Марта Холл Келли - Девушки сирени
- Название:Девушки сирени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2018
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-389-15540-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марта Холл Келли - Девушки сирени краткое содержание
Кэролайн Ферридэй, нью-йоркская светская дива, увлечена новым романом и своей работой во французском консульстве. Она еще не знает, что ей предстоит спасать сирот и жертв концлагерей.
Скоро закончится беззаботная юность польки Каси Кузмерик. Рискуя жизнью, девушка будет выполнять задания подполья.
Герта Оберхойзер мечтает о карьере хирурга, но в нацистской Германии эта профессия недоступна для женщин. Придется найти другое, поистине роковое применение своему таланту и знаниям.
На земном шаре есть точка, где пересекутся эти жизненные пути.
Она называется Равенсбрюк. Это женский концентрационный лагерь.
Впервые на русском!
Девушки сирени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вас ждет интересное путешествие, и, если удача будет на вашей стороне, она приведет вас в такие места, о которых вы и мечтать не могли.
Благодарности
Всем, благодаря кому работа над этой книгой стала для меня настоящим счастьем.
Моему мужу Майклу Келли, который перечитывал все черновики, разделял мою мечту рассказать миру историю Кэролайн Ферридэй и был убежден, что это обязательно случится.
Моей дочери Кэтрин – за мудрость и поддержку. Это с нее я списывала присущие Касе смекалку и интуицию.
Моей дочери Мэри за отличные редакторские советы, за оптимизм и неослабевающую поддержку и за то, что она послужила прообразом Зузанны.
Моему сыну Майклу – за то, что составил мне компанию в путешествии по Польше, за то, что он не уставал обсуждать со мной повороты сюжета по дороге в школу и обратно, и за его молнии в песке [52] При попадании молнии в песок образуется минерал фульгурит.
.
Каре Чезаре из «Ballantine Bantam Dell» – о таком внимательном и талантливом редакторе можно только мечтать. Она, как никто другой, прониклась историей Кэролайн.
Нине Аразоза и всему коллективу «Ballantine Bantam Dell» за эффективное сотрудничество и энтузиазм. Вот лишь некоторые из них: Дэбби Арофф, Барбара Бэчмэн, Сьюзан Коркоран, Мелани Динардо, Кэти Херман, Ким Хоуи и Паоло Пепе.
Моему замечательному агенту Александре Мэчинист, которая выудила меня из «кучи на выброс». Она настаивала на том, чтобы эта история была рассказана, и добилась своего.
Бетти Келли Сарджент – за консультации и за то, что подбодрила меня в самом начале работы. Она сказала: «Все, что мне нужно, – это одна глава».
Моим сестрам: Полли Симпкинс за мудрость, щедрость и безоговорочную любовь и Салли Хэтчер, образцовой старшей сестре.
Александре Шелли, независимому и непревзойденному редактору, за искренность, глубокие знания и помощь в работе с рукописями.
Чудесной Алисе Кубака, узнице лагеря Равенсбрюк, за дружбу и за невероятные истории о потерях и прощении.
Ванде Розиевич и Станиславе Следжевска-Осичко за дружеское расположение и отвагу, с которой они делились воспоминаниями о том, что им пришлось пережить, когда они были жертвами медицинских экспериментов в лагере Равенсбрюк.
Моей маме Джоан Холл, которая могла бы жить в доме, полном антиквариата, но предпочла дом, полный детей.
Моему отцу Уильяму Холлу за его позитивный настрой.
Моей двоюродной сестре Мэри Пэт Келли, которая сказала: «Просто сделай это».
Александру Ниву, Бенджамину Ференцу, Джорджу Маклири и Сесиль Бернард, которые лично знали Кэролайн и поделились своими воспоминаниями о ней.
Кристин Ховилл, Эрике Дорсетт-Мэтьюс, Мардж Си Витц, Кэрол Маклири и Барбаре Брэдбери-Пэйп из «Bellamy-Ferriday House and Gardens» за то, что поделились со мной знаниями.
Дорогим друзьям моей мамы Бетти Коттл, Яну Ван Райперу и Ширли Кенеди, которые продемонстрировали мне, как поколение сильных женщин Новой Англии может изменить мир к лучшему.
Кинорежиссеру Стейси Фитцджеральд за ее дружбу и за то, что она показала мне важность взаимовыручки и сотрудничества.
Кристи Вентц – за ее любовь и за то, что она за мной присматривает.
Джейми Лэтиолайсу за его поразительные способности и комментарии к моим рукописям.
Доктору Янушу Тайхерту и доктору Агнешке Федорвич, которые принимали меня в Польше и поделились своими знаниями о лагере Равенсбрюк и об опытах с сульфаниламидом.
Бернару Дугау – за то, что поделился со мной секретом, как быть французом, и угощал шампанским.
Директору музея «Под часами» Барбаре Оратовска за ее рассказы о Люблине и «кроликах» и за ее преданность бывшим узницам Равенсбрюка.
Анне Саханович, которая была нашим гидом по Польше, и Джустине Ндулу, помогавшей нам в Германии.
Ханне Новаковскич за дружбу и помощь.
Дэвиду Марвеллу, директору Музея еврейского наследия, – за то, что не пожалел своего времени.
Нэнси Слоним Арони за ее легендарный «Chilmark Writing Workshop».
Наташе Лекис и Андреа Уолкеру из «New York Book Editors» за помощь и поддержку.
Кэрол и Чаку Ганц за поддержку.
Кэрол Энн Браун, президенту Исторического общества Вифлеема, штат Коннектикут, – за то, что позволила мне заглянуть в прекрасное прошлое этого города.
Джеку Александру и Крису Макардл из дендрария Гарвардского университета – за то, что поделились своими знаниями о сирени.
Дженни Хэмптон, автору «How the Girl Guides Won the War», за помощь в исследованиях.
Ирене Томашевски за поддержку и за чудесную книгу «Code Name: Zegota: Rescuing Jews in Occupied Poland, 1942–1945», которую она написала в соавторстве с Тисией Вербовски.
Примечания
1
Давайте не будем распускать руки (фр.).
2
Неужели? (фр.)
3
Вращающийся каталог с карточками.
4
Ландыш? (фр.)
5
Ресторан на 65-м этаже Ар-Си-Эй-билдинг, открытый в 1934 г.
6
Нью-йоркский женский танцевальный коллектив, основанный в 1925 г.
7
Декоративный огород.
8
Игра слов: poor – бедный (англ.).
9
Заказ (фр.).
10
Мария Боуэн Чапин открыла школу для девочек в 1901 г. Позже в школу стали принимать и мальчиков. Школа существует до сих пор.
11
Рагу по-китайски.
12
Провансальский национальный вид спорта. Игроки двух команд на площадке размером 15 × 4 м по очереди бросают металлические шары, стараясь как можно ближе положить свой шар рядом с маленьким деревянным шаром – кошонетом.
13
Вечер с танцами.
14
Кардиган и джемпер из одинаковой шерсти
15
Одеколон с цитрусовыми нотами.
16
Счастливого Рождества (фр.).
17
Байрон Дж. Г . Дон Жуан. Перевод Т. Гнедич.
18
Шкатулка для хранения сигар.
19
Coq au vin – петух в вине (фр.) .
20
Пропагандистский антисемитский фильм Третьего рейха, снятый в 1940 г.
21
Архитектурный стиль «Heimatschutzarchitektur» или «Heimatschutzstil» впервые появился в 1904 г. Дома строились в соответствии с местными традициями, но в их современной интерпретации. Обязательным являлось использование местных натуральных строительных материалов.
22
«Der fröhliche Wanderer» – немецкая песня, популярная в 1960-х годах и ошибочно считающаяся народной. Первоначальный текст был написан Флоренцем Фридрихом Сигизмундом (1788–1857).
23
Традиционный рождественский торт в виде полена, распространенный во Франции и бывших французских колониях.
24
Gardener – садовник (англ.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: