book
- Название:book
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-94380-166-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
book краткое содержание
Из поденных записей странствующего в советской преисподней поэта рождается эпического размаха одиссея о судьбе личности в тираническом обществе насилия и принуждения. На страницах книги появляются Л. Арагон и Э. Триоле, Вс. Мейерхольд и 3. Райх, Л. Брик и В. Маяковский, Н. Гончарова и М. Ларионов, И. Эренбург и Б. Пастернак, Дж. Джойс и Э. Паунд. Впервые русский читатель узнает о замалчиваемом долгие десятилетия образце испепеляющей сатиры на советское общество, автором которой был радикальный американский поэт-авангардист. Издание снабжено обстоятельной вступительной статьей и комментариями. Книгу сопровождают 100 иллюстраций, позволяющих точнее передать атмосферу увиденного Каммингсом в советской Марксландии.
book - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«il n’est pas mechant du tout» [180] Он не кусается, не бойтесь (франц.).
товарищ еле я сказал-улыбнулся (пока чудище, сделав 3 кульбита об мою левую голень, не обрел спокойствие, чихнул и свои ноги)
«même pas assez» [181] Даже слишком добрый (франц.).
.
На стене несколько «художественных» фото «этюдов» очень крайне бесстрашного, здоровенного, патетически Очень Даже позирующего товарища с мертвой хваткой; на фоне с-претензией-на-мощность карикатур. Т.е. товарищ самоубийца [182] По-видимому, имеются в виду фотопортреты Маяковского работы Александра Родченко.
.
У вас как в деревне здесь (сказал я, указывая на деревья за частично затвором) мне нравится.
Ах, но мы переезжаем (улыбнулась она) в центр.
Там будет лучше?
Боже да! Дом будет лучше. И у нас будет газ… Пауза.
А как моя сестра? Ну — она, должно быть, не бедствует, раз передала все эти вещи! Так?
Мы с женой провели несколько дивных вечеров в Париже с Вашей сестрой и ее мужем [183] Т.е. с Эльзой Триоле (1896–1970) и ее мужем Луи Арагоном (1897–1982) — французским поэтом-сюрреалистом, симпатизировавшим Советскому Союзу и написавшим восторженную поэму «Красный фронт» (1931) об успехах советского строительства. Каммингс в знак благодарности за его советы перед поездкой перевел поэму на английский язык. На русский поэма была еще ранее переведена лефовцем Семеном Кирсановым и вышла в 1931 г. отдельным изданием.
.
Духи! — Как он поживает?
Отлично, я бы сказал. Он мой старый знакомый —
Зубная щетка: как мило! — что он думает о России?
Мне показалось, он благоволит; хотя я слышал, ему здесь несладко приходилось —
Это в Париже ему несладко приходилось (поправляет она). Его бывшие сподвижники, эти праздные эстеты из Латинского квартала, возмутились тем, что наш друг стал коммунистом [184] Намек на неприятие Л. Арагона некоторыми из его старых знакомых после того, как он совершил поездку в СССР и написал поэму «Красный фронт».
. — Журналы! Ах, это великолепно!
Прошу прощения, я не понял.
А наш товарищ собирается вернуться в Россию? Он обещал приехать.
«Nyez neyeyoo».
«Vogue»! «Vogue»! [185] Французский журнал мод.
— Позвольте Вас спросить, почему Вы не взяли с собой свою жену [186] Речь о второй жене Каммингса, А. М. Бартон.
в Москву?
Не взял, потому что подумал, ей Москва покажется слегка, скажем так, суровой.
Почему? (смотрит прямо мне в глаза).
Я и моя жена оба… («pourquoi pas?» [187] Почему бы и нет? (франц.).
говорю я сам)… Знаете, в Москве немного блестящих вещей. Я ребенок. Мне нравится то, что блестит.
Да? (прямо).
Да.
По этой причине она не поехала бы в Россию? Вы так думаете
Не совсем по этой причине, но —
Гм. (Пауза). Скажите: Вы читали эту книгу? (указывая на полку)
Я не читаю вообще. Зачем нам читать? — пусть другие!
(Смеется) Вы правы; понимаю: да. А вы взяли с собой собственные книги, надо думать?
Мои собственные — ?
В этом письме моя сестра упоминает Ваши книги с большим удовольствием; я думала, Вы все их привезли с собой —
Конечно, нет!
— Нет? ?
«Non. Et je vous en prie, Madame, ne me demandez pas pourquoi je suis venu en Russie; parce que je ne le sais pas moi-même» [188] Нет. И я Вас прошу, Мадам, не спрашивайте почему я приехал в Россию; я и сам не знаю почему (франц.).
. Глаза блеснули; она засмеялась, заулыбалась;
она парила по крошечной комнатке, то хрупко вливаясь, то плавно выплывая из (разбирая вещи, подарки, открывая все это искусно и ощупывая руками) солнечного света…
Вы приспособились к Москве? Могу ли я чем-нибудь помочь Вам?
Да. (И мрачно) Я бы хотел перестать жить как миллионер —
(и смеется, звонит по телефону… и дает мне адрес; и уверяет, что такой-то товарищ все устроит — найдет мне дармовое или почти дармовое местожительство). Сама она, кажется, должна будет послезавтра уехать повсюду.
«Voici» [189] Вот (франц.).
представляет мужа: малорослый, с бритой (плешивой) головой, очками в черной оправе; с походкой банковского служащего [190] Имеется в виду Осип Брик (1888–1945) — литератор, теоретик и идеолог ЛЕФа, создатель теорий социального заказа, производственного искусства, литературы факта. Ни для кого не было секретом, что Брик некоторое время состоял на службе в ЧК. См. ниже сцену индоктринации Бриком Каммингса.
и что-то слишком серьезное в (как бы что-то, чем он не является) нем…
Как идет оно? (Немецко-французский)
(Я) Смущен.
Почему?
Вы лицезреете (объясняю я довольно откровенно) кого-то, кто оказывается обитателем рабочей республики и роскошного номера в отеле — и то и другое впервые в моей жизни.
Где Вы живете?
В Метрополе.
Ага! Самая дорогая гостиница Москвы. Десять долларов в сутки, так?
Пять, с завтраком.
Гм. Ну, у вас есть valuta. (Такая доля хуже смерти).
Да, и у меня был американский паспорт — но, даже при этом, Ваш покорный слуга не вполне Джон Генри Эндрю Форд Карнеги [191] Каммингс намекает на имена и фамилии самых богатых американцев в истории: Эндрю Карнеги, Генри Форда и «Джонов», т.е. Джона Рокфеллера, Джона Моргана и Джона Астора.
. (Он писатель, сказала она языком нецарей). — В одном из ваших пролетарских театров, где бродят те самые счастливые американцы сцены в смокингах и цилиндра, я стал бормотать себе самому: Ах, быть американцем; Я, который только бедный русский!
Все это изменится к лучшему (утешает она, смеясь)
Мадам слишком мила.
Но (Очень Даже настоятельно) Вам нужно побывать в театрах на фабриках. Они представляют новую Россию. Они уникальны; между тем (презрительно указывая на замечательного товарища, который не встретился со мной; он же очаровательный председатель Клуба Писателей) они повсюду. Понимаете? (Киваю). У Вас есть Ваши книги с собой? Увы, ни одной.
Это плохо. В следующий раз, когда приедете, возьмите свои книги.
В следующий раз я отправлю книги почтой и останусь дома (покорно сказал товарищ я, поглаживая щена)
— и тут входит упитанный аккуратный осанистый (муж, sotto voce [192] Вполголоса (итал.).
: Он великий герой труда!) солдат: скромно которого охватывают 3 огромных медаль-бляхи [193] Имеется в виду Виталий Примаков (1897–1937) — советский военачальник и второй (после О. Брика) муж Л. Брик. Примаков был награжден тремя орденами Красного Знамени. Автор статей по военно-теоретическим вопросам, очерков, воспоминаний. Расстрелян в 1937-м.
и еще 1 всего лишь большой значок. Который говорит на превосходном английском.
Вносят закуску. Шикарную неописуемо
le mari [194] Муж (франц.).
занимает место на крошечном диване, не совсем анфас меня, который рядом с хозяйкой, которая напротив героя, который аккуратно всем раздает съедобности в изобилии и мягко всем кроме хозяина разливает водку и белое вино и красное вино с Кавказа и наконец коньяк (и всецело чьи безманерные манеры не могут мне не нравиться; но также не могу не поинтересоваться, почему Месье не участвует в выпивке). 3 (не больше нет) урока красноречия получил осанистый от лондонской женщины (результат: «позвольте мне предложить Вам эту пачку сигарет Наша марка», до этого сторговавший мне 4 Nord’a за 1 Lucky [195] Nord и Lucky — марки американских сигарет.
«они производятся на нашей фабрике, покажутся Вам довольно превосходными»), но он никогда не попадал в Париж; поэтому когда я сообщаю Мадам, что американцы дикари — а она серьезно отвечает Ах, нет! то, что у вас есть Драйзер [196] Теодор Драйзер (1871–1945) — американский писатель. Посещал Советский Союз в 1927 г., написав после этого книгу «Драйзер смотрит на Россию» (1928). В Москве Драйзер встречался, в частности, с В. Маяковским, Л. Брик и О. Бриком.
, доказывает вашу цивилизованность — вытекающий спор должен поштучно переводиться в его интересах. И его вроде бы действительно переводят. А еще Мадам настаивает, чтобы я написал статью в русскую прессу —
Интервал:
Закладка: