Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Before the prince's arrival, he had resolved to use the excuse that he was busy and get out of it. Еще до князя он положил отговориться делами и избежать.
To get out, for the general, sometimes simply meant to get away. Избежать у генерала иногда значило просто-за-просто убежать.
He wanted to gain at least that one day and, above all, that evening, without any unpleasantnesses. Ему хоть один этот день и, главное, сегодняшний вечер хотелось выиграть без неприятностей.
And suddenly the prince came along so opportunely. И вдруг так кстати пришелся князь.
"As if sent by God!" the general thought to himself as he entered his wife's rooms. "Точно бог послал!" подумал генерал про себя, входя к своей супруге.
V V.
The general's wife was jealous of her origins. Г енеральша была ревнива к своему происхождению.
Imagine her feelings when she was told, directly and without preliminaries, that this Prince Myshkin, the last of their line, whom she had already heard something about, was no more than a pathetic idiot and nearly destitute, and that he took beggar's alms. Каково же ей было, прямо и без приготовления, услышать, что этот последний в роде князь Мышкин, о котором она уже что-то слышала, не больше как жалкий идиот и почти-что нищий, и принимает подаяние на бедность.
The general was precisely after that effect, in order to draw her interest all at once and somehow turn everything in another direction. Генерал именно бил на эффект, чтобы разом заинтересовать, отвлечь все как-нибудь в другую сторону.
In extreme cases his wife usually rolled her eyes out exceedingly and, with her body thrown slightly back, stared vaguely ahead of her without saying a word. В крайних случаях генеральша обыкновенно чрезвычайно выкатывала глаза и, несколько откинувшись назад корпусом, неопределенно смотрела перед собой, не говоря ни слова.
She was a tall, lean woman, of the same age as her husband, with much gray in her dark but still thick hair, a somewhat hooked nose, hollow yellow cheeks, and thin, sunken lips. Это была рослая женщина, одних лет с своим мужем, с темными, с большою проседью, но еще густыми волосами, с несколько горбатым носом, сухощавая, с желтыми, ввалившимися щеками и тонкими впалыми губами.
Her forehead was high but narrow; her gray, rather large eyes sometimes had a most unexpected expression. Лоб ее был высок, но узок; серые, довольно большие глаза имели самое неожиданное иногда выражение.
She had once had the weakness of believing that her gaze produced an extraordinary effect; that conviction remained indelible in her. Когда-то у ней была слабость поверить, что взгляд ее необыкновенно эффектен; это убеждение осталось в ней неизгладимо.
"Receive him? - Принять?
You say receive him now, this minute?" and the general's wife rolled her eyes out with all her might at Ivan Fyodorovich as he fidgeted before her. Вы говорите его принять, теперь, сейчас? - и генеральша из всех сил выкатила свои глаза на суетившегося пред ней Ивана Федоровича.
"Oh, in that respect you needn't stand on ceremony, my friend, provided you wish to see him," the general hastened to explain. - О, на этот счет можно без всякой церемонии, если только тебе, мой друг, угодно его видеть, -спешил разъяснить генерал.
"A perfect child, and even quite pathetic; he has fits of some illness; he's just come from Switzerland, straight from the train, strangely dressed, in some German fashion, and besides without a penny, literally; he's all but weeping. - Совершенный ребенок и даже такой жалкий; припадки у него какие-то болезненные; он сейчас из Швейцарии, только-что из вагона, одет странно, как-то по-немецкому, и вдобавок ни копейки, буквально; чуть не плачет.
I gave him twenty-five roubles and want to obtain some scrivener's post for him in the chancellery. Я ему двадцать пять рублей подарил и хочу ему в канцелярии писарское местечко какое-нибудь у нас добыть.
And you, mesdames, I ask to give him something to eat, because he also seems to be hungry ..." А вас, mesdames, прошу его попотчевать, потому что он, кажется, и голоден...
"You astonish me," Mrs. Epanchin went on as before. "Hungry, and some sort of fits! - Вы меня удивляете, - продолжала попрежнему генеральша; - голоден и припадки!
What fits?" Какие припадки?
"Oh, they don't occur too often, and besides, he's almost like a child, though he's cultivated. - О, они не повторяются так часто, и притом он почти как ребенок, впрочем образованный.
I'd like to ask you, mesdames," he again turned to his daughters, "to give him an examination; it would be good, after all, to know what he's able to do." Я было вас, mesdames, - обратился он опять к дочерям, - хотел попросить проэкзаменовать его, все-таки хорошо бы узнать, к чему он способен.
"An ex-am-i-na-tion?" Mrs. Epanchin drew out and, in deep amazement, again began to roll her eyes from her daughters to her husband and back. - Про-эк-за-ме-но-вать? - протянула генеральша и в глубочайшем изумлении стала опять перекатывать глаза с дочерей на мужа и обратно.
"Ah, my friend, don't take it in that sense . . . however, as you wish; I had in mind to be nice to him and receive him in our house, because it's almost a good deed." -Ах, друг мой, не придавай такого смыслу... впрочем, ведь как тебе угодно; я имел в виду обласкать его и ввести к нам, потому что это почти доброе дело.
"In our house? - Ввести к нам?
From Switzerland?!" Из Швейцарии?!
"Switzerland is no hindrance. But anyhow, I repeat, it's as you wish. - Швейцария тут не помешает; а впрочем, повторяю, как хочешь.
I suggested it, first, because he's your namesake and maybe even a relation, and second, he doesn't know where to lay his head. Я ведь потому, что, во-первых, однофамилец и, может быть, даже родственник, а во-вторых, не знает, где главу приклонить.
I even thought you might be somewhat interested, because, after all, he's of the same family." Я даже подумал, что тебе несколько интересно будет, так как все-таки из нашей фамилии.
"Of course, maman, if we needn't stand on ceremony with him; besides, he's hungry after the journey, why not give him something to eat, if he doesn't know where to go?" said the eldest daughter, Alexandra. - Разумеется, maman, если с ним можно без церемонии; к тому же он с дороги есть хочет, почему не накормить, если он не знает куда деваться? - сказала старшая Александра.
"And a perfect child besides, we can play blindman's buff with him." - И вдобавок дитя совершенное, с ним можно еще в жмурки играть.
"Play blindman's buff? - В жмурки играть?
In what sense?" Каким образом?
"Oh, maman, please stop pretending," Aglaya interfered vexedly. - Ах, maman, перестаньте представляться, пожалуста, - с досадой перебила Аглая.
The middle daughter, Adelaida, much given to laughter, could not help herself and burst out laughing. Средняя, Аделаида, смешливая, не выдержала и рассмеялась.
"Send for him, papa, maman allows it," Aglaya decided. - Позовите его, papa, maman позволяет, - решила Аглая.
The general rang and sent for the prince. Генерал позвонил и велел звать князя.
"But be sure a napkin is tied around his neck when he sits at the table," Mrs. Epanchin decided. "Send for Fyodor, or let Mavra ... so as to stand behind his chair and tend to him while he eats. - Но с тем, чтобы непременно завязать ему салфетку на шее, когда он сядет за стол, - решила генеральша, - позвать Федора, или пусть Мавра... чтобы стоять за ним и смотреть за ним, когда он будет есть.
Is he at least quiet during his fits? Спокоен ли он, по крайней мере, в припадках?
Does he gesticulate?" Не делает ли жестов?
"On the contrary, he's very well brought up and has wonderful manners. - Напротив, даже очень мило воспитан и с прекрасными манерами.
A bit too simple at times . . . But here he is! Немного слишком простоват иногда... Да вот он и сам!
Allow me to introduce Prince Myshkin, the last of the line, a namesake and maybe even a relation, receive him, be nice to him. Вот-с, рекомендую, последний в роде князь Мышкин, однофамилец и, может быть, даже родственник, примите, обласкайте.
They'll have lunch now, Prince, do them the honor . . . And I, forgive me, I'm late, I must hurry ..." Сейчас пойдут завтракать, князь, так сделайте честь... А я уж, извините, опоздал, спешу...
"We know where you're hurrying to," Mrs. Epanchin said imposingly. - Известно, куда вы спешите, - важно проговорила генеральша.
"I must hurry, I must hurry, my friend, I'm late! - Спешу, спешу, мой друг, опоздал!
Give him your albums, 19 mesdames, let him write something for you, he's a rare calligrapher! A talent! He did such a piece of old handwriting for me: Да дайте ему ваши альбомы, mesdames, пусть он вам там напишет; какой он каллиграф, так на редкость! талант; там он так у меня расчеркнулся старинным почерком:
'The hegumen Pafnuty here sets his hand to it . . .' Well, good-bye." "Игумен Пафнутий руку приложил"... Ну, до свидания.
"Pafnuty? - Пафнутий?
Hegumen? Игумен?
Wait, wait, where are you going? What Pafnuty?" Mrs. Epanchin cried with insistent vexation and almost anxiously to her fleeing husband. Да постойте, постойте, куда вы, и какой там Пафнутий? - с настойчивою досадой и чуть не в тревоге прокричала генеральша убегавшему супругу.
"Yes, yes, my friend, there was such a hegumen in the old days . . . and I'm off to the count's, he's been waiting, waiting a long time, and, above all, it was he who made the appointment . . . Good-bye, Prince!" - Да, да, друг мой, это такой в старину был игумен... а я к графу, ждет, давно, и главное, сам назначил... Князь, до свидания!
The general withdrew with quick steps. Генерал быстрым шагами удалился.
"I know which count that is!" Elizaveta Prokofyevna said sharply and turned her gaze irritably on the prince. -Знаю я к какому он графу! - резко проговорила Лизавета Прокофьевна и раздражительно перевела глаза на князя.
"What was it!" she began, trying squeamishly and vexedly to recall. "What was it! - Что бишь! - начала она брезгливо и досадливо припоминая: - ну, что там?
Ah, yes. Well, what about this hegumen?" Ах, да: ну, какой там игумен?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x