Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Maman," Alexandra began, and Aglaya even stamped her little foot. | - Maman, - начала было Александра, а Аглая даже топнула ножкой. |
"Don't interrupt me, Alexandra Ivanovna," Mrs. Epanchin rapped out to her, "I also want to know. | - Не мешайте мне, Александра Ивановна, -отчеканила ей генеральша, - я тоже хочу знать. |
Sit down here, Prince, in this chair, facing me-no, here, move closer to the sun, to the light, so that I can see. | Садитесь вот тут, князь, вот на этом кресле, напротив, нет, сюда, к солнцу, к свету ближе подвиньтесь, чтоб я могла видеть. |
Well, what about this hegumen?" | Ну, какой там игумен? |
"Hegumen Pafnuty," the prince replied attentively and seriously. | - Игумен Пафнутий, - отвечал князь внимательно и серьезно. |
"Pafnuty? | - Пафнутий? |
That's interesting. Well, who was he?" | Это интересно; ну, что же он? |
Mrs. Epanchin asked impatiently, quickly, sharply, not taking her eyes off the prince, and when he answered, she nodded her head after each word he said. | Генеральша спрашивала нетерпеливо, быстро, резко, не сводя глаз с князя, а когда князь отвечал, она кивала головой вслед за каждым его словом. |
"The hegumen Pafnuty, of the fourteenth century," the prince began. "He was the head of a hermitage on the Volga, in what is now Kostroma province. | - Игумен Пафнутий, четырнадцатого столетия, -начал князь, - он правил пустынью на Волге, в нынешней нашей Костромской губернии. |
He was known for his holy life. He went to the Horde,20 helped to arrange some affairs of that time, and signed his name to a certain document, and I saw a copy of that signature. | Известен был святою жизнью, ездил в Орду, помогал устраивать тогдашние дела и подписался под, одною грамотой, а снимок с этой подписи я видел. |
I liked the handwriting and learned it. | Мне понравился почерк, и я его заучил. |
Today, when the general wanted to see how I can write, in order to find a post for me, I wrote several phrases in various scripts, and among them | Когда давеча генерал захотел посмотреть, как я пишу, чтоб определить меня к месту, то я написал несколько фраз разными шрифтами, и между прочим |
'The hegumen Pafnuty here sets his hand to it' in the hegumen Pafnuty's own handwriting. | "Игумен Пафнутий руку приложил" собственным почерком игумена Пафнутия. |
The general liked it very much, and he remembered it just now." | Генералу очень понравилось, вот он теперь и вспомнил. |
"Aglaya," said Mrs. Epanchin, "remember: Pafnuty, or better write it down, because I always forget. | - Аглая, - сказала генеральша, - запомни: Пафнутий, или лучше запиши, а то я всегда забываю. |
However, I thought it would be more interesting. | Впрочем, я думала будет интереснее. |
Where is this signature?" | Где ж эта подпись? |
"I think it's still in the general's office, on the desk." | - Осталась, кажется, в кабинете у генерала, на столе. |
"Send at once and fetch it." | - Сейчас же послать и принести. |
"I could just as well write it again for you, if you like." | - Да я вам лучше другой раз напишу, если вам угодно. |
"Of course, maman," said Alexandra, "and now we'd better have lunch; we're hungry." | - Конечно, maman, - сказала Александра, - а теперь лучше бы завтракать; мы есть хотим. |
"Well, so," Mrs. Epanchin decided. | -И то, - решила генеральша. |
"Come, Prince, are you very hungry?" | - Пойдемте, князь; вы очень хотите кушать? |
"Yes, at the moment I'm very hungry and I thank you very much." | - Да, теперь захотел очень, и очень вам благодарен. |
"It's very good that you're polite, and I note that you're not at all such an . . . odd man as we were told. | - Это очень хорошо, что вы вежливы, и я замечаю, что вы вовсе не такой... чудак, каким вас изволили отрекомендовать. |
Come. | Пойдемте. |
Sit down here, across from me," she bustled about, getting the prince seated, when they came to the dining room, "I want to look at you. | Садитесь вот здесь, напротив меня, - хлопотала она, усаживая князя, когда пришли в столовую. - я хочу на вас смотреть. |
Alexandra, Adelaida, offer the prince something. | Александра, Аделаида, потчуйте князя. |
Isn't it true that he's not all that . . . sick? | Не правда ли, что он вовсе не такой... больной? |
Maybe the napkin isn't necessary . . . Do they tie a napkin around your neck when you eat, Prince?" | Может, и салфетку не надо... Вам, князь, подвязывали салфетку за кушаньем? |
"Before, when I was about seven, I think they did, but now I usually put my napkin on my knees when I eat." | - Прежде, когда я лет семи был, кажется, подвязывали, а теперь я обыкновенно к себе на колени салфетку кладу, когда ем. |
"So you should. | -Так и надо. |
And your fits?" | А припадки? |
"Fits?" the prince was slightly surprised. "I have fits rather rarely now. | - Припадки? - удивился немного князь: - припадки теперь у меня довольно редко бывают. |
Though, I don't know, they say the climate here will be bad for me." | Впрочем, не знаю; говорят, здешний климат мне будет вреден. |
"He speaks well," Mrs. Epanchin observed, turning to her daughters and continuing to nod her head after each word the prince said. "I didn't even expect it. | - Он хорошо говорит, - заметила генеральша, обращаясь к дочерям и продолжая кивать головой вслед за каждым словом князя, - я даже не ожидала. |
So it was all nonsense and lies, as usual. | Стало быть, все пустяки и неправда; по обыкновению. |
Eat, Prince, and go on with your story: where were you born and brought up? | Кушайте, князь, и рассказывайте: где вы родились, где воспитывались? |
I want to know everything; you interest me exceedingly." | Я хочу все знать; вы чрезвычайно меня интересуете. |
The prince thanked her and, eating with great appetite, again began to tell everything he had already told more than once that morning. | Князь поблагодарил и, кушая с большим аппетитом, стал снова передавать все то, о чем ему уже неоднократно приходилось говорить в это утро. |
Mrs. Epanchin was becoming more and more pleased. | Г енеральша становилась все довольнее и довольнее. |
The girls also listened rather attentively. | Девицы тоже довольно внимательно слушали. |
They discussed families; the prince turned out to know his genealogy rather well, but hard as they searched, they could find almost no connection between him and Mrs. Epanchin. | Сочлись родней; оказалось, что князь знал свою родословную довольно хорошо; но как ни подводили, а между ним и генеральшей не оказалось почти никакого родства. |
There might have been some distant relation between their grandmothers and grandfathers. | Между дедами и бабками можно бы было еще счесться отдаленным родством. |
Mrs. Epanchin especially liked this dry subject, since she hardly ever had the chance to talk about her genealogy, despite all her wishes, so that she even got up from the table in an excited state of mind. | Эта сухая материя особенно понравилась генеральше, которой почти никогда не удавалось говорить о своей родословной, при всем желании, так что она встала из-за стола в возбужденном состоянии духа. |
"Let's all go to our gathering room," she said, "and have coffee served there. | - Пойдемте все в нашу сборную, - сказала она, - и кофей туда принесут. |
We have this common room here," she said to the prince, leading him out. "It's simply my small drawing room, where we gather when we're by ourselves, and each of us does her own thing: Alexandra, this one, my eldest daughter, plays the piano, or reads, or sews; Adelaida paints landscapes and portraits (and never can finish anything); and Aglaya sits and does nothing. | У нас такая общая комната есть, - обратилась она к князю, уводя его, - попросту, моя маленькая гостиная, где мы, когда одни сидим, собираемся, и каждая своим делом занимается: Александра, вот эта, моя старшая дочь, на фортепиано играет, или читает, или шьет; Аделаида - пейзажи и портреты пишет (и ничего кончить не может), а Аглая сидит, ничего не делает. |
I'm also hopeless at handwork: nothing comes out right. | У меня тоже дело из рук валится: ничего не выходит. |
Well, here we are; sit down there, Prince, by the fireplace, and tell us something. | Ну вот, и пришли; садитесь, князь сюда, к камину, и рассказывайте. |
I want to know how you tell a story. | Я хочу знать, как вы рассказываете что-нибудь. |
I want to make completely sure, so that when I see old Princess Belokonsky, I can tell her all about you. | Я хочу вполне убедиться, и когда с княгиней Белоконской увижусь, со старухой, ей про вас все расскажу. |
I want them all to become interested in you, too. | Я хочу, чтобы вы их всех тоже заинтересовали. |
Well, speak then." | Ну, говорите же. |
"But, maman, it's very strange to tell anything that way," observed Adelaida, who meanwhile had straightened her easel, taken her brushes and palette, and started working on a landscape begun long ago, copied from a print. | - Maman, да ведь этак очень странно рассказывать, - заметила Аделаида, которая тем временем поправила свой мольберт, взяла кисти, палитру и принялась-было копировать давно уже начатый пейзаж с эстампа. |
Alexandra and Aglaya sat down together on a small sofa, folded their arms, and prepared to listen to the conversation. | Александра и Аглая сели вместе на маленьком диване, и, сложа руки, приготовились слушать разговор. |
The prince noticed that special attention was turned on him from all sides. | Князь заметил, что на него со всех сторон устремлено особенное внимание. |
"I wouldn't tell anything, if I were ordered to like that," observed Aglaya. | - Я бы ничего не рассказала, если бы мне так велели, - заметила Аглая. |
"Why? | - Почему? |
What's so strange about it? | Что тут странного? |
Why shouldn't he tell a story? | Отчего ему не рассказывать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать