Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He has a tongue. | Язык есть. |
I want to see if he knows how to speak. | Я хочу знать, как он умеет говорить. |
Well, about anything. | Ну, о чем-нибудь. |
Tell me how you liked Switzerland, your first impressions. | Расскажите, как вам понравилась Швейцария, первое впечатление. |
You'll see, he's going to begin now, and begin beautifully." | Вот вы увидите, вот он сейчас начнет и прекрасно начнет. |
"The impression was a strong one . . ." the prince began. | - Впечатление было сильное... - начал-было князь. |
"There," the impatient Lizaveta Prokofyevna picked up, turning to her daughters, "he's begun." | - Вот-вот, - подхватила нетерпеливая Лизавета Прокофьевна, обращаясь к дочерям, - начал же. |
"Give him a chance to speak at least, maman" Alexandra stopped her. | - Дайте же ему, по крайней мере, maman, говорить, - остановила ее Александра. |
"This prince may be a great rogue and not an idiot at all," she whispered to Aglaya. | - Этот князь, может быть, большой плут, а вовсе не идиот, - шепнула она Аглае. |
"He surely is, I saw it long ago," answered Aglaya. | - Наверно так, я давно это вижу, - ответила Аглая. |
"And it's mean of him to play a role. | - И подло с его стороны роль разыгрывать. |
What does he want to gain by it?" | Что он, выиграть, что ли, этим хочет? |
"The first impression was a very strong one," the prince repeated. | - Первое впечатление было очень сильное, -повторил князь. |
"When they brought me from Russia, through various German towns, I only looked on silently and, I remember, I didn't even ask about anything. | - Когда меня везли из России, чрез разные немецкие города, я только молча смотрел и, помню, даже ни о чем не расспрашивал. |
That was after a series of strong and painful fits of my illness, and whenever my illness worsened and I had several fits in a row, I always lapsed into a total stupor, lost my memory completely, and though my mind worked, the logical flow of thought was as if broken. | Это было после ряда сильных и мучительных припадков моей болезни, а я всегда, если болезнь усиливалась и припадки повторялись несколько раз сряду, впадал в полное отупение, терял совершенно память, а ум хотя и работал, но логическое течение мысли как бы обрывалось. |
I couldn't put more than two or three ideas together coherently. | Больше двух или трех идей последовательно я не мог связать сряду. |
So it seems to me. | Так мне кажется. |
But when the fits subsided, I became healthy and strong again, as I am now. | Когда же припадки утихали, я опять становился и здоров и силен, вот как теперь. |
I remember a feeling of unbearable sadness; I even wanted to weep; I was surprised and anxious all the time: it affected me terribly that it was all foreign-that much I understood. | Помню: грусть во мне была нестерпимая; мне даже хотелось плакать; я все удивлялся и беспокоился: ужасно на меня подействовало, что все это чужое; это я понял. |
The foreign was killing me. | Чужое меня убивало. |
I was completely awakened from that darkness, I remember, in the evening, in Basel, as we drove into Switzerland, and what roused me was the braying of an ass in the town market. | Совершенно пробудился я от этого мрака, помню я, вечером, в Базеле, при въезде в Швейцарию, и меня разбудил крик осла на городском рынке. |
The ass struck me terribly and for some reason I took an extraordinary liking to it, and at the same time it was as if everything cleared up in my head." | Осел ужасно поразил меня и необыкновенно почему-то мне понравился, а с тем вместе вдруг в моей голове как бы все прояснело. |
"An ass? | - Осел? |
That's strange," observed Mrs. Epanchin. | Это странно, - заметила генеральша. |
"And yet there's nothing strange about it, some one of us may yet fall in love with an ass," she observed, looking wrathfully at the laughing girls. | - А впрочем, ничего нет странного, иная из нас в осла еще влюбится, - заметила она, гневливо посмотрев на смеявшихся девиц. |
"It has happened in mythology.21 Go on, Prince." | - Это еще в мифологии было. Продолжайте, князь. |
"Since then I've had a terrible fondness for asses. | - С тех пор я ужасно люблю ослов. |
It's even some sort of sympathy in me. | Это даже какая-то во мне симпатия. |
I began inquiring about them, because I'd never seen them before, and I became convinced at once that they're most useful animals, hardworking, strong, patient, cheap, enduring; and because of that ass I suddenly took a liking to the whole of Switzerland, so that my former sadness went away entirely." | Я стал о них расспрашивать, потому что прежде их не видывал, и тотчас же сам убедился, что это преполезнейшее животное, рабочее, сильное, терпеливое, дешевое, переносливое; и чрез этого осла мне вдруг вся Швейцария стала нравиться, так что совершенно прошла прежняя грусть. |
"That's all very strange, but we can skip the ass; let's go on to some other subject. | - Все это очень странно, но об осле можно и пропустить; перейдемте на другую тему. |
Why are you laughing, Aglaya? | Чего ты все смеешься, Аглая? |
And you, Adelaida? | И ты, Аделаида? |
The prince spoke beautifully about the ass. | Князь прекрасно рассказал об осле. |
He saw it himself, and what have you ever seen? | Он сам его видел, а ты что видела? |
You haven't been abroad." | Ты не была за границей? |
"I've seen an ass, maman," said Adelaida. | - Я осла видела, maman, - сказала Аделаида. |
"And I've heard one," Aglaya picked up. | -А я и слышала, - подхватила Аглая. |
The three girls laughed again. | Все три опять засмеялись. |
The prince laughed with them. | Князь засмеялся вместе с ними. |
"That's very naughty of you," observed Mrs. Epanchin. "You must forgive them, Prince, they really are kind. | - Это очень дурно с вашей стороны, - заметила генеральша; - вы их извините, князь, а они добрые. |
I'm eternally scolding them, but I love them. | Я с ними вечно бранюсь, но я их люблю. |
They're flighty, frivolous, mad." | Они ветрены, легкомысленны, сумасшедшие. |
"But why?" the prince laughed. "In their place I wouldn't have missed the chance either. | - Почему же? - смеялся князь: - и я бы не упустил на их месте случай. |
But all the same I stand up for the ass: an ass is a kind and useful fellow." | А я все-таки стою за осла: осел добрый и полезный человек. |
"And are you kind, Prince? | - А вы добрый, князь? |
I ask out of curiosity," Mrs. Epanchin asked. | Я из любопытства спрашиваю, - спросила генеральша. |
They all laughed again. | Все опять засмеялись. |
"Again that accursed ass turns up! I wasn't even thinking of it!" Mrs. Epanchin cried. | - Опять этот проклятый осел подвернулся; я о нем и не думала! - вскрикнула генеральша. |
"Please believe me, Prince, I wasn't . . ." | - Поверьте мне, пожалуста, князь, я без всякого... |
"Hinting? | - Намека? |
Oh, I believe you, without question!" | О, верю без сомнения! |
And the prince never stopped laughing. | И князь смеялся не переставая. |
"It's very good that you laugh. | - Это очень хорошо, что вы смеетесь. |
I see you're a most kind young man," said Mrs. Epanchin. | Я вижу, что вы добрейший молодой человек, -сказала генеральша. |
"Sometimes I'm not," replied the prince. | - Иногда недобрый, - отвечал князь. |
"And I am kind," Mrs. Epanchin put in unexpectedly, "I'm always kind, if you wish, and that is my only failing, because one should not always be kind. | - А я добрая, - неожиданно вставила генеральша, -и если хотите, я всегда добрая, и это мой единственный недостаток, потому что не надо быть всегда доброю. |
I'm often very angry, with these ones here, with Ivan Fyodorovich especially, but the trouble is that I'm kindest when I'm angry. | Я злюсь очень часто, вот на них, на Ивана Федоровича особенно, но скверно то, что я всего добрее, когда злюсь. |
Today, before you came, I was angry and pretended I didn't and couldn't understand anything. | Я давеча, пред вашим приходом, рассердилась и представилась, что ничего не понимаю и понять не могу. |
That happens to me-like a child. | Это со мной бывает; точно ребенок. |
Aglaya taught me a lesson; I thank you, Aglaya. | Аглая мне урок дала; спасибо тебе, Аглая. |
Anyhow, it's all nonsense. | Впрочем, все вздор. |
I'm still not as stupid as I seem and as my daughters would have me appear. | Я еще не так глупа, как кажусь, и как меня дочки представить хотят. |
I have a strong character and am not very shy. | Я с характером и не очень стыдлива. |
Anyhow, I don't say it spitefully. | Я, впрочем, это без злобы говорю. |
Come here, Aglaya, kiss me. Well . . . enough sentiment," she observed, when Aglaya kissed her with feeling on the lips and hand. | Поди сюда, Аглая, поцелуй меня ну... и довольно нежностей, - заметила она, когда Аглая с чувством поцеловала ее в губы и в руку. |
"Go on, Prince. | - Продолжайте, князь. |
Perhaps you'll remember something more interesting than the ass." | Может быть, что-нибудь и поинтереснее осла вспомните. |
"I still don't understand how it's possible to tell things just like that," Adelaida observed again. "I wouldn't find anything to say." | - Я опять-таки не понимаю, как это можно так прямо рассказывать, - заметила опять Аделаида, -я бы никак не нашлась. |
"But the prince would, because the prince is extremely intelligent and at least ten times more intelligent than you, or maybe twelve times. | - А князь найдется, потому что князь чрезвычайно умен и умнее тебя по крайней мере в десять раз, а может, и в двенадцать. |
I hope you'll feel something after that. | Надеюсь, ты почувствуешь после этого. |
Prove it to them, Prince, go on. | Докажите им это, князь; продолжайте. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать