Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He has a tongue. Язык есть.
I want to see if he knows how to speak. Я хочу знать, как он умеет говорить.
Well, about anything. Ну, о чем-нибудь.
Tell me how you liked Switzerland, your first impressions. Расскажите, как вам понравилась Швейцария, первое впечатление.
You'll see, he's going to begin now, and begin beautifully." Вот вы увидите, вот он сейчас начнет и прекрасно начнет.
"The impression was a strong one . . ." the prince began. - Впечатление было сильное... - начал-было князь.
"There," the impatient Lizaveta Prokofyevna picked up, turning to her daughters, "he's begun." - Вот-вот, - подхватила нетерпеливая Лизавета Прокофьевна, обращаясь к дочерям, - начал же.
"Give him a chance to speak at least, maman" Alexandra stopped her. - Дайте же ему, по крайней мере, maman, говорить, - остановила ее Александра.
"This prince may be a great rogue and not an idiot at all," she whispered to Aglaya. - Этот князь, может быть, большой плут, а вовсе не идиот, - шепнула она Аглае.
"He surely is, I saw it long ago," answered Aglaya. - Наверно так, я давно это вижу, - ответила Аглая.
"And it's mean of him to play a role. - И подло с его стороны роль разыгрывать.
What does he want to gain by it?" Что он, выиграть, что ли, этим хочет?
"The first impression was a very strong one," the prince repeated. - Первое впечатление было очень сильное, -повторил князь.
"When they brought me from Russia, through various German towns, I only looked on silently and, I remember, I didn't even ask about anything. - Когда меня везли из России, чрез разные немецкие города, я только молча смотрел и, помню, даже ни о чем не расспрашивал.
That was after a series of strong and painful fits of my illness, and whenever my illness worsened and I had several fits in a row, I always lapsed into a total stupor, lost my memory completely, and though my mind worked, the logical flow of thought was as if broken. Это было после ряда сильных и мучительных припадков моей болезни, а я всегда, если болезнь усиливалась и припадки повторялись несколько раз сряду, впадал в полное отупение, терял совершенно память, а ум хотя и работал, но логическое течение мысли как бы обрывалось.
I couldn't put more than two or three ideas together coherently. Больше двух или трех идей последовательно я не мог связать сряду.
So it seems to me. Так мне кажется.
But when the fits subsided, I became healthy and strong again, as I am now. Когда же припадки утихали, я опять становился и здоров и силен, вот как теперь.
I remember a feeling of unbearable sadness; I even wanted to weep; I was surprised and anxious all the time: it affected me terribly that it was all foreign-that much I understood. Помню: грусть во мне была нестерпимая; мне даже хотелось плакать; я все удивлялся и беспокоился: ужасно на меня подействовало, что все это чужое; это я понял.
The foreign was killing me. Чужое меня убивало.
I was completely awakened from that darkness, I remember, in the evening, in Basel, as we drove into Switzerland, and what roused me was the braying of an ass in the town market. Совершенно пробудился я от этого мрака, помню я, вечером, в Базеле, при въезде в Швейцарию, и меня разбудил крик осла на городском рынке.
The ass struck me terribly and for some reason I took an extraordinary liking to it, and at the same time it was as if everything cleared up in my head." Осел ужасно поразил меня и необыкновенно почему-то мне понравился, а с тем вместе вдруг в моей голове как бы все прояснело.
"An ass? - Осел?
That's strange," observed Mrs. Epanchin. Это странно, - заметила генеральша.
"And yet there's nothing strange about it, some one of us may yet fall in love with an ass," she observed, looking wrathfully at the laughing girls. - А впрочем, ничего нет странного, иная из нас в осла еще влюбится, - заметила она, гневливо посмотрев на смеявшихся девиц.
"It has happened in mythology.21 Go on, Prince." - Это еще в мифологии было. Продолжайте, князь.
"Since then I've had a terrible fondness for asses. - С тех пор я ужасно люблю ослов.
It's even some sort of sympathy in me. Это даже какая-то во мне симпатия.
I began inquiring about them, because I'd never seen them before, and I became convinced at once that they're most useful animals, hardworking, strong, patient, cheap, enduring; and because of that ass I suddenly took a liking to the whole of Switzerland, so that my former sadness went away entirely." Я стал о них расспрашивать, потому что прежде их не видывал, и тотчас же сам убедился, что это преполезнейшее животное, рабочее, сильное, терпеливое, дешевое, переносливое; и чрез этого осла мне вдруг вся Швейцария стала нравиться, так что совершенно прошла прежняя грусть.
"That's all very strange, but we can skip the ass; let's go on to some other subject. - Все это очень странно, но об осле можно и пропустить; перейдемте на другую тему.
Why are you laughing, Aglaya? Чего ты все смеешься, Аглая?
And you, Adelaida? И ты, Аделаида?
The prince spoke beautifully about the ass. Князь прекрасно рассказал об осле.
He saw it himself, and what have you ever seen? Он сам его видел, а ты что видела?
You haven't been abroad." Ты не была за границей?
"I've seen an ass, maman," said Adelaida. - Я осла видела, maman, - сказала Аделаида.
"And I've heard one," Aglaya picked up. -А я и слышала, - подхватила Аглая.
The three girls laughed again. Все три опять засмеялись.
The prince laughed with them. Князь засмеялся вместе с ними.
"That's very naughty of you," observed Mrs. Epanchin. "You must forgive them, Prince, they really are kind. - Это очень дурно с вашей стороны, - заметила генеральша; - вы их извините, князь, а они добрые.
I'm eternally scolding them, but I love them. Я с ними вечно бранюсь, но я их люблю.
They're flighty, frivolous, mad." Они ветрены, легкомысленны, сумасшедшие.
"But why?" the prince laughed. "In their place I wouldn't have missed the chance either. - Почему же? - смеялся князь: - и я бы не упустил на их месте случай.
But all the same I stand up for the ass: an ass is a kind and useful fellow." А я все-таки стою за осла: осел добрый и полезный человек.
"And are you kind, Prince? - А вы добрый, князь?
I ask out of curiosity," Mrs. Epanchin asked. Я из любопытства спрашиваю, - спросила генеральша.
They all laughed again. Все опять засмеялись.
"Again that accursed ass turns up! I wasn't even thinking of it!" Mrs. Epanchin cried. - Опять этот проклятый осел подвернулся; я о нем и не думала! - вскрикнула генеральша.
"Please believe me, Prince, I wasn't . . ." - Поверьте мне, пожалуста, князь, я без всякого...
"Hinting? - Намека?
Oh, I believe you, without question!" О, верю без сомнения!
And the prince never stopped laughing. И князь смеялся не переставая.
"It's very good that you laugh. - Это очень хорошо, что вы смеетесь.
I see you're a most kind young man," said Mrs. Epanchin. Я вижу, что вы добрейший молодой человек, -сказала генеральша.
"Sometimes I'm not," replied the prince. - Иногда недобрый, - отвечал князь.
"And I am kind," Mrs. Epanchin put in unexpectedly, "I'm always kind, if you wish, and that is my only failing, because one should not always be kind. - А я добрая, - неожиданно вставила генеральша, -и если хотите, я всегда добрая, и это мой единственный недостаток, потому что не надо быть всегда доброю.
I'm often very angry, with these ones here, with Ivan Fyodorovich especially, but the trouble is that I'm kindest when I'm angry. Я злюсь очень часто, вот на них, на Ивана Федоровича особенно, но скверно то, что я всего добрее, когда злюсь.
Today, before you came, I was angry and pretended I didn't and couldn't understand anything. Я давеча, пред вашим приходом, рассердилась и представилась, что ничего не понимаю и понять не могу.
That happens to me-like a child. Это со мной бывает; точно ребенок.
Aglaya taught me a lesson; I thank you, Aglaya. Аглая мне урок дала; спасибо тебе, Аглая.
Anyhow, it's all nonsense. Впрочем, все вздор.
I'm still not as stupid as I seem and as my daughters would have me appear. Я еще не так глупа, как кажусь, и как меня дочки представить хотят.
I have a strong character and am not very shy. Я с характером и не очень стыдлива.
Anyhow, I don't say it spitefully. Я, впрочем, это без злобы говорю.
Come here, Aglaya, kiss me. Well . . . enough sentiment," she observed, when Aglaya kissed her with feeling on the lips and hand. Поди сюда, Аглая, поцелуй меня ну... и довольно нежностей, - заметила она, когда Аглая с чувством поцеловала ее в губы и в руку.
"Go on, Prince. - Продолжайте, князь.
Perhaps you'll remember something more interesting than the ass." Может быть, что-нибудь и поинтереснее осла вспомните.
"I still don't understand how it's possible to tell things just like that," Adelaida observed again. "I wouldn't find anything to say." - Я опять-таки не понимаю, как это можно так прямо рассказывать, - заметила опять Аделаида, -я бы никак не нашлась.
"But the prince would, because the prince is extremely intelligent and at least ten times more intelligent than you, or maybe twelve times. - А князь найдется, потому что князь чрезвычайно умен и умнее тебя по крайней мере в десять раз, а может, и в двенадцать.
I hope you'll feel something after that. Надеюсь, ты почувствуешь после этого.
Prove it to them, Prince, go on. Докажите им это, князь; продолжайте.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x