Эдвард Резерфорд - Королевский лес. Роман об Англии [litres]
- Название:Королевский лес. Роман об Англии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-15813-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвард Резерфорд - Королевский лес. Роман об Англии [litres] краткое содержание
Королевский лес – это великолепный фон для увлекательного рассказа о нескольких поколениях шести семей, от аристократов до крестьян, чьи судьбы тесно переплелись. Здесь есть все: вражда и насилие, предательство и верность, магия и красота…
Это роман для всех тех, кто побывал в Англии и полюбил эту страну.
Эта книга для всех тех, кому еще предстоит там побывать.
Впервые на русском языке!
Королевский лес. Роман об Англии [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Это плоскогорье и полюбил Минимус Фурзи. С безмолвного простора плато под открытым небом была видна необозримая панорама: низины Уэссекса на востоке, голубые холмы Дорсета на западе, меловые хребты Сарума на севере, похожие на замершие морские волны. Это было высокое голое бурое с пурпуром место, край поднебесный, небо и земля.
В этот день Минимус, как часто бывало, подыскал на возвышенности удобное место для зарисовок. Они с Беатрис вышли из дому вместе, и она двинулась через вереск дальше, а он уселся за работу.
Было восхитительно тепло. Минимус заметил под ногами ярко-изумрудные спинки крошечных насекомых – жуков-скакунов. С пустоши, поросшей вереском и утесником, доносилось пение провансальской славки, щелканье чекана и слабые голоса еще пары местных пичуг. Но он недолго оставался в одиночестве.
Длинный цыганский караван, идущий по дороге на запад, не был зрелищем редким. Никто не знал, когда в Нью-Форесте впервые появились цыгане. Одни говорили, что во времена испанской Армады, другие – что позже. Но как бы там ни было, этот странный восточный народ, скитавшийся по всей Европе, стал красочным дополнением к пейзажу Королевского леса. Его пестрые караваны и лошадиные упряжки проходили мимо Фордингбриджа, потом доисторическими тропами шли ниже Сарума вдоль холмов на лошадиную ярмарку в юго-восточной части Англии.
Минимус часто общался с цыганами. Однажды уехал с ними на несколько дней, оставив Беатрис только записку с пояснением куда. Он вернулся с кипой набросков и богатым запасом цыганских слов, так что теперь, когда он разговаривал с ними, только они и он понимали, о чем шла речь.
Он был глубоко погружен в беседу с цыганом и цыганкой, когда заметил приближающихся Гроклтона и Прайда.
Гроклтон не любил Минимуса Фурзи. В этом они с полковником Альбионом сходились – редкий случай. Неприязнь Гроклтона была беспричинной – скорее, интуитивной. Ему казалось, что Фурзи воплощает в себе беспорядок. Было достойно сожаления, что подрывающий основы художник выбрал для рисования как раз то место, которое он пожелал осмотреть, но Гроклтон и не подумал отказаться от своего намерения. Наградив Фурзи и цыган холодным взглядом, он спешился и принялся мерить шагами участок.
Выбранный Минимусом пятачок находился на краю гребня, откуда начинался спуск к заболоченной впадине. За ней в четверти мили на пустоши недавно посадили сосны, и саженцы пока доходили только до колена. Прогулявшись до нее, Гроклтон вернулся и сосредоточенно уставился на склон.
– Сэр, купите букет. Цветы для вашей жены.
Он повернулся. Сзади подошла цыганка. Теперь он заметил у нее на руке корзинку с цветами, которые она связала в букетики пучками пурпурного вереска. Он впился в нее взглядом. Цветы, подумал он, могли быть запросто украдены из чьего-нибудь сада. Жители Нью-Фореста как будто терпели подобное, но, по его мнению, это было воровство. Что до вереска, то наверняка имелся закон, запрещающий этой порочной публике его рвать.
– К черту твои цветы! – бросил он раздраженно.
– Лучше купите! – крикнул Фурзи. – Сами знаете, что иначе вас постигнут невзгоды.
– Когда мне понадобится ваш совет, я к вам обращусь, – отрезал Гроклтон и повернулся к Джорджу Прайду, который неловко стоял чуть поодаль. – Уберите этих людей, Прайд.
– Да, сэр, – сказал Джордж.
– Купите цветы, сэр, – не отставала женщина.
Гроклтон был уверен, что делала она это нарочно – с единственной целью ему досадить.
Попытки Прайда прогнать женщину не увенчались большим успехом, но она отступила к Фурзи, который что-то сказал, и цыган с цыганкой засмеялись. Затем они вернулись к каравану, и тот двинулся дальше. Гроклтон понимал, что после случившегося должен полностью игнорировать Фурзи, но его изводила мысль о словах, рассмешивших цыган. А потому, поизучав ландшафт еще пару минут, он приблизился к занявшемуся своим делом художнику, взглянул на набросок, проронил: «Неплохо» – и прошел чуть дальше туда, где примятый папоротник позволял встать и с достоинством оглядеть пейзаж. Минимус покосился на него, улыбнулся и продолжил рисовать. Спустя какое-то время он поднял взгляд.
– Знаете, на чем вы стоите? – спросил он, и Гроклтон тупо уставился на него. – Это гнездо полевого луня. В Нью-Форесте его зовут голубым ястребом.
– Не вижу в этом ничего примечательного.
– Это пришлые птицы. Очень редкие. Иногда не прилетают годами. Здесь одно из немногих мест в Британии, где их видят. Можно считать их сокровищем Нью-Фореста.
– Это для вас они сокровище, Фурзи, – ответил Гроклтон. – Больше ни для кого. – И, очень довольный тем, что Минимус раздраженно пожал плечами, наподдал остатки гнезда и снова заходил по краю склона. – Впрочем, я скажу вам, – заметил он, когда дошел до художника, – что это место можно приспособить кое к чему полезному. – Он сделал короткую паузу и зловеще улыбнулся. – Мы организуем здесь лесопосадку.
– Здесь? Вы же его погубите.
– Не говорите глупостей, Фурзи! Здесь ничего нет, кроме вашего чертова гнезда. – Он удовлетворенно кивнул сам себе. – Мы устроим ее вдоль этого гребня и ниже по склону. Думаю, наберется триста акров.
– Не стоит засаживать склон, – возразил Минимус. – Там болото.
Гроклтон просверлил его взглядом. Несомненно, Фурзи умел выводить людей из себя.
– Болото внизу, Фурзи, – заметил он. – Вода стекает по склону и попадает в болото. Любому, знаете ли, дураку это видно. – Он покачал головой. – Я знаю, Фурзи, что вы не жалуете лесопосадки, но если вам угодно чинить препятствия, то почему не придумать что-нибудь поумнее?
– Это болото, – повторил Фурзи.
– Ничего подобного! – вдруг заорал Гроклтон и принялся спускаться по склону. – Это склон, Фурзи, – с расстановкой повторил он через плечо, как слабоумному ребенку. – Склон, а не… – Однако он не договорил, а вместо этого издал вопль, так как внезапно провалился по пояс.
В Нью-Форесте существовали разные виды болот. В низинной южной области, где долины широки и мелки, на сотни ярдов тянутся торфяники, высасывающие влагу из пологого склона Нью-Фореста. Кое-где вдоль линии потока воды растет ольха. Еще там произрастают синявка, болотный мирт, папоротник, осока и камыш. Края подбиты мхом. Даже после многовековой разработки глубина торфа в этих болотах нередко достигает пяти футов, а то и больше.
Во впадинах Нью-Фореста на севере, которые уже и круче, есть болота поменьше, но их неожиданная разновидность встречается как раз на высоте северных гребней. Это террасные болота.
По сути, их наличие совершенно логично. Просачиваясь сквозь галечник высоких уступов, вода часто наталкивается на слой глины. Растекаясь после этого в стороны, она подмывает вышележащий галечник и создает выступ, даже с канавкой, с которого изливается в долину внизу. Если отток недостаточен, то образуется болото. На основной части склона, расположенной ниже, на болото укажут мшистый покров и пучки синявки. Но выше, откуда влага излилась быстро, травянистый покров вводит неосведомленного в заблуждение, будто там сухо. А как же уступ? За века тот обрастает водянистым торфом и прикрывается растительностью. Он выглядит как ровная часть склона, но в действительности является глубоким болотом. Это и есть террасные болота. И Гроклтон шагнул аккурат в них.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: