Леонид Рахманов - Повести разных лет
- Название:Повести разных лет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1974
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Рахманов - Повести разных лет краткое содержание
Повести разных лет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
М - р А л л е н. Сорняками?
С а д о в н и к. Мало того, полоть не велел. И пальцем, говорит, не притрагивайтесь к ним, мистер Льюис.
М - р А л л е н. Ну?
С а д о в н и к. Ну и погибли огурцы.
М - р А л л е н. Скажи на милость! А еще такой ученый человек!
С а д о в н и к. Подожди, еще в твоей распрекрасной оранжерее мухоловки посадит.
М - р А л л е н. Какие еще мухоловки?
С а д о в н и к. Растения такие липучие. И взглянуть-то на них противно, а доктор Дарвин иной раз по два часа стоит и смотрит, как она, проклятая, муху жрет… Эх! (Выбивает трубку.) Давно бы я от него ушел, да жаль его обижать. Хороший он человек, а вот не может найти себе путного занятия…
Около теплицы останавливается Д а р в и н, совершающий свою утреннюю прогулку. Он слышит заключительные слова и хочет уйти, чтобы не смущать собеседников. Но они уже заметили его и тревожно вскакивают со скамьи.
Д а р в и н (смущенно подходит к ним) . Хорошую вы мне теплицу сделали, мистер Аллен. Такой еще у меня не бывало. Теперь мы с вами, Льюис, станем целые дни проводить в ней, правда?
С а д о в н и к (сконфуженно) . Да, да, как же… (Вдруг выпаливает.) А что мы в ней посадим?
Д а р в и н (виновато улыбаясь) . Вы меня извините, Льюис, но придется все-таки мухоловки…
М-р Аллен роняет трубку.
С а д о в н и к. Доктор Дарвин, раз уж вы слышали, так я вас спрошу… Не скажете ли, для чего вы не велели огурцы полоть?
Д а р в и н. С удовольствием, Льюис. Видите ли, мне надо было убедиться, что сорняки их скоро заглушат.
С а д о в н и к. Так вы бы меня спросили.
Д а р в и н. А вы бы мне сказали, почему они заглушат их?
С а д о в н и к. Почему? Да на то они и сорняки. (С видом превосходства.) А вы разве узнали другую причину?
Д а р в и н (прислушивается к какому-то шуму) . Никак выбивают пыль из ковров?
С а д о в н и к (мельком взглянув в ту сторону) . Нет, это дерутся мальчишки.
Д а р в и н. Кажется, ваши дети, Льюис?
С а д о в н и к (равнодушно) . Да, это они. (Кричит.) Эй, вы, деритесь немного подальше, тут вы потопчете клубнику!
Д а р в и н. Они не покалечат друг друга?
С а д о в н и к. Будьте спокойны, сэр, это их только закаляет. А куда годятся неженки? Они пропадут, как только столкнутся с жизнью, с теми, кто посильнее.
Д а р в и н (возбужденно) . Я очень рад, что вы так думаете, мистер Льюис! Разве не то же самое с сорняками? Природа их не баловала, они ко всему привыкли. А огурцы изнежены нами, им трудно очутиться без наших забот. Вот они и проиграли войну. В природе вообще выживает тот, кто лучше приспособлен к жизни. Не так ли, Льюис?
С а д о в н и к. Сущая правда, сэр. Вот пропололи бы грядки вовремя, и были бы с огурцами.
Дарвин, улыбаясь, отходит от садовника. Внезапно сверху падает кедровая шишка прямо на Дарвина. Он поднимает голову.
Д а р в и н. Я думал, это бросила в меня белка!
Г о л о с Ф р э н с и с а (сверху) . Извини, папа, я не хотел в тебя попасть…
Д а р в и н. Но ты сам можешь упасть, Фрэнси. Мне боязно смотреть, как ты высоко забрался.
Г о л о с Ф р э н с и с а. Тогда, я думаю, тебе лучше уйти отсюда.
Д а р в и н (просительно) . А может быть, ты все-таки слезешь? Мне бы хотелось с тобой кое о чем посоветоваться.
Ф р э н с и с молниеносно слезает вниз и стрелой проносится мимо.
Ф р э н с и с (отчаянным голосом) . Папа! Лови старого Томми! Скорее!.. Он побежал туда, где спаржа…
Дарвин послушно бежит в ту сторону. Садовник и м-р Аллен под шумок удаляются.
М - р А л л е н. Кто этот Томми? Сынишка твой, что ли?
С а д о в н и к (с сердцем) . Какой еще сынишка? Старый, паршивый кролик!
Уходят. На большой аллее показывается Д ж о з е ф Г у к е р, сравнительно молодой еще человек, с взъерошенными редкими бакенбардами, с удовольствием разговаривающий с травой и деревьями, но застенчивый и молчаливый даже с близкими по духу людьми.
Г у к е р. Как будто здесь мелькнул плащ мистера Дарвина? Ну, значит, он еще вернется сюда. Что это? Я вижу, Дарвин наконец-то собрался сделать себе настоящую оранжерею! (Подходит ближе.) Прекрасная теплица! Не будь я директором лучшего в мире Ботанического сада, я, пожалуй, позавидовал бы… (Смеется.) Я ему так и скажу. Ему это будет очень приятно. Надо сегодня его развеселить и порадовать. Этот сухарь Лайель никак не хочет понять… Дарвин живет здесь таким затворником, так много трудится, что по временам ему просто необходимо общество веселых словоохотливых друзей. (Уходит по большой аллее.)
С другой стороны появляются о т е ц и с ы н Д а р в и н ы.
Ф р э н с и с. Ты мог и не торопиться, я его сразу поймал. Ух как он был недоволен, когда я его стал знакомить с белкой! Я говорю: познакомься, это твой старый дядя Том!..
Д а р в и н. А что ты думаешь, может быть много лет назад они в самом деле были родственниками. Ты открывал ему когда-нибудь рот? У него такие же искривленные резцы, как у белки.
Ф р э н с и с. Только у него большие и желтые. Старик, старик, а опять слопал бы спаржу!.. Да, но белка живет на дереве, а кролик и лазать-то не умеет…
Д а р в и н. Видишь ли, скорее всего у них были общие предки, они бегали по земле, но потом их развелось слишком много, и им перестало хватать места. Тогда они расселились, одни стали жить под водой и в воде, другие — под землей, третьи — на деревьях….
Ф р э н с и с (недоверчиво) . Так вдруг и полезли под воду? Я понимаю, еще на дерево…
Д а р в и н. Но это делалось страшно медленно. Одни оказывались более приспособленными, чтобы нырять или лазать, другие погибали. И постепенно стали непохожими, так что могли жить не мешая друг другу — белки, бобры, зайцы, сурки и так далее. (С увлечением, забыв, кто его слушатель.) Я называю это расхождением признаков и придаю этому большое значение в эволюции животного и растительного мира. В моей теории происхождения видов… (Вдруг обрывает и смущенно смотрит на мальчика.)
Ф р э н с и с (глубокомысленно) . Пожалуй, я начинаю склоняться к мысли, что ты прав. Расхождение признаков… Я думаю, это поймет даже преподобный Броди-Инес, который до сих пор не верит, что шмели, которых я для тебя ловлю, действительно оказывают орхидеям пользу.
Дарвин довольно смеется и обнимает мальчика за плечи. Возвращается Г у к е р.
Г у к е р (радостно) . Вот вы где!
Д а р в и н. Вот это славный фокус! (Долго трясут друг другу руки.) Всегда рад вас видеть, милый друг, а сегодня в особенности. Может быть, и Лайель приедет?
Г у к е р. Не знаю. Обычно моя судьба такова, что я никогда не могу к вам приехать один…
Д а р в и н. Ну, ну, не такая уж я хорошенькая барышня, чтобы… (Потирает лысую голову.) Пойдемте в дом. Хотя постойте… Ах, жаль, вы, наверно, уж видели…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: