Екатерина Мелентьева - Бартоломе де Лас-Касас защитник индейцев
- Название:Бартоломе де Лас-Касас защитник индейцев
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1966
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Мелентьева - Бартоломе де Лас-Касас защитник индейцев краткое содержание
Бартоломе было восемнадцать лет, когда Христофор Колумб в 1492 году открыл за Атлантическим океаном неведомые земли — Новый Свет, впоследствии названный Америкой. Никто не думал тогда, каким несчастьем для народов Нового Света станет высадка испанцев на этом континенте…
Отец Бартоломе участвовал во втором плавании Колумба и привез в 1496 году с острова Кубы юного индейца-аравака, ставшего для Бартоломе близким, как родной брат.
Бартоломе, пылкий студент Саламанкского университета, влюбленный в красавицу Беатриче, не мог в те годы даже предположить, что вся его жизнь будет посвящена порабощенным индейцам Америки.
Бартоломе Лас-Касас прожил большую и бурную жизнь, полную препятствий, опасностей и лишений. До последнего дня своей жизни он неукротимо боролся за интересы и права индейцев, не боясь угроз своих врагов и инквизиции.
В историческом романе Е. Мелентьевой и рассказывается о Бартоломе де Лас-Касасе — великом испанском гуманисте, бесстрашно вступившем в борьбу против испанских поработителей-колонизаторов XV–XVI веков.
Бартоломе де Лас-Касас защитник индейцев - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Такую подборку надо делать осторожному и добросовестному служителю, и чтобы он довел ее до конца февраля 1564 года.
Я желаю, чтобы это было выпущено, как я уже говорил, и увидело свет и чтобы было подписано моим именем.
И еще отдельно я упоминаю о некоторых подробностях моего погребения. Если возникнут сомнения, то я прошу ректора коллегии Сан-Грегорио со всеми братьями посмотреть и истолковать, ибо с их определением я заранее согласен.
Бартоломе де Лас-Касас, епископ ».Очень радостными были дни, когда приходили письма из Америки, от старых соратников и товарищей. Родриго это знал.
— Бартоломе! — кричит он еще из другой комнаты. — Ну, как вы думаете, от кого я вам несу письмо?
— Наверное, из Сьюдад-Реаля, от Томаса Касильяса.
— Вот и не угадали! От Томаса, да не от того.
— От Томаса Торреса… Ну, читай, Антонио, послушаем, что пишет нам каноник Накутлана.
Антонио садится на скамеечку. Читая, он видит, как слушают его старики, как загораются их глаза и как воспоминания охватывают их.
— «Достопочтенный сеньор, отец наш! Долго от вас нет писем, живы ли, здоровы ли вы? Брат Хуан де Сепеда привезет вам это письмо и расскажет вам, как плохи дела, как страдает народ от властей Чиапаса…»
— Подожди, Антонио, — перебил чтеца Лас-Касас. — Почему мне не сказали о приходе брата Хуана? Где же он?
— Не волнуйтесь, Бартоломе, — успокаивает его Родриго. — Никуда не денется ваш Хуан. Он отправился в Толедо повидать родных, а на обратном пути в Чиапас посетит нас.
Антонио читает дальше:
— «…от властей Чиапаса и от всех остальных. Если бы вы могли помочь, пусть бог вас благословит за это. Мне сказали, что король взял эти земли, и я думал, что он освободит индейцев от всех податей. Но и под короной они очень угнетены. Даже боюсь взять перо в руки, чтобы написать вам об этом, отец наш! И коррехидор, и его офицеры очень обижают индейцев. Ему платят 200 песо дани и приносят все, что он требует. А офицеры просто грабят и так плохо себя ведут, и такие плохие примеры подают, что я устал об этом говорить и писать…»
— О силы небесные! — не выдерживает Бартоломе. — Я представляю себе, Родриго, этих гнусных мерзавцев так, как будто бы вижу их. Потомки Кортеса, Писарро, Альварадо или даже хуже их… Ибо если те все-таки открывали новые земли, то эти только грабят их. Но читай, Антонио.
— «…не хочу ни о чем говорить, не вижу способа что-либо изменить. Я вижу, как нас угнетают и преследуют местные власти. Мы, монахи, сделали больше всех в попытке объединить мирно народ, построить храмы, школы, дать им воду. Все это встречают плохо, никакой благодарности не получаем, а только на том свете, видимо, получим…»
— Смотрите, чего захотел, — благодарности! — теперь вмешивается Родриго. — На старости лет поглупел Томас, хотя и ваш ученик.
Антонио ждет, пока Родриго успокоится, и продолжает читать:
— «…Брат Хуан де Сепеда вам более подробно расскажет, ибо он много здесь поработал. Его отправили в Испанию, но вы постарайтесь убедить его, чтобы вернулся и привез нам добрые вести. Пусть король окажет нам помощь. А еще хочу сообщить вам, досточтимый сеньор, что свершилось правосудие божье: этого скорпиона Хиля Кинтану, за все его грехи против вас, поглотило море, когда он плыл из Кастилии в Индию!»
— Собаке собачья смерть! — философски замечает Родриго.
И так продолжается чтение письма, все время прерываемое то Лас-Касасом, то Ладрадой. Но Антонио любит их обоих, особенно епископа, и ничуть не обижается на эти помехи: наоборот, он с горячим интересом слушает все, что они говорят, ибо они — живая история открытия Нового Света.
— У меня еще одно письмо, падре, — говорит Антонио. — От Берналя Диаса дель Кастильо, рехидора города Сант-Яго в Гватемале.
Лас-Касас оживляется:
— Читай, Антонио, читай! Я знаю старого Диаса более сорока лет и люблю его, хотя он в свое время был солдатом Кортеса и завоевал Мексику.
Антонио начинает читать:
— «Достопочтенный и светлейший сеньор! Полагаю, что вы не получили двух моих сообщений, ибо я не получил на них ответа. Писал вам и досточтимый дон Педро де Ангуло, наш каноник…»
— Письма стали пропадать, — обеспокоенно говорит Ладрада, — и Томас пишет о том же…
— «…Вы знаете, что некий дель Вельо купил земли у касиков для себя в четырех лигах от города. Все было сделано тайком от меня, а индейцы подумали, что земли нужны, чтобы засеять их пшеницей. Теперь, когда они увидели обман, они требуют эти земли обратно и хотят вернуть то, что им заплатили. Но чем больше они жалуются, тем меньше их слушают. И поэтому индейцы хотят уйти в горы, бросив свои дома, но только уйти от испанцев…»
— Что за произвол! — возмущается Лас-Касас. — Ведь было положено, чтобы испанцам не давать земель в индейских селениях. И опять земли обезлюдят… Надо снова писать в Совет по делам Индий.
— «…А теперь хочу поведать вам о своей жизни. Я уже стар, обременен детьми, внуками и молодой женой, и у меня много долгов…»
— Каков старый греховодник! — смеется Ладрада. — Так он опять, в третий раз, женился! Немудрено, что он не может выпутаться из своих долгов.
— Что же он просит, Антонио? — спрашивает, улыбаясь, Лас-Касас. Он тоже считает, что старый Диас грешит: завел молодую жену в 65 лет!
— «…нельзя ли, чтобы вы попросили у его величества, чтобы мою должность сделали пожизненной, — этим бы вы оказали мне большую услугу. Я знаю: то, к чему вы приложили руку, — то всегда выйдет, ибо это всегда справедливое дело».
Лас-Касас и Ладрада снова улыбаются бесхитростной лести.
Потом Лас-Касас серьезно говорит:
— Антонио, запиши, чтобы попросить в Совете по делам Индий о Бернале Диасе. Он стоит того, ибо один из немногих честных и достойных людей в Индии. Педро Ангуло писал мне, что относится к индейцам Диас хорошо, защищает их интересы. Надо ему помочь.
Недавно из Индии пришло известие, причинившее Лас-Касасу и Ладраде тяжелое горе. Им сообщили, что во Флориде, в 1549 году, были убиты индейцами три монаха-миссионера, и среди них — Луис Кансер, их друг и соратник. Он был самым молодым из них, и у всех, особенно у Лас-Касаса, было к нему отеческое чувство. И этого красивого, доброго и смелого человека не стало…
— Но я не могу осуждать индейцев, Родриго, — с горечью говорил Лас-Касас. — Все же они правы, когда, доведенные до отчаяния жестокостью колонистов, берутся за оружие, хотя убивают не тех, кого должны были бы убить!
Отец индейцев
Мужество есть презрение страха. Оно пренебрегает опасностями, угрожающими нам, вызывает их на бой и сокрушает.
СенекаИнтервал:
Закладка: