Борис Подопригора - Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)
- Название:Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-085763-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Подопригора - Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник) краткое содержание
Журналист
Расследуя странное самоубийство лучшего друга, Андрей Обнорский оказывается на Ближнем Востоке, где попадает в водоворот кровавых событий. Пытаясь разобраться в причинах трагедии, он слишком много узнает о деятельности наших спецслужб за рубежом. Теперь перед ним два пути – сотрудничество или смерть…
Рота
Его зовут – капитан Числов. Он воюет на территории Чеченской республики. У него, как и у его товарищей, мало стимулов рисковать жизнью. У него нет денег, нет квартиры, нет семьи…
Его предают и там, в бою, и здесь – в мирной, обычной жизни. Об этом ему скажет очень красивая и очень богатая женщина далеко от войны, в прекрасном и безопасном Петербурге.
Но у него есть честь.
Честь русского офицера?десантника. И если мы можем гордиться своей армией, то благодаря ему и его боевым товарищам.
Если кто меня слышит
В романе впервые представлена подробно выстроенная художественная версия малоизвестного, одновременно символического события последних лет советской эпохи – восстания наших и афганских военнопленных в апреле 1985 года в пакистанской крепости Бадабер.
Впервые авторская версия описываемых событий исходит от профессиональных востоковедов?практиков, предложивших, в том числе, краткую «художественную энциклопедию» десятилетней афганской войны. Творческий союз писателя Андрея Константинова и журналиста Бориса Подопригоры впервые обрел полноценное литературное значение после их совместного дебюта – военного романа «Рота». Только теперь правда участника чеченской войны дополнена правдой о войне афганской. Впервые военный роман побуждает осмыслить современные истоки нашего национального достоинства. «Если кто меня слышит» звучит как призыв его сохранить.
Война: Журналист. Рота. Если кто меня слышит (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
21
Хабирье – от арабского «хабир» – специалист. Презрительная кличка всех советских офицеров – непереводчиков в арабских странах.
22
Хорошо? ( Арабско-йеменский диалект .)
23
Надо, нужно ( арабск. ).
24
Нехорошо ( арабск. ).
25
К советским офицерам в некоторых странах разрешалось приезжать женам, но только в том случае, если срок командировки был более полутора лет. Все остальные вне зависимости от семейного положения считались холостяками и получали за это не полный оклад, а 80 процентов. Это дикое положение было отменено лишь в 1990 году.
26
Мутаргим – переводчик ( арабско-йеменский диалект ).
27
Мусташары – советники ( арабск .).
28
От слова «чек». В чеках Внешпосылторга выплачивалась та часть зарплаты, которая откладывалась на книжку.
29
Игра слов: произведение А. Гайдара называется «Чук и Гек»; ГУК – Главное управление кадров.
30
Дукан – лавка ( арабск .).
31
Хафез Асад – президент Сирии.
32
МГИМО – Московский государственный институт международных отношений.
33
ВДА – сокращенное разговорное название специального учебного заведения, которое переводчики между собой называли Военно-дипломатической академией. Официально это заведение называлось по-другому – Академией Советской Армии, в ней готовили офицеров для выполнения специфических поручений партии и правительства как за рубежом, так и на территории СССР.
34
«Курс дураков » – так называемые ускорники в ВИИЯ – афганисты и португалисты; эти ребята получали через одиннадцать месяцев обучения звания младших лейтенантов и направлялись, соответственно, переводчиками в Афганистан, Анголу и Мозамбик. Те, кто возвращался через два года, доучивались уже офицерами.
35
Абу Мазалла – отец парашюта ( арабск .).
36
Сандибад – арабское произношение имени героя сказок, известного в нашей стране как Синдбад-мореход.
37
Сана – столица Йеменской Арабской Республики (Северный Йемен).
38
Шейх-Осман – пригород Адена.
39
Дар-эс-Саад – Двор счастья ( арабск .).
40
Бадер – второй гарнизон советских офицеров в Адене, в нем проживали в основном офицеры ВВС и ВМФ.
41
Шармута – проститутка ( арабск .).
42
Кратер – торговый район Адена.
43
Эй, палестинец, эй, палестинец! Заходи, чаю попьем! ( Арабско-йеменский диалект. )
44
Все мы в руке Аллаха ( арабск .).
45
Салах-эд-Дин – пригород Адена.
46
КШУ – командно-штабные учения.
47
«Эфка» – оборонительная граната Ф-1, чаще именуемая «лимонкой», радиус разлета осколков – до 250 метров.
48
БМД – боевая машина десанта.
49
«Безоткатка» – переносное безоткатное орудие; на вооружении у северян и у южан находились в основном советские образцы типа Б-10.
50
Кат – распространенное в Южном и Северном Йемене растение, разновидность индийской конопли, листья которой содержат в себе наркотические вещества. Кат не курят, а жуют, засовывая пучок листьев за щеку. Жевать этот пучок нужно в течение нескольких часов, тогда жующий приходит в состояние эйфории, физического и сексуального возбуждения, может долго не спать и переносить большие нагрузки, за которые организм расплачивается обезвоживанием и последующим обессиливанием. Более длительное употребление ката может вызвать эйфорические галлюцинации и наркотический бред. В Южном Йемене употреблять кат было официально разрешено, но только раз в неделю – в четверг, перед пятницей, которая является выходным днем во всех арабских странах. В НДРЙ распространение ката вызвало несомненную деградацию населения, этим растением засевались площади, на которых раньше выращивался йеменский кофе – может быть, лучший в мире. Но за кофе надо было ухаживать, а кат был непритязательным. Поговаривали, что личное благосостояние чуть ли не всего правительства НДРЙ зижделось именно на торговле катом, который культивировался в основном на севере.
51
«Иваном» в воздушно-десантных войсках называли мешок с песком, выбрасываемый с парашютом из вертолета перед десантированием личного состава – для определения направления и скорости ветра на высоте; по «ивану» производилась корректировка точки выброски.
52
Шукран – спасибо ( арабск .).
53
«Двухсотый» – груз «200», покойник.
54
Шуф – от йеменского «смотри»; на аденском хабирском «диалекте» это слово означало поход в лавки, «смотрины» – видимо, в связи с тем, что русские в основном разглядывали товары, а не покупали их.
55
Хадрамаут – в переводе означает «зеленая смерть» ( арабск .). Столица этой провинции Шибим считается одним из чудес света благодаря своим глинобитным небоскребам.
56
Вади – река или сухое русло, ущелье ( арабск .).
57
Гарис – пригород Шибима.
58
Народная милиция – нерегулярные вооруженные формирования Южного Йемена, нечто вроде русских казаков. Советниками в частях народной милиции были в основном кубинцы.
59
Зелеными в Адене называли палестинцев – по цвету их формы.
60
Мухоморами за красные береты в Южном Йемене называли служащих местной контрразведки.
61
Абьян – третья провинция Южного Йемена, родина Али Насера Мухаммеда.
62
Арусат-уль-Бахр – дословно: Невеста моря (Русалка) ( арабск .).
63
Кашида – платок, косынка с кисточками.
64
Свободу Палестине! ( Арабск .)
65
Назралла – взгляд Аллаха ( арабск .).
66
Кресент – старое, еще английское название района бухты Тавахи. Кресент по-арабски означает «полумесяц». Такое название этому району было дано, видимо, потому, что от разбитого в его центре большого парка полумесяцем расходились лавки, торговые склады и богатые магазины.
67
ГКЭС – Государственный комитет по экономическим связям. Через эту организацию, в основном, в Йемен прибывали гражданские специалисты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: