Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Show you an execution or show you a little finger, you'll draw an equally praiseworthy idea from both and be left feeling pleased besides. Вам покажи смертную казнь и покажи вам пальчик, вы из того и из другого одинаково похвальную мысль выведете, да еще довольны останетесь.
It's a way to live." Этак можно прожить.
"Why you're so angry I don't understand," picked up Mrs. Epanchin, who had long been watching the faces of the speakers, "and what you're talking about I also cannot understand. - За что ты все злишься, не понимаю, - подхватила генеральша, давно наблюдавшая лица говоривших, - и о чем вы говорите, тоже не могу понять.
What little finger, what is this nonsense? Какой пальчик и что за вздор?
The prince speaks beautifully, only a little sadly. Князь прекрасно говорит, только немного грустно.
Why do you discourage him? Зачем ты его обескураживаешь?
He laughed at the beginning, but now he's quite crestfallen." Он когда начал, то смеялся, а теперь совсем осовел.
"Never mind, maman. - Ничего, maman.
But it's a pity you haven't seen an execution, there's one thing I'd ask you." - А жаль, князь, что вы смертной казни не видели, я бы вас об одном спросила.
"I have seen an execution," the prince replied. - Я видел смертную казнь, - отвечал князь.
"You have?" cried Aglaya. "I must have guessed it! - Видели? - вскричала Аглая: - я бы должна была догадаться!
That crowns the whole thing. Это венчает все дело.
If you have, how can you say you lived happily the whole time? Если видели, как же вы говорите, что все время счастливо прожили?
Well, isn't it true what I told you?" Ну, не правду ли я вам сказала?
"Were there executions in your village?" asked Adelaida. - А разве в вашей деревне казнят? - спросила Аделаида.
"I saw it in Lyons, I went there with Schneider, he took me. - Я в Лионе видел, я туда с Шнейдером ездил, он меня брал.
I arrived and happened right on to it." Как приехал, так и попал.
"So, what, did you like it very much? - Что же, вам очень понравилось?
Was it very instructive? Много назидательного?
Useful?" Aglaya went on asking. Полезного? - спрашивала Аглая.
"I didn't like it at all, and I was a bit ill afterwards, but I confess I watched as if I was riveted to it, I couldn't tear my eyes away." - Мне это вовсе не понравилось, и я после того немного болен был, но признаюсь, что смотрел как прикованный, глаз оторвать не мог.
"I, too, would be unable to tear my eyes away," said Aglaya. - Я бы тоже глаз оторвать не могла, - сказала Аглая.
"They dislike it very much there when women come to watch, and even write about these women afterwards in the newspapers." - Там очень не любят, когда женщины ходят смотреть, даже в газетах потом пишут об этих женщинах.
"Meaning that, since they find it's no business for women, they want to say by that (and thus justify) that it is a business for men. - Значит, коль находят, что это не женское дело, так тем самым хотят сказать (а, стало быть, оправдать), что это дело мужское.
I congratulate them for their logic. Поздравляю за логику.
And you think the same way, of course?" И вы так же, конечно, думаете?
"Tell us about the execution," Adelaida interrupted. - Расскажите про смертную казнь, - перебила Аделаида.
"I'd be very reluctant to now . . ." the prince became confused and seemed to frown. - Мне бы очень не хотелось теперь... - смешался и как бы нахмурился князь.
"It looks as if you begrudge telling us," Aglaya needled him. - Вам точно жалко нам рассказывать, - кольнула Аглая.
"No, it's because I already told about that same execution earlier." - Нет, я потому, что я уже про эту самую смертную казнь давеча рассказывал.
"Whom did you tell?" - Кому рассказывали?
"Your valet, while I was waiting . . ." - Вашему камердинеру, когда дожидался...
"What valet?" came from all sides. - Какому камердинеру? - раздалось со всех сторон.
"The one who sits in the anteroom, with gray hair and a reddish face. I was sitting in the anteroom waiting to see Ivan Fyodorovich." - А вот что в передней сидит, такой с проседью, красноватое лицо; я в передней сидел, чтобы к Ивану Федоровичу войти.
"That's odd," observed Mrs. Epanchin. - Это странно, - заметила генеральша.
"The prince is a democrat," Aglaya snapped. "Well, if you told it to Alexei, you can't refuse us." - Князь - демократ, - отрезала Аглая, - ну, если Алексею рассказывали, нам уж не можете отказать.
"I absolutely want to hear it," repeated Adelaida. - Я непременно хочу слышать, - повторила Аделаида.
"Earlier, in fact," the prince turned to her, becoming somewhat animated again (it seemed he became animated very quickly and trustingly), "in fact it occurred to me, when you asked me for a subject for a picture, to give you this subject: to portray the face of a condemned man a minute before the stroke of the guillotine, when he's still standing on the scaffold, before he lies down on the plank." - Давеча, действительно, - обратился к ней князь, несколько опять одушевляясь (он, казалось, очень скоро и доверчиво одушевлялся), - действительно у меня мысль была, когда вы у меня сюжет для картины спрашивали, дать вам сюжет: нарисовать лицо приговоренного за минуту до удара гильйотины, когда еще он на эшафоте стоит, пред тем как ложиться на эту доску.
"What? - Как лицо?
Just the face?" asked Adelaida. "That would be a strange subject, and what sort of picture would it make?" Одно лицо? - спросила Аделаида: - странный будет сюжет, и какая же тут картина?
"I don't know, why not?" the prince insisted warmly. "I recently saw a picture like that in Basel.24 I'd like very much to tell you . . . Someday I'll tell you about it... it struck me greatly." - Не знаю, почему же? - с жаром настаивал князь:- я в Базеле недавно одну такую картину видел. Мне очень хочется вам рассказать... Я когда-нибудь расскажу... очень меня поразила.
"Be sure to tell us about the Basel picture later," said Adelaida, "but now explain to me about the picture of this execution. - О базельской картине вы непременно расскажете после, - сказала Аделаида, - а теперь растолкуйте мне картину из этой казни.
Can you say how you imagine it yourself? Можете передать так, как вы это себе представляете?
How should the face be portrayed? Как же это лицо нарисовать?
As just a face? Так, одно лицо?
What sort of face?" Какое же это лицо?
"It was exactly one minute before his death," the prince began with perfect readiness, carried away by his recollection, and apparently forgetting at once about everything else, "the very moment when he had climbed the little stairway and just stepped onto the scaffold. - Это ровно за минуту до смерти, - с полною готовностию начал князь, увлекаясь воспоминанием и, повидимому, тотчас же забыв о всем остальном, - тот самый момент, когда он поднялся на лесенку и только что ступил на эшафот.
He glanced in my direction; I looked at his face and understood everything . . . But how can one talk about it! Тут он взглянул в мою сторону; я поглядел на его лицо и все понял... Впрочем, ведь как это рассказать!
I'd be terribly, terribly glad if you or someone else could portray that! Мне ужасно бы ужасно бы хотелось, чтобы вы или кто-нибудь это нарисовал!
Better if it were you! Лучше бы, если бы вы!
I thought then that it would be a useful painting. Я тогда же подумал, что картина будет полезная.
You know, here you have to imagine everything that went before, everything, everything. Зияете, тут нужно все представить, что было заранее, все, все.
He lived in prison and expected it would be at least another week till the execution; he somehow calculated the time for the usual formalities, that the paper still had to go somewhere and would only be ready in a week. Он жил в тюрьме и ждал казни, по крайней мере еще чрез неделю; он как-то рассчитывал на обыкновенную формалистику, что бумага еще должна куда-то пойти и только чрез неделю выйдет.
And then suddenly for some reason the procedure was shortened. А тут вдруг по какому-то случаю дело было сокращено.
At five o'clock in the morning he was asleep. В пять часов утра он спал.
It was the end of October; at five o'clock it's still cold and dark. Это было в конце Октября; в пять часов еще холодно и темно.
The prison warden came in quietly, with some guards, and cautiously touched his shoulder. The man sat up, leaned on his elbow-saw a light: 'What's this?' Вошел тюремный пристав тихонько, со стражей, и осторожно тронул его за плечо; тот приподнялся, облокотился, - видит свет: "что такое?" -
' The execution's at ten.' "В десятом часу смертная казнь".
Still sleepy, he didn't believe it, started objecting that the paper would be ready in a week, but when he woke up completely, he stopped arguing and fell silent-so they described it-then said: Он со сна не поверил, начал-было спорить, что бумага выйдет чрез неделю, но когда совсем очнулся, перестал спорить и замолчал, - так рассказывали, - потом сказал:
'All the same, it's hard so suddenly . . .' and fell silent again, and wouldn't say anything after that. "Все-таки тяжело так вдруг"... и опять замолк, и уже ничего не хотел говорить.
Then three or four hours were spent on the well-known things: the priest, breakfast, for which he was given wine, coffee, and beef (now, isn't that a mockery? Тут часа три-четыре проходят на известные вещи: на священника, на завтрак, к которому ему вино, кофей и говядину дают (ну, не насмешка ли это?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x