Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We can indeed finally get past that ass. | Осла и в самом деле можно наконец мимо. |
Well, so, besides the ass, what did you see abroad?" | Ну, что вы, кроме осла, за границей видели? |
"That was intelligent about the ass, too," observed Alexandra. "The prince spoke very interestingly about the case of his illness, and how he came to like everything because of one external push. | - Да и об осле было умно, - заметила Александра:- князь рассказал очень интересно свой болезненный случай, и как все ему понравилось чрез один внешний толчок. |
It has always been interesting to me, how people go out of their minds and then recover again. | Мне всегда было интересно, как люди сходят с ума и потом опять выздоравливают. |
Especially if it happens suddenly." | Особенно, если это вдруг сделается. |
"Isn't it true? | - Не правда ли? |
Isn't it true?" Mrs. Epanchin heaved herself up. "I see you, too, can sometimes be intelligent. Well, enough laughing! | Не правда ли? - вскинулась генеральша; - я вижу, что и ты иногда бываешь умна; ну, довольно смеяться! |
You stopped, I believe, at nature in Switzerland, Prince. Well?" | Вы остановились, кажется, на швейцарской природе, князь, ну! |
"We came to Lucerne, and I was taken across the lake. | - Мы приехали в Люцерн, и меня повезли по озеру. |
I felt how good it was, but I also felt terribly oppressed," said the prince. | Я чувствовал, как оно хорошо, но мне ужасно было тяжело при этом, - сказал князь. |
"Why?" asked Alexandra. | - Почему? - спросила Александра. |
"I don't understand why. | - Не понимаю. |
I always feel oppressed and uneasy when I look at such nature for the first time-both good and uneasy. Anyhow, that was all while I was still sick." | Мне всегда тяжело и беспокойно смотреть на такую природу в первый раз; и хорошо, и беспокойно; впрочем, все это еще в болезни было. |
"Ah, no, I've always wanted very much to see it," said Adelaida. | - Ну, нет, я бы очень хотела посмотреть, - сказала Аделаида. |
"I don't understand why we never go abroad. | - И не понимаю, когда мы за границу соберемся. |
For two years I've been trying to find a subject for a picture: | Я, вот, сюжета для картины два года найти не могу: |
East and South have long since been portrayed . . 22 Find me a subject for a picture, Prince." | "Восток и Юг давно описан..." Найдите мне, князь, сюжет для картины. |
"I don't understand anything about it. | -Я в этом ничего не понимаю. |
It seems to me you just look and paint." | Мне кажется: взглянуть и писать. |
"I don't know how to look." | - Взглянуть не умею. |
"Why are you talking in riddles? I don't understand a thing!" Mrs. Epanchin interrupted. "What do you mean, you don't know how to look? | - Да что вы загадки-то говорите? ничего не понимаю! - перебила генеральша: - как это взглянуть не умею? |
You have eyes, so look. | Есть глаза, и гляди. |
If you don't know how to look here, you won't learn abroad. | Не умеешь здесь взглянуть, так и за границей не выучишься. |
Better tell us how you looked yourself, Prince." | Лучше расскажите-ка, как вы сами-то глядели, князь. |
"Yes, that would be better," Adelaida added. | - Вот это лучше будет, - прибавила Аделаида. |
"The prince did learn to look abroad." | - Князь ведь за границей выучился глядеть. |
"I don't know. My health simply improved there; I don't know if I learned to look. | - Не знаю; я там только здоровье поправил; не знаю, научился ли я глядеть. |
Anyhow, I was very happy almost the whole time." | Я, впрочем, почти все время был очень счастлив. |
"Happy! You know how to be happy?" Aglaya cried out. "Then how can you say you didn't learn to look? | - Счастлив! вы умеете быть счастливым? -вскричала Аглая: - так как же вы говорите, что не научились глядеть? |
You should teach us." | Еще нас поучите. |
"Teach us, please," Adelaida laughed. | - Научите, пожалуста, - смеялась Аделаида. |
"I can't teach you anything," the prince was laughing, too. "I spent almost all my time abroad living in a Swiss village; occasionally I went somewhere not far away; what can I teach you? | - Ничему не могу научить, - смеялся и князь, - я все почти время за границей прожил в этой швейцарской деревне; редко выезжал куда-нибудь не далеко; чему же я вас научу? |
At first I was simply not bored; I started to recover quickly; then every day became dear to me, and the dearer as time went on, so that I began to notice it. | Сначала мне было только не скучно; я стал скоро выздоравливать; потом мне каждый день становился дорог, и чем дальше, тем дороже, так что я стал это замечать. |
I went to bed very content, and got up happier still. But why all that-it's rather hard to say." | Ложился спать я очень довольный, а вставал еще счастливее, А почему это все - довольно трудно рассказать. |
"So you didn't want to go anywhere, you had no urge to go anywhere?" asked Alexandra. | - Так что вам уж никуда и не хотелось, никуда вас не позывало? - спросила Александра. |
"At first, at the very first, yes, I did have an urge, and I would fall into great restlessness. | - Сначала, с самого начала, да, позывало, и я впадал в большое беспокойство. |
I kept thinking about how I was going to live; I wanted to test my fate, I became restless especially at certain moments. | Все думал, как я буду жить; свою судьбу хотел испытать, особенно в иные минуты бывал беспокоен. |
You know, there are such moments, especially in solitude. | Вы знаете, такие минуты есть, особенно в уединении. |
We had a waterfall there, not a big one, it fell from high up the mountain in a very thin thread, almost perpendicular- white, noisy, foamy; it fell from a great height, but it seemed low; it was half a mile away, but it seemed only fifty steps. | У нас там водопад был, небольшой, высоко с горы падал и такою тонкою ниткой, почти перпендикулярно, - белый, шумливый, пенистый; падал высоко, а казалось, довольно низко, был в полверсте, а казалось, что до него пятьдесят шагов. |
I liked listening to the noise of it at night; and at those moments I'd sometimes get very restless. | Я по ночам любил слушать его шум; вот в эти минуты доходил иногда до большого беспокойства. |
Also at noon sometimes, when I'd wander off somewhere into the mountains, stand alone halfway up a mountain, with pines all around, old, big, resinous; up on a cliff there's an old, ruined medieval castle, our little village is far down, barely visible; the sun is bright, the sky blue, the silence terrible. | Тоже иногда в полдень, когда зайдешь куда-нибудь в горы, станешь один посредине горы, кругом сосны, старые, большие, смолистые; вверху на скале старый замок средневековой, развалины; наша деревенька далеко внизу, чуть видна; солнце яркое, небо голубое, тишина страшная. |
Then there would come a call to go somewhere, and it always seemed to me that if I walked straight ahead, and kept on for a long, long time, and went beyond that line where sky and earth meet, the whole answer would be there, and at once I'd see a new life, a thousand times stronger and noisier than ours; I kept dreaming of a big city like Naples, where it was all palaces, noise, clatter, life ... I dreamed about all kinds of things! | Вот тут-то, бывало, и зовет все куда-то, и мне все казалось, что если пойти все прямо, идти долго, долго и зайти вот за эту линию, за ту самую, где небо с землей встречается, то там вся и разгадка, и тотчас же новую жизнь увидишь, в тысячу раз сильней и шумней чем у нас; такой большой город мне все мечтался, как Неаполь, в нем все дворцы, шум, гром, жизнь... Да, мало ли что мечталось! |
And then it seemed to me that in prison, too, you could find an immense life." | А потом мне показалось, что и в тюрьме можно огромную жизнь найти. |
"That last praiseworthy thought I read in my Reader when I was twelve years old," said Aglaya. | - Последнюю похвальную мысль я еще в моей Христоматии, когда мне двенадцать лет было, читала, - сказала Аглая. |
"It's all philosophy," observed Adelaida. "You're a philosopher and have come to teach us." | - Это все философия, - заметила Аделаида, - вы философ и нас приехали поучать. |
"Maybe you're even right," the prince smiled, "perhaps I really am a philosopher, and, who knows, maybe I actually do have a thought of teaching ... It may be so; truly it may." | - Вы, может, и правы, - улыбнулся князь, - я действительно, пожалуй, философ, и кто знает, может, и в самом деле мысль имею поучать... Это может быть; право, может быть. |
"And your philosophy is exactly the same as Evlampia Nikolavna's," Aglaya picked up again. "She's an official's wife, a widow, she calls on us, a sort of sponger. | - И философия ваша точно такая же, как у Евлампии Николавны, - подхватила опять Аглая, -такая чиновница, вдова, к нам ходит, в роде приживалки. |
Her whole purpose in life is cheapness; only to live as cheaply as possible; the only thing she talks about is kopecks-and, mind you, she has money, she's a sly fox. | У ней вся задача в жизни - дешевизна; только чтоб было дешевле прожить, только о копейках и говорит, и заметьте, у ней деньги есть, она плутовка. |
Your immense life in prison is exactly the same, and maybe also your four-year happiness in the village, for which you sold your city of Naples, and not without profit, it seems, though it was only a matter of kopecks." | Так точно и ваша огромная жизнь в тюрьме, а может быть, и ваше четырехлетнее счастье в деревне, за которое вы ваш город Неаполь продали, и, кажется, с барышом, несмотря на то что на копейки. |
"Concerning life in prison there may be disagreement," said the prince. "I heard one story from a man who spent twelve years in prison; he was one of the patients being treated by my professor. | - На счет жизни в тюрьме можно еще и не согласиться, - сказал князь: - я слышал один рассказ человека, который просидел в тюрьме лет двенадцать; это был один из больных у моего профессора и лечился. |
He had fits, he was sometimes restless, wept, and once even tried to kill himself. | У него были припадки, он был иногда беспокоен, плакал и даже пытался раз убить себя. |
His life in prison had been very sad, I assure you, but certainly worth more than a kopeck. | Жизнь его в тюрьме была очень грустная, уверяю вас, но уж конечно не копеечная. |
And the only acquaintances he had were a spider and a little tree that had grown up under his window .. . But I'd better tell you about another encounter I had last year with a certain man. | А все знакомство-то у него было с пауком, да с деревцом, что под окном выросло... Но я вам лучше расскажу про другую мою встречу прошлого года с одним человеком. |
Here there was one very strange circumstance-strange because, in fact, such chances very rarely occur. | Тут одно обстоятельство очень странное было, -странное тем собственно, что случай такой очень редко бывает. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать