Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And this was precisely what Nastasya Filippovna foretold, though so far she had been silent about it; he knew that she understood and had studied him to the highest degree, and therefore knew how to strike at him. А ведь Настасья Филипповна именно это и пророчила, хотя еще и молчала об этом; он знал, что она в высшей степени его понимала и изучила, а следственно знала, чем в него и ударить.
And since the wedding was indeed only an intention, Afanasy Ivanovich humbled himself and yielded to Nastasya Filippovna. А так как свадьба действительно была еще только в намерении, то Афанасий Иванович смирился и уступил Настасье Филипповне.
Another circumstance contributed to this decision: it was difficult to imagine how little this new Nastasya Filippovna resembled the former one in looks. Решению его помогло и еще одно обстоятельство: трудно было вообразить себе, до какой степени не походила эта новая Настасья Филипповна на прежнюю лицом.
Formerly she had been merely a very pretty girl, but now . . . For a long time Totsky could not forgive himself that he had looked for four years and not seen. Прежде это была только очень хорошенькая девочка, а теперь... Тоцкий долго не мог простить себе, что он четыре года глядел и не разглядел.
True, it means much when an upheaval occurs on both sides, inwardly and unexpectedly. Правда, много значит и то, когда с обеих сторон, внутренно и внезапно, происходит переворот.
However, he recalled moments, even before, when strange thoughts had come to him, for instance, while looking into those eyes: it was as if he had sensed some deep and mysterious darkness in them. Он припоминал впрочем и прежде мгновения, когда иногда странные мысли приходили ему при взгляде, например, на эти глаза: как бы предчувствовался в них какой-то глубокий и таинственный мрак.
Those eyes had gazed at him-and seemed to pose a riddle. Этот взгляд глядел - точно задавал загадку.
During the last two years he had often been surprised by the change in Nastasya Filippovna's color; she was growing terribly pale and- strangely-was even becoming prettier because of it. В последние два года он часто удивлялся изменению цвета лица Настасьи Филипповны; она становилась ужасно бледна и - странно - даже хорошела от этого.
Totsky, who, like all gentlemen who have had a bit of fun in their time, at first looked with scorn on this untried soul he had obtained for himself so cheaply, more recently had begun to doubt his view. Тоцкий, который, как все погулявшие на своем веку джентльмены, с презрением смотрел вначале, как дешево досталась ему эта нежившая душа, в последнее время несколько усомнился в своем взгляде.
In any case, he had already resolved that past spring to arrange a marriage for Nastasya Filippovna before too long, in an excellent and well-provided way, with some sensible and respectable gentleman serving in a different province. (Oh, how terribly and wickedly Nastasya Filippovna laughed at that now!) But now Afanasy Ivanovich, charmed by the novelty, even thought he might again make use of this woman. Во всяком случае, у него положено было еще прошлою весной, в скором времени, отлично и с достатком выдать Настасью Филипповну замуж за какого-нибудь благоразумного и порядочного господина, служащего в другой губернии. (О, как ужасно и как зло смеялась над этим теперь Настасья Филипповна!) Но теперь Афанасий Иванович, прельщенный новизной, подумал даже, что он мог бы вновь эксплуатировать эту женщину.
He decided to settle Nastasya Filippovna in Petersburg and surround her with luxurious comfort. Он решился поселить Настасью Филипповну в Петербурге и окружить роскошным комфортом.
If not the one thing, then the other: he could show Nastasya Filippovna off and even boast of her in a certain circle. Если не то, так другое: Настасьей Филипповной можно было щегольнуть и даже потщеславиться в известном кружке.
And Afanasy Ivanovich cherished his reputation along that line. Афанасий же Иванович так дорожил своею славой по этой части.
Five years of Petersburg life had already gone by, and, naturally, in such a period many things had become clear. Прошло уже пять лет петербургской жизни и, разумеется, в такой срок многое определилось.
Afanasy Ivanovich's position was ungratifying; worst of all was that, having once turned coward, he could never afterwards be at peace. Положение Афанасия Ивановича было неутешительное; всего хуже было то, что он, струсив раз, уже никак потом не мог успокоиться.
He was afraid- and did not even know why-he was simply afraid of Nastasya Filippovna. Он боялся - и даже сам не знал чего, просто боялся Настасьи Филипповны.
For some time, during the first two years, he began to suspect that Nastasya Filippovna wanted to marry him herself, but said nothing out of her extraordinary vanity and was stubbornly waiting for him to propose. Некоторое время, в первые два года, он стал было подозревать, что Настасья Филипповна сама желает вступить с ним в брак, но молчит из необыкновенного тщеславия и ждет настойчиво его предложения.
It would have been a strange pretension; Afanasy Ivanovich scowled and pondered heavily. Претензия была бы странная; Афанасий Иванович морщился и тяжело задумывался.
To his great and (such is man's heart!) rather unpleasant amazement, he had occasion suddenly to become convinced that even if he had proposed, he would not have been accepted. К большому и (таково сердце человека!) к несколько неприятному своему изумлению, он вдруг, по одному случаю, убедился, что если бы даже он и сделал предложение, то его бы не приняли.
For a long time he could not understand it. Долгое время он не понимал этого.
Only one explanation seemed possible to him, that the pride of the "insulted and fantastic woman" had reached such frenzy that she found it more pleasant to show her contempt once by refusing than to define her position forever and attain an unattainable grandeur. Ему показалось возможным одно только объяснение, что гордость "оскорбленной и фантастической женщины" доходит уже до такого исступления, что ей скорее приятнее выказать раз свое презрение в отказе, чем навсегда определить свое положение и достигнуть недосягаемого величия.
The worst of it was that Nastasya Filippovna had gained the upper hand terribly much. Хуже всего было то, что Настасья Филипповна ужасно много взяла верху.
She also would not yield to mercenary interests, even if the interests were very great, and though she accepted the offered comfort, she lived very modestly and in those five years saved almost nothing. На интерес тоже не поддавалась, даже на очень крупный, и хотя приняла предложенный ей комфорт, но жила очень скромно и почти ничего в эти пять лет не скопила.
Afanasy Ivanovich risked another very clever means of breaking his fetters: he began inconspicuously and artfully to tempt her, being skillfully aided, with various ideal temptations; but the incarnate ideals-princes, hussars, embassy secretaries, poets, novelists, even socialists-nothing made any impression on Nastasya Filippovna, as if she had a stone in place of a heart, and her feeling had dried up and died out once and for all. Афанасий Иванович рискнул было на очень хитрое средство, чтобы разбить свои цепи: неприметно и искусно он стал соблазнять ее, чрез ловкую помощь, разными идеальнейшими соблазнами; но олицетворенные идеалы: князья, гусары, секретари посольств, поэты, романисты, социалисты даже, ничто не произвело никакого впечатления на Настасью Филипповну, как будто у ней вместо сердца был камень, а чувства иссохли и вымерли раз навсегда.
She lived a largely solitary life, read, even studied, liked music. Жила она больше уединенно, читала, даже училась, любила музыку.
She had very few acquaintances; she kept company with some poor and ridiculous wives of officials, knew two actresses, some old women, was very fond of the numerous family of a certain respectable teacher, and this family was very fond of her and received her with pleasure. Знакомств имела мало; она все зналась с какими-то бедными и смешными чиновницами, знала двух каких-то актрис, каких-то старух, очень любила многочисленное семейство одного почтенного учителя, и в семействе этом и ее очень любили и с удовольствием принимали.
In the evening she quite often had gatherings of five or six acquaintances, not more. Довольно часто по вечерам сходились к ней пять-шесть человек знакомых, не более.
Totsky came very often and punctually. Тоцкий являлся очень часто и аккуратно.
More recently General Epanchin, not without difficulty, had made Nastasya Filippovna's acquaintance. В последнее время не без труда познакомился с Настасьей Филипповной генерал Епанчин.
At the same time, quite easily and without any difficulty, a young clerk named Ferdyshchenko had made her acquaintance-a very indecent and salacious buffoon, with a pretense to gaiety and a penchant for drink. В то же время совершенно легко и без всякого труда познакомился с ней и один молодой чиновник, по фамилии Фердыщенко, очень неприличный и сальный шут, с претензиями на веселость и выпивающий.
She was also acquainted with a strange young man by the name of Ptitsyn, modest, neat, and sleek, who had risen from destitution and become a moneylender. Был знаком один молодой и странный человек, по фамилии Птицын, скромный, аккуратный и вылощенный, происшедший из нищеты и сделавшийся ростовщиком.
Gavrila Ardalionovich, too, finally made her acquaintance ... It ended with Nastasya Filippovna acquiring a strange fame: everyone knew of her beauty, but only that; no one had anything to boast of, no one had anything to tell. Познакомился, наконец, и Г аврила Ардалионович... Кончилось тем, что про Настасью Филипповну установилась странная слава: о красоте ее знали все, но и только; никто не мог ничем похвалиться, никто не мог ничего рассказать.
This reputation, her cultivation, elegant manners, wit-all this finally confirmed Afanasy Ivanovich in a certain plan. Такая репутация, ее образование, изящная манера, остроумие, все это утвердило Афанасия Ивановича окончательно на известном плане.
And it was at this moment that General Epanchin himself began to take such an active and great part in the story. Тут-то и начинается тот момент, с которого принял в этой истории такое деятельное и чрезвычайное участие сам генерал Епанчин.
When Totsky so courteously turned to him for friendly advice concerning one of his daughters, he at once, in the noblest fashion, made a most full and candid confession. Когда Тоцкий так любезно обратился к нем за дружеским советом насчет одной из его дочерей, то тут же, самым благороднейшим образом, сделал полнейшие и откровенные признания.
He revealed that he had already resolved to stop at nothing to gain his freedom; that he would not be at peace even if Nastasya Filippovna herself declared to him that henceforth she would leave him entirely alone; that words were not enough for him, and he wanted the fullest guarantees. Он открыл, что решился уже не останавливаться ни пред какими средствами, чтобы получить свою свободу; что он не успокоился бы, если бы Настасья Филипповна даже сама объявила ему, что впредь оставит его в полном покое; что ему мало слов, что ему нужны самые полные гарантии.
They came to an understanding and decided to act together. Столковались и решились действовать сообща.
At first they determined to try the gentlest ways and to touch, so to speak, only on "the noble strings of the heart." Первоначально положено было испытать средства самые мягкие и затронуть, так сказать, одни "благородные струны сердца".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x