Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This man had once been led to a scaffold, along with others, and a sentence of death by firing squad was read out to him, for a political crime. Этот человек был раз взведен, вместе с другими, на эшафот, и ему прочитан был приговор смертной казни расстрелянием, за политическое преступление.
After about twenty minutes a pardon was read out to him, and he was given a lesser degree of punishment; nevertheless, for the space between the two sentences, for twenty minutes, or a quarter of an hour at the least, he lived under the certain conviction that in a few minutes he would suddenly die. Минут через двадцать прочтено было и помилование, и назначена другая степень наказания; но однако же в промежутке между двумя приговорами, двадцать минут, или по крайней мере четверть часа, он прожил под несомненным убеждением, что через несколько минут он вдруг умрет.
I wanted terribly much to listen when he sometimes recalled his impressions of it, and several times I began questioning him further. Мне ужасно хотелось слушать, когда он иногда припоминал свои тогдашние впечатления, и я несколько раз начинал его вновь расспрашивать.
He remembered everything with extraordinary clarity and used to say he would never forget anything from those minutes. Он помнил все с необыкновенною ясностью и говорил, что никогда ничего из этих минут не забудет.
About twenty paces from the scaffold, around which people and soldiers were standing, three posts had been dug into the ground, since there were several criminals. Шагах в двадцати от эшафота, около которого стоял народ и солдаты, были врыты три столба, так как преступников было несколько человек.
The first three were led to the posts, tied to them, dressed in death robes (long white smocks), and had long white caps pulled down over their eyes so that they would not see the guns; then a squad of several soldiers lined up facing each post. Троих первых повели к столбам, привязали, надели на них смертный костюм (белые, длинные балахоны), а на глаза надвинули им белые колпаки, чтобы не видно было ружей; затем против каждого столба выстроилась команда из нескольких человек солдат.
My acquaintance was eighth in line, which meant he would go to the posts in the third round. Мой знакомый стоял восьмым по очереди, стало быть, ему приходилось идти к столбам в третью очередь.
A priest went up to each of them with a cross. Священник обошел всех с крестом.
Consequently, he had about five minutes left to live, not more. Выходило, что остается жить минут пять, не больше.
He said those five minutes seemed like an endless time to him, an enormous wealth. It seemed to him that in those five minutes he would live so many lives that there was no point yet in thinking about his last moment, so that he even made various arrangements: he reckoned up the time for bidding his comrades farewell and allotted two minutes to that, then allotted two more minutes to thinking about himself for the last time, and then to looking around for the last time. Он говорил, что эти пять минут казались ему бесконечным сроком, огромным богатством; ему казалось, что в эти пять минут он проживет столько жизней, Что еще сейчас нечего и думать о последнем мгновении, так что он еще распоряжения разные сделал: рассчитал время, чтобы проститься с товарищами, на это положил минуты две, потом две минуты еще положил, чтобы подумать в последний раз про себя, а потом, чтобы в последний раз кругом поглядеть.
He remembered very well that he made precisely those three arrangements, and reckoned them up in precisely that way. Он очень хорошо помнил, что сделал именно эти три распоряжения и именно так рассчитал.
He was dying at the age of twenty-seven, healthy and strong; bidding farewell to his comrades, he remembered asking one of them a rather irrelevant question and even being very interested in the answer. Он умирал двадцати семи лет, здоровый и сильный; прощаясь с товарищами, он помнил, что одному из них задал довольно посторонний вопрос и даже очень заинтересовался ответом.
Then, after he had bidden his comrades farewell, the two minutes came that he had allotted to thinking about himself. He knew beforehand what he was going to think about: he kept wanting to picture to himself as quickly and vividly as possible how it could be like this: now he exists and lives, and in three minutes there would be something, some person or thing-but who? and where? Потом, когда он простился с товарищами, настали те две минуты, которые он отсчитал, чтобы думать про себя; он знал заранее, о чем он будет думать: ему все хотелось представить себе, как можно скорее и ярче, что вот как же это так: он теперь есть и живет, а через три минуты будет уже нечто, кто-то или что-то, - так кто же? Где же?
He wanted to resolve it all in those two minutes! Все это он думал в эти две минуты решить!
There was a church nearby, and the top of the cathedral with its gilded dome shone in the bright sun. He remembered gazing with terrible fixity at that dome and the rays shining from it: it seemed to him that those rays were his new nature and in three minutes he would somehow merge with them . . . The ignorance of and loathing for this new thing that would be and would come presently were terrible; yet he said that nothing was more oppressive for him at that moment than the constant thought: Невдалеке была церковь, и вершина собора с позолоченною крышей сверкала на ярком солнце, Он помнил, что ужасно упорно смотрел на эту крышу и на лучи, от нее сверкавшие; оторваться не мог от лучей: ему казалось, что эти лучи его новая природа, что он чрез три минуты как-нибудь сольется с ними... Неизвестность и отвращение от этого нового, которое будет и сейчас наступит, были ужасны; но он говорит, что ничего не было для него в это время тяжело, как беспрерывная мысль:
'What if I were not to die! "Что если бы не умирать!
What if life were given back to me-what infinity! And it would all be mine! Что если бы воротить жизнь, - какая бесконечность! все это было бы мое!
Then I'd turn each minute into a whole age, I'd lose nothing, I'd reckon up every minute separately, I'd let nothing be wasted!' Я бы тогда каждую минуту в целый век обратил, ничего бы не потерял, каждую бы минуту счетом отсчитывал, уж ничего бы даром не истратил!"
He said that in the end this thought turned into such anger in him that he wished they would hurry up and shoot him." Он говорил, что эта мысль у него наконец в такую злобу переродилась, что ему уж хотелось, чтоб его поскорей застрелили.
The prince suddenly fell silent; everyone waited for him to go on and arrive at a conclusion. Князь вдруг замолчал; все ждали, что он будет продолжать и выведет заключение.
"Have you finished?" asked Aglaya. - Вы кончили? - спросила Аглая.
"What? Yes," said the prince, coming out of a momentary pensiveness. - Что? кончил, - сказал князь, выходя из минутной задумчивости.
"Why did you tell us about that?" - Да для чего же вы про это рассказали?
"Just ... I remembered ... to make conversation . . ." - Так... мне припомнилось... я к разговору...
"You're very fragmentary," observed Alexandra. "You probably wanted to conclude, Prince, that there's not a single moment that can be valued in kopecks, and that five minutes are sometimes dearer than a treasure. - Вы очень обрывисты, - заметила Александра, -вы, князь, верно хотели вывести, что ни одного мгновения на копейки ценить нельзя, и иногда пять минут дороже сокровища.
That is all very praiseworthy, but, forgive me, what ever happened to the friend who told you all those horrors ... his punishment was changed, which means he was granted that 'infinite life.' Все это похвально, но позвольте однако же, как же этот приятель, который вам такие страсти рассказывал... ведь ему переменили же наказание, стало быть, подарили же эту "бесконечную жизнь".
Well, what did he do with so much wealth afterwards? Ну, что же он с этим богатством сделал потом?
Did he live 'reckoning up' every minute?" Жил ли каждую-то минуту "счетом"?
"Oh, no, he told me himself-I asked him about it-he didn't live that way at all and lost many, many minutes." - О, нет, он мне сам говорил, - я его уже про это спрашивал, - вовсе не так жил и много, много минут потерял.
"Well, so, there's experience for you, so it's impossible to live really 'keeping a reckoning.' - Ну, стало быть, вот вам и опыт, стало быть, и нельзя жить взаправду, "отсчитывая счетом".
There's always some reason why it's impossible." Почему-нибудь да нельзя же.
"Yes, for some reason it's impossible," the prince repeated. "I thought so myself. . . But still it's somehow hard to believe . . ." - Да, почему-нибудь да нельзя же, - повторил князь, - мне самому это казалось... А все-таки, как-то не верится...
"That is, you think you can live more intelligently than everyone else?" asked Aglaya. - То-есть вы думаете, что умнее всех проживете? -сказала Аглая.
"Yes, I've sometimes thought so." - Да, мне и это иногда думалось.
"And you still do?" - И думается?
"And ... I still do," the prince replied, looking at Aglaya, as before, with a quiet and even timid smile; but he immediately laughed again and looked at her merrily. - И думается, - отвечал князь, попрежнему с тихою и даже робкою улыбкой смотря на Аглаю; но тотчас же рассмеялся опять и весело посмотрел на нее.
"How modest!" said Aglaya, almost vexed. - Скромно! - сказала Аглая, почти раздражаясь.
"But how brave you all are, though. You're laughing, but I was so struck by everything in his story that I dreamed about it later, precisely about those five minutes . . ." - А какие однако же вы храбрые, вот вы смеетесь, а меня так все это поразило в его рассказе, что я потом во сне видел, именно эти пять минут видел...
Once again he looked around keenly and gravely at his listeners. Он пытливо и серьезно еще раз обвел глазами своих слушательниц.
"You're not angry with me for something?" he asked suddenly, as if in perplexity, and yet looking straight into their eyes. - Вы не сердитесь на меня за что-нибудь? -спросил он вдруг, как бы в замешательстве, но однако же прямо смотря всем в глаза.
"For what?" the three girls cried in astonishment. - За что? - вскричали все три девицы в удивлении.
"That it's as if I keep teaching . . ." They all laughed. - Да вот, что я все как будто учу... Все засмеялись.
"If you're angry, don't be," he said. "I myself know that I've lived less than others and understand less about life than anyone. - Если сердитесь, то не сердитесь, - сказал он, - я ведь сам знаю, что меньше других жил и меньше всех понимаю в жизни.
Maybe I sometimes speak very strangely ..." Я, может быть, иногда очень странно говорю...
And he became decidedly embarrassed. И он решительно сконфузился.
"Since you say you were happy, it means you lived more, not less; why do you pretend and apologize?" Aglaya began sternly and carpingly. "And please don't worry about lecturing us, there's nothing there to make you triumphant. - Коли говорите, что были счастливы, стало быть, жили не меньше, а больше; зачем же вы кривите и извиняетесь? - строго и привязчиво начала Аглая:- и не беспокойтесь, пожалуста, что вы нас поучаете, тут никакого нет торжества с вашей стороны.
With your quietism23 one could fill a hundred years of life with happiness. С вашим квиетизмом можно и сто лет жизни счастьем наполнить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x