book
- Название:book
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2013
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-94380-166-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
book краткое содержание
Из поденных записей странствующего в советской преисподней поэта рождается эпического размаха одиссея о судьбе личности в тираническом обществе насилия и принуждения. На страницах книги появляются Л. Арагон и Э. Триоле, Вс. Мейерхольд и 3. Райх, Л. Брик и В. Маяковский, Н. Гончарова и М. Ларионов, И. Эренбург и Б. Пастернак, Дж. Джойс и Э. Паунд. Впервые русский читатель узнает о замалчиваемом долгие десятилетия образце испепеляющей сатиры на советское общество, автором которой был радикальный американский поэт-авангардист. Издание снабжено обстоятельной вступительной статьей и комментариями. Книгу сопровождают 100 иллюстраций, позволяющих точнее передать атмосферу увиденного Каммингсом в советской Марксландии.
book - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2-Й СОЛДАТ: — Пожалуй.
1-Й СОЛДАТ: Спасибо, товамищ Вздом!
2-Й СОЛДАТ: — Не за что, товамищ Белибемда!
1-Й СОЛДАТ (Бродяге): Мне жаль, товамищ Санта-Клаус, но товамищи Сталин и Ленин совещаются. (Могила открывается: извергая головореза).
ОБА СОЛДАТА: Добмое товамищ утмо, товамищ Сталин!
ГОЛОВОРЕЗ: Добмое товамищ утмо, товамищи Вздом и Белибемда!
ОБА СОЛДАТА: Тут один товамищ хочет Вас видеть, товамищ Сталин!
ГОЛОВОРЕЗ: Това-. (Бросая взгляд на БРОДЯГУ, тушуется… тараща глаза, в панике хватается за голову обеими руками).
ОБА (вскакивая, трясясь) СОЛДАТА: Ч-ч-что с Вами, товамищ Сталин?
СТАЛИН: (беспомощно указывая на Санта-Клаузу, в истерике вскрикивает): — Маркс!
Э. Э. Каммингс
Баллада об интеллектуале [356] Перевод выполнен по изданию: Cummings Е. Е. Complete Poems. 1904–1962. New York, 1994. Ранее переводилось на русский Андреем Сергеевым: Каммингс Э. Э. Баллада об интеллектуале // Иностранная литература. 1994. №11. С. 106–108. Баллада имитирует разговорный стиль брехтовских баллад и представляет собой насмешку над левой интеллигенцией Запада, к которой принадлежал и сам Каммингс до своей поездки в СССР.
Эй вы, идиоты, от велика до м а ла
Слушайте басню интеллектуала
(и если без пользы ее проглотите
пивом глотку не пополощете!)
частенько вещают откуда он родом
и что роза рифмуется только с морозом:
шипят как змеи и спят в сапогах
не сможет никто устоять на ногах
когда шерифа при стрельбе не видать;
пожалуй не там предстоит ожидать
и мне и тебе безграничной охоты
к вещам философской породы.
если бы да кабы да во рту росли грибы
— Карла нашего Маркса припомним мы.
он был хилый и щуплый от шума ребенок
презирал мальчишек ненавидел девчонок,
не любил виски, умел колдовать
и казалось вообще собирался в адь;
от отчаянья мама и папа его
отправили в школу учиться его
(и заснули опять в сапогах
где-то там где девки живут в мужиках).
А дальше все знаете: видный критик,
серьезный мыслитель и сладостный лирик,
учил об искусстве с востока до запада
а общество клюнуло? Жулик из ада!
коль стихи имярека покоробят принцесс
на помощь придет ему славный Джойесс [357] Т.е. Дж. Джойс.
;
бывало друзья узнавали из уст
«на светскую львицу сойдет и Прууст [358] Т.е. М. Пруст.
»
и те, чьи девицы впадали в восторг
как только пел канто товарищ Паундорг [359] Т.е. Э. Паунд.
и как Карл товарищ наш Маркс сообщает
суслик лает — не кусает).
Но будет и на нашем празднике самогон
и что немцу простит, то русскому утка он
и не лучше ль рука в небе, чем ложка к обеду
и не стыд и не срам ли и не все ли мирские беды
и над ним не надругался ли какой паренек
и не это ли намек на зловонный запашок
Наш блумный [360] Имеется в виду Леопольд Блум — главный герой романа Дж. Джойса «Улисс».
герой проснулся разок
и понял что слова не может сказать на зубок:
что я мог бы толмачить (потехи ради)
что С Сукиным Сыном Работа поз а ди
и не смел бы подумать (и вам не скажу)
что пятилетка под стать Г-П-У
и может настигла бы нас безнадежная пауза
прежде чем верить что Сталин и есть Санта-Клауза [361] Т.е. Санта-Клаус.
:
и к счастью узнаем что оба мы не
нисколько не ин-тел-лек-ту-аль-ны-е
Ибо что же сделалось с нашим интеллектуалом,
когда он оказался таким унылым и усталым?
он подумал немного и сказал, причитая
это общество все, а моя хата с краю!
Нет не я негодяй, а Америка — хлам!
Нет не я не художник, а искусство — бедлам!
Или если Карл-Маркса сказать языком —
«Закон первый природы: где доска — будет дом»
Ну же вы все болваны из всяких классов
(кто читает «Таймс» и покупает «Массы» [362] The Masses — американский социалистический журнал, выходивший с 1911 по 1917 г. и с 1926 по 1948 г. под названием The New Masses .
)
если вы без пользы сие проглотите
где ж вы глотку пивом потом пополощете!)
Ибо кто бы ни выпил за Ленина гуртом
будет есть со штыками за общим столом
а чуть-чуть не считается — лучше всех жест
ведь коль вы не буржуи — вы сам Эдди Гест [363] Т.е. Эдгар Гест (1881–1959) — американский поэт-народник.
жить бесплодной земле [364] Намек на «Бесплодную землю» Т. С. Элиота.
а небу повеситься
что со мной не случится буду надеяться;
как заметил товарищ Шекспир-паразит
Майк Золотой [365] Т.е. «Майк» Голд (настоящее имя — Ицик (Айзек) Гранич; 1894–1967) — американский писатель и критик, представитель пролетарской литературы.
— это все, что блестит
(под лежачим снежком не разгорится искра
что верно и Карла нашего Маркса сполна).
1932
Э. Э. Каммингс
[таварисчи мрут по приказу] [366] Перевод выполнен по изданию: Cummings Е. Е. Complete Poems. 1904–1962. New York, 1994.
таварисчи мрут по приказу
смолоду мрут таварисчи
(без страха таварисчи мрут
не будут таварисчи
не станут таварисчи
веровать в жизнь) и смерть все знает
(по нюху узнаешь таварисча
по бескорыстному духу
московские трубки таварисч танцует)
ликует таварисч
з. фройд все знает
штанишки не замарай
всякий таварисч немного
полный отврат вполне
(в тщетной струе парить
зачем бог знает)
и знаю я
(боятся они любить
1935
Э. Э. Каммингс
[для всех головорусов в небе] [367] Перевод выполнен по изданию: Cummings Е. Е. Complete Poems. 1904–1962. New York, 1994.
для всех головорусов в небе
тиранн ваш стелет песнь
великий клич его Я ЕСМЬ
и он образчик благородства
от ужаса в чьем клюве яром
(как вам известно, птицы рая)
сжимается бездушный ястреб
и никнет воронов лютая стая
тиранну вашему не до того
не до убийц вышайшей пробы
ученье чье: Кто сильный — тот и прав
— Я ЕСМЬ — великий клич его
верный друзьям, любовницам,
он любит ибо страха несть
(узнаете его по лицам
воздетым в воздух, зрящим в ЕСТЬ)
1963
Э. Э. Каммингс
т-ч-о-ч-к-е-р-р-е-с-т [кузнечик] [368] Перевод выполнен по изданию: Cummings Е. Е. Complete Poems. 1904–1962. New York, 1994. Это знаменитое стихотворение вошло в сборник Каммингса No Thanks (1935). Стихотворение неоднократно переводилось на русский язык, в частности, В. Британишским, у которого кузнечик превратился в сверчка: Каммингс Э. Э. Избранные стихотворения в переводах Владимира Британишского. М., 2004. С. 71. В нашем переводе, максимально точно воспроизводя графическую структуру оригинала (визуализирующую прыжки кузнечика), мы постарались сохранить и фонологическую основу текста. Стридуляция — термин в биологии, означающий «стрекотание» насекомого; в оригинале используется разложенное на части слово rea/rran/gi/ngly — производное от rearranging, т.е. «перегруппировка».
Интервал:
Закладка: