Леонид Рахманов - Повести разных лет
- Название:Повести разных лет
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1974
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Леонид Рахманов - Повести разных лет краткое содержание
Повести разных лет - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Чарлз и Али торопливо выносят коробки. Уоллес молча стоит у окна. Солнце зашло. Быстро темнеет. Ч а р л з и А л и возвращаются за остальными коробками.
(Мягко.) Чарлз, может быть, ты останешься хотя бы до завтра? Я хочу диктовать тебе дальше, развивая те мысли, которые изложил в письме к Дарвину. Сам я еще не могу писать.
Ч а р л з (возмущенно бормочет) . Те мысли! Нет, хватит…
У о л л е с. Что такое?
Ч а р л з. Мне очень жаль, но я могу опоздать к пароходу.
У о л л е с (сухо) . Хорошо, поезжай. (Держась за стенки, выходит из хижины.)
Ч а р л з (сразу после его ухода кричит) . Чтобы я остался у него хоть минуту! Будьте прокляты все его нечестивые мысли и шутки! Я ждал этого дня как праздника! (К Али.) Ты понимаешь, что теперь я свободен? Вышел срок нашему контракту. Конец! Все! Я больше не буду иметь с ним дело! Так и скажи ему, слышишь? А его пакет, скажи, жжет мне руки… (Выхватив пакет, хочет швырнуть его под кровать, но с отвращением кладет обратно за пазуху.) Ну ладно, сдам его на пароход, чтобы навсегда развязаться. Все, что он здесь написал, наверно, подсказал ему дьявол… Так и скажи ему, Али.
Входит У о л л е с. Не глядя на Чарлза, проходит к постели и ложится лицом к стене. Чарлз и Али уносят последние ящики. В хижине темно и тихо. Из малайской деревни доносятся звуки туземной музыки. Приходит А л и и зажигает свечу у изголовья постели. Он долго мнется, прежде чем начать.
А л и. Мистер Уоллес, вам мистер Чарли велел сказать…
У о л л е с (не поворачивая головы) . Что сказать?
А л и (виноватым тоном) . У вас нечестивые мысли… они ему надоели…
У о л л е с. А! Я думал, что-нибудь новое.
А л и. А ваш пакет, он сказал, жжет ему руки.
У о л л е с (порывисто поднимается на постели) . Он не взял его?
А л и. Нет. Он отдаст его на пароход. Так он сказал.
Молчание. С моря доносится далекий гудок.
У о л л е с. Еще что?
А л и. Все…
У о л л е с (ложится) . А я-то… хотел его сделать образованным человеком.
А л и (вопросительно наклоняется над ним) . Мистер Уоллес?
У о л л е с. Ничего, Али. (Шутливо.) А тебе мои нечестивые жуки не жгут руки?
А л и. Нет, мистер Уоллес, не жгут. Я всегда стану для вас собирать их. Вот только сегодня…
У о л л е с. Что сегодня?
А л и. Моя свадьба…
Уоллес прислушивается к усилившимся звукам туземной музыки. Слышны голоса, поющие свадебную песню.
У о л л е с (удивленно) . Там твоя свадьба?
А л и (с гордостью) . Да. Но если мистеру Уоллесу худо сегодня, я не пойду… (По мере того как он продолжает рассуждать с собой, глаза его становятся все более грустными.) Правда, невеста обидится, но это ничего, я найду другую… Конечно, другой такой не найти, все другие в деревне хуже, но ничего… Лучше не надо бы назначать сегодня свадьбу, но как-нибудь… Вот только Али будут считать бесчестным человеком, но ведь мистер Уоллес не думает этого?
У о л л е с. Ступай, ступай на свою свадьбу. Ты честнейший парень, иди, а мне приготовь на ночь питье. И двойную порцию хины. И карандаш положи на столик. Ступай, Али, веселись…
Али, молниеносно приготовив все, убегает, на ходу примасливая себе волосы и напевая. Уоллес остается один. Морщась от боли и слабости, принимает порошок хины и пытается писать. Тропическая черная ночь. Колеблется огонек свечи под порывистым дыханием Уоллеса. Он в изнеможении отваливается на подушку, карандаш выпадает из его пальцев.
(Смотря в темный угол хижины.) Чарлз, ты вернулся? Спасибо, милый, я так и думал… Мне очень худо, Чарли… Не оставляй меня… Мы с тобой ведь отлично жили… Три года — это не шутка! Я говорил мистеру Аллену: если Чарлз полюбит меня, я его усыновлю. То есть в случае моей смерти ему перейдет мое имущество. (Смеется.) Помнишь, как ты испугался, когда я упал в реку? Ты протянул мне руку и в темноте схватил вместо меня… (Вдруг голос его меняется, становится угрожающим.) Уйди! Уходи сейчас же! Неблагодарный!.. Али, гони его! (Голос его опять меняется.) А ты, Чарли, сядь рядом со мной, я стану тебе диктовать… Знаешь, мне пришли в голову еще другие замечательные соображения… (Закрывает глаза и говорит спокойным, серьезным тоном.) Но это ошибка. Я мало думал над этим. Я слишком поторопился послать это Дарвину. Ну что ж, он подтвердит мне, что я ошибаюсь… (С ужасом смотрит в темный угол.) Али, прогони черных бабочек! Эй, ты, в рясе!..
Уоллес опрокидывает свечу. В полной тьме слышно свадебное веселье малайцев.
Картина четвертая
Сад. Оранжерея в саду у Дарвина. Раннее солнечное утро. Оранжерея сияет новизной, чисто промытые стекла пронизаны солнцем. Внутри еще пусто, еще не везде убраны щепки, стоит метла в углу, висит ведерко с краской.
На завалинке, у входа в оранжерею, сидят с а д о в н и к и м - р А л л е н.
С а д о в н и к. Когда ты, говоришь, познакомился с доктором Дарвином?
М - р А л л е н. А вот в тот самый день, как отправил моего Чарли. Погоди. (Лезет рукой за пазуху.) Где-то у меня контракт с мистером Уоллесом… (Достает вчетверо сложенную бумагу.) Взгляни, какой год тут помечен?
С а д о в н и к (важно берет бумагу) . Ты-ся-ча…
М - р А л л е н. Правильно.
С а д о в н и к. Во-семь-сот…
М - р А л л е н. Смотри, славно у тебя пошло.
С а д о в н и к. Тысяча… восемьсот…
М - р А л л е н. Погоди, я тебе помогу. Нынче как раз вышел срок, а условие у нас на три года, за нарушение неустойка… значит… (считает на пальцах) значит, в пятьдесят пятом уехал мой Чарли. Так вот, только я его проводил, подходят ко мне два джентльмена. Один прямо ко мне. «Вы, говорит, наверно, столяр?» Ну гляди, как он угадал! «Да вроде того», — говорю. «Очень хорошо, не почините ли мне оранжерею?» — «И новую, говорю, могу сделать». — «Новую, говорит, подождем, а вот приходите ко мне в понедельник». И пишет мне на бумажке, где он живет: Даун, Кентское графство, зайти с парадной калитки.
С а д о в н и к (недоверчиво) . И ты сам это прочитал?
М - р А л л е н (вынимает огниво и трубку) . Да уж нашел дорогу. (Высекает огонь и с довольным лицом оборачивается, любуясь оранжереей.) А что, плохую, скажешь, сделал ему теплицу? Уж постарался. Он-то всегда мне читает письма от Чарли. (Засмотревшись на свое сооружение, забыл, что в одной руке у него трубка, а в другой сиротливый огонек.)
С а д о в н и к. Да ты закури сначала. А то свернешь шею — уж не покуришь.
М - р А л л е н. Нет, ты смотри: как игрушечка!
С а д о в н и к (равнодушно) . А что толку?
М - р А л л е н (озадаченно) . Как?
С а д о в н и к. Да хоть бы что стоящее в ней росло. Недавно велела мне миссис Дарвин посадить огурцы. Дело хорошее, посадил. Лелеял их так, что другой отец за родными детьми так не смотрит. Бывает, подрос парнишка — и ступай хоть на край света, отцу и заботы мало… Ты что? (Уставившемуся на него Аллену.) Ну, думаю, сниму урожай! А доктор Дарвин возьми да и засей мои огурцы сорняками.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: