а р л з. Да. Я остался им, несмотря ни на что.
У о л л е с. Какие глупости! Тебе никто не мешал. Не могли же тебя всерьез обижать мои шутки?
Ч а р л з (мрачно) . Дурные шутки.
У о л л е с. Может быть. Разве из этого следует, что ты должен бежать от меня без оглядки? Бросать больного — неужели это по-христиански?
Чарлз молчит.
Мне кажется, что ты одумаешься. (Пытаясь улыбнуться.) Мы еще договоримся. Не так ли?
Ч а р л з. Нет.
У о л л е с. Почему же?
Ч а р л з. Я хочу быть миссионером.
У о л л е с. Я уже слышал это.
Ч а р л з. И я буду им.
У о л л е с. Очень хорошо.
Ч а р л з. И я стану читать дикарям Библию! А вы смеетесь над ней… (Затыкает уши.) Нет, нет, я ничего не хочу больше слышать… Я уже давно решил… Я дал обещание…
У о л л е с. Кому?
Ч а р л з. Богу.
У о л л е с (внимательно смотрит на него) . Да ты настоящий фанатик, Чарлз!
Слышен гудок парового катера. Чарлз встрепенулся, нерешительно шагнул к двери. Уоллес иронически уступает ему дорогу.
Ну что ж, желаю успеха, преподобный Чарлз Аллен.
В хижину входит молодой малаец А л и.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: