Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'd think it was very cruel, yet, on the other hand, by God, these innocent people do it in purity of heart and are sure of their loving kindness), then the toilette (do you know what a criminal's toilette is?), and finally they drive him through the city to the scaffold ... I think that here, too, while they're driving him, it seems to him that he still has an endless time to live. | Ведь, подумаешь, как это жестоко, а с другой стороны, ей богу, эти невинные люди от чистого сердца делают и уверены, что это человеколюбие), потом туалет (вы знаете, что такое туалет преступника?), наконец везут по городу до эшафота... Я думаю, что вот тут тоже кажется, что еще бесконечно жить остается, пока везут. |
I imagine he probably thought on the way: | Мне кажется, он наверно думал дорогой: |
'It's still long, there are still three streets left to live; I'll get to the end of this one, then there's still that one, and the one after it, with the bakery on the right . . . it's still a long way to the bakery!' | "Еще долго, еще жить три улицы остается; вот эту проеду, потом еще та останется, потом еще та, где булочник направо... еще когда-то доедем до булочника!" |
People, shouting, noise all around him, ten thousand faces, ten thousand pairs of eyes-all that must be endured, and above all the thought: 'There are ten thousand of them, and none of them is being executed, it's me they're executing!' | Кругом народ, крик, шум, десять тысяч лиц, десять тысяч глаз, - все это надо перенести, а главное, мысль: "вот их десять тысяч, а их никого не казнят, а меня-то казнят!" |
Well, that's all the preliminaries. | Ну, вот это все предварительно. |
A little stairway leads up to the scaffold; there, facing the stairway, he suddenly burst into tears, and yet he was a strong and manly fellow and was said to be a great villain. | На эшафот ведет лесенка; тут он пред лесенкой вдруг заплакал, а это был сильный и мужественный человек, большой злодей, говорят, был. |
A priest was with him all the time, rode in the cart with him, and kept talking- the man scarcely heard him: he'd begin to listen and after three words lose all understanding. | С ним все время неотлучно был священник, и в тележке с ним ехал, и все говорил, - вряд ли тот слышал: и начнет слушать, а с третьего слова уж не понимает. |
That's how it must have been. | Так должно быть. |
Finally, he started up the stairway; his legs were bound, so he could only take small steps. | Наконец стал всходить на лесенку; тут ноги перевязаны и потому движутся шагами мелкими. |
The priest, who must have been an intelligent man, stopped talking and kept giving him the cross to kiss. | Священник, должно быть, человек умный, перестал говорить, а все ему крест давал целовать. |
At the foot of the stairway he was very pale, but when he went up and stood on the scaffold, he suddenly turned white as paper, absolutely white as a sheet of writing paper. | Внизу лесенки он был очень бледен, а как поднялся и стал на эшафот, стал вдруг белый как бумага, совершенно как белая писчая бумага. |
Probably his legs went weak and numb, and he felt nauseous-as if something was pressing his throat, and it was like a tickling-have you ever felt that when you were frightened, or in very terrible moments, when you keep your reason but it no longer has any power? | Наверно у него ноги слабели и деревенели, и тошнота была, - как будто что его давит в горле, и от этого точно щекотно, - чувствовали вы это когда-нибудь в испуге или в очень страшные минуты, когда и весь рассудок остается, но никакой уже власти не имеет? |
It seems to me, for instance, that if disaster is imminent, if the house is collapsing on you, you want terribly much just to sit down, close your eyes, and wait-let come what may! ... | Мне кажется, если, например, неминуемая гибель, дом на вас валится, то тут вдруг ужасно захочется сесть и закрыть глаза и ждать - будь что будет!.. |
It was here, when this weakness set in, that the priest hurriedly and silently, with such a quick gesture, put the cross suddenly right to his lips-a small silver cross with four points25- and did it frequently, every minute. | Вот тут-то, когда начиналась эта слабость, священник поскорей, скорым таким жестом и молча, ему крест к самым губам вдруг подставлял, маленький такой крест, серебряный, четырехконечный, - часто подставлял, поминутно. |
And the moment the cross touched his lips, he opened his eyes and seemed to revive for a few seconds, and his legs moved. | И как только крест касался губ, он глаза открывал, и опять на несколько секунд как бы оживлялся, и ноги шли. |
He kissed the cross greedily, hurried to kiss it, as if hurrying to grasp something extra, just in case, but he was hardly conscious of anything religious at that moment. | Крест он с жадностию целовал, спешил целовать, точно спешил не забыть захватить что-то про запас, на всякий случай, но вряд ли в эту минуту что-нибудь религиозное сознавал. |
And so it went till he reached the plank . . . It's strange that people rarely faint in those last seconds! | И так было до самой доски... Странно, что редко в эти самые последние секунды в обморок падают! |
On the contrary, the head is terribly alive and must be working hard, hard, hard, like an engine running; I imagine various thoughts throbbing in it, all of them incomplete, maybe even ridiculous, quite irrelevant thoughts: 'That gaping one has a wart on his forehead . . . the executioner's bottom button is rusty . . .' and meanwhile you know everything and remember everything; there is this one point that can never be forgotten, and you can't faint, and around it, around that point, everything goes and turns. | Напротив, голова ужасно живет и работает, должно быть,, сильно, сильно, сильно, как машина в ходу; я воображаю, так и стучат разные мысли, все неконченные и, может быть, и смешные, посторонние такие мысли: "вот этот глядит - у него бородавка на лбу, вот у палача одна нижняя пуговица заржавела...", а между тем, все знаешь и все помнишь; одна такая точка есть, которой никак нельзя забыть, и в обморок упасть нельзя, и все около нее, около этой точки ходит и вертится. |
And to think that it will be so till the last quarter of a second, when his head is already lying on the block, and he waits, and . . . knows, and suddenly above him he hears the iron screech! | И подумать, что это так до самой последней четверти секунды, когда уже голова на плахе лежит, и ждет, и... знает, и вдруг услышит над собой, как железо склизнуло! |
You're bound to hear it! | Это непременно услышишь! |
If I were lying there, I'd listen on purpose and hear it! | Я бы, если бы лежал, я бы нарочно слушал и услышал! |
It may be only one tenth of an instant, but you're bound to hear it! | Тут, может быть, только одна десятая доля мгновения, но непременно услышишь! |
And imagine, to this day they still argue that, as the head is being cut off, it may know for a second that it has been cut off- quite a notion! | И представьте же, до сих пор еще спорят, что, может быть, голова когда и отлетит, то еще с секунду, может быть, знает, что она отлетела, -каково понятие! |
And what if it's five seconds! | А что если пять секунд!.. |
Portray the scaffold so that only the last step is seen closely and clearly; the criminal has stepped onto it: his head, his face white as paper, the priest offering him the cross, he greedily puts it to his blue lips and stares, and- knows everything. | Нарисуйте эшафот так, чтобы видна была ясно и близко одна только последняя ступень; преступник ступил на нее: голова, лицо бледное как бумага, священник протягивает крест, тот с жадностию протягивает свои синие губы и глядит, и - все знает. |
The cross and the head-there's the picture. The priest's face, the executioner, his two assistants, and a few heads and eyes below-all that could be painted as background, in a mist, as accessory . . . That's the sort of picture." | Крест и голова, вот картина, лицо священника, палача, его двух служителей и несколько голов и глаз снизу, - все это можно нарисовать как бы на третьем плане, в тумане, для аксессуара... Вот какая картина. |
The prince fell silent and looked at them all. | Князь замолк и поглядел на всех. |
"That, of course, is nothing like quietism," Alexandra said to herself. | - Это, конечно, не похоже на квиетизм, -проговорила про себя Александра. |
"Well, now tell us how you were in love," said Adelaida. | - Ну, теперь расскажите, как вы были влюблены, -сказала Аделаида. |
The prince looked at her in surprise. | Князь с удивлением посмотрел на нее. |
"Listen," Adelaida seemed to be hurrying, "you owe us the story about the Basel picture, but now I want to hear how you were in love. You were, don't deny it. | - Слушайте, - как бы торопилась Аделаида, - за вами рассказ о базельской картине, но теперь я хочу слышать о том, как вы были влюблены; не отпирайтесь, вы были. |
Besides, as soon as you start telling about something, you stop being a philosopher." | К тому же, вы сейчас как начнете рассказывать, перестаете быть философом. |
"When you finish a story, you immediately feel ashamed of having told it," Aglaya suddenly observed. | - Вы как кончите рассказывать, тотчас же и застыдитесь того, что рассказали, - заметила вдруг Аглая. |
"Why is that?" | - Отчего это? |
"This is quite stupid, finally," Mrs. Epanchin snapped, looking indignantly at Aglaya. | - Как это, наконец, глупо - отрезала генеральша, с негодованием смотря на Аглаю. |
"Not clever," Alexandra agreed. | - Неумно, - подтвердила Александра. |
"Don't believe her, Prince," Mrs. Epanchin turned to him, "she does it on purpose out of some sort of spite; she hasn't been brought up so stupidly; don't think anything of their pestering you like this. | - Не верьте ей, князь - обратилась к нему генеральша, - она это нарочно с какой-то злости делает; она вовсе не так глупо воспитана; не подумайте чего-нибудь, что они вас так тормошат. |
They probably have something in mind, but they already love you. | Они, верно, что-нибудь, затеяли, но они уже вас любят. |
I know their faces." | Я их лица знаю. |
"I know their faces, too," said the prince, giving special emphasis to his words. | - И я их лица знаю, - сказал князь, особенно ударяя на свои слова. |
"How is that?" Adelaida asked curiously. | - Это как? - спросила Аделаида с любопытством. |
"What do you know about our faces?" the other two also became curious. | - Что вы знаете про наши лица? -залюбопытствовали и две другие. |
But the prince was silent and serious; they all waited for his reply. | Но князь молчал и был серьезен; все ждали его ответа. |
"I'll tell you later," he said quietly and seriously. | - Я вам после скажу, - сказал он тихо и серьезно. |
"You decidedly want to intrigue us," cried Aglaya. "And what solemnity!" | - Вы решительно хотите заинтересовать нас, -вскричала Аглая: - и какая торжественность! |
"Well, all right," Adelaida again began to hurry, "but if you're such an expert in faces, then surely you were also in love, which means I guessed right. | - Ну, хорошо, - заторопилась опять Аделаида, - но если уж вы такой знаток лиц, то наверно были и влюблены; я, стало быть, угадала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать