Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some started greeting her kindly when they met; the custom there, when you met someone, whether you knew them or not, was to bow and say: 'Good day.' | Иные, встречаясь с нею, стали ласково с нею здороваться; там в обычае, встретя друг друга, -знакомые или нет, - кланяться и говорить: "здравствуйте". |
I can imagine how surprised Marie was. Once two girls got some food and brought it to her, gave it to her, then came and told me. | Воображаю, как Мари удивлялась, Однажды две девочки достали кушанья и снесли к ней, отдали, пришли и мне сказали. |
They said Marie burst into tears and now they loved her very much. | Они говорили, что Мари расплакалась, и что они теперь ее очень любят. |
Soon they all began to love her, and at the same time they began to love me as well. | Скоро и все стали любить ее, а вместе с тем и меня вдруг стали любить. |
They started coming to see me often, asking me to tell them stories; it seems I did it well, because they liked listening to me very much. | Они стали часто приходить ко мне и все просили, чтоб я им рассказывал; мне кажется, что я хорошо рассказывал, потому что они очень любили меня слушать. |
And later I studied and read everything only so as to tell them afterwards, and for three years after that I told them all sorts of things. | А впоследствии я и учился, и читал все только для того, чтоб им потом рассказать, и все три года потом я им рассказывал. |
When everybody accused me afterwards-Schneider, too- of talking to them like grown-ups, without hiding anything, I replied that it was shameful to lie to them, they knew everything anyway, no matter how you hid it, and might learn it in a bad way, while from me it wouldn't be in a bad way. | Когда потом все меня обвиняли, - Шнейдер тоже, - зачем я с ними говорю как с большими и ничего от них не скрываю, то я им отвечал, что лгать им стыдно, что они и без того все знают, как ни таи от них, и узнают, пожалуй, скверно, а от меня не скверно узнают. |
You only had to remember yourself as a child. | Стоило только всякому вспомнить, как сам был ребенком. |
They didn't agree ... I kissed Marie two weeks before her mother died; when the pastor gave his sermon, all the children were already on my side. | Они не согласны были... Я поцеловал Мари еще за две недели до того, как ее мать умерла; когда же пастор проповедь говорил, то все дети были уже на моей стороне. |
I told them about it at once and explained the pastor's action; they all became angry with him, some so much that they sent stones through the pastor's windows. | Я им тотчас же рассказал и растолковал поступок пастора; все на него рассердились, а некоторые до того, что ему камнями стекла в окнах разбили. |
I stopped them, because that was a bad thing; but everyone in the village learned all about it at once, and here they began to accuse me of having corrupted the children. | Я их остановил, потому что уж это было дурно; но тотчас же в деревне все все узнали, и вот тут и начали обвинять меня, что я испортил детей. |
Then they found out that the children loved Marie and became terribly frightened; but Marie was happy now. | Потом все узнали, что дети любят Мари, и ужасно перепугались; но Мари уже была счастлива. |
The children were even forbidden to meet her, but they ran in secret to see her with her herd, quite far, almost half a mile from the village; they brought her treats, and some simply ran there to embrace her and kiss her, saying: | Детям запретили даже и встречаться с нею, но они бегали потихоньку к ней в стадо, довольно далеко, почти в полверсте от деревни; они носили ей гостинцев, а иные просто прибегали для того, чтоб обнять ее, поцеловать, сказать: |
'Je vous aime, Marie!' and then rushed headlong home. | "Je vous aime, Marie!" и потом стремглав бежать назад. |
Marie almost lost her mind from this sudden happiness; she had never dreamed of anything like it; she was embarrassed and joyful, and the children, especially the girls, wanted above all to run to her and tell her that I loved her and had told them a lot about her. | Мари чуть с ума не сошла от такого внезапного счастия; ей это даже и не грезилось; она стыдилась и радовалась, а главное, детям хотелось, особенно девочкам, бегать к ней, чтобы передавать ей, что я ее люблю и очень много о ней им говорю. |
They told her that they knew everything from me, and that now they loved and pitied her and always would. | Они ей рассказали, что это я им все пересказал, и что они теперь ее любят и жалеют и всегда так будут. |
Then they came running to me and with such joyful, concerned little faces told me that they had just seen Marie and that Marie sent her greetings. | Потом забегали ко мне и с такими радостными, хлопотливыми личиками передавали, что они сейчас видели Мари, и что Мари мне кланяется. |
In the evenings I used to go to the waterfall; there was one place completely screened off on the village side, with poplars growing around it; that was where they would gather with me in the evening, some even in secret. | По вечерам я ходил к водопаду; там было одно совсем закрытое со стороны деревни место, и кругом росли тополи; туда-то они ко мне по вечерам и сбегались, иные даже украдкой. |
It seemed to me that my love for Marie delighted them terribly, and that was the one thing, during all my life there, in which I deceived them. | Мне кажется, для них была ужасным наслаждением моя любовь к Мари, и вот в этом одном, во всю тамошнюю жизнь мою, я и обманул их. |
I didn't disappoint them by confessing that I did not love Marie at all-that is, was not in love with her-but only pitied her; everything told me that they preferred it the way they had imagined and decided it among themselves, and so I said nothing and pretended they had guessed right. | Я не разуверял их, что я вовсе не люблю Мари, то-есть не влюблен в нее, что мне ее только очень жаль было; я по всему видел, что им так больше хотелось, как они сами вообразили и положили промеж себя, и потому молчал и показывал вид, что они угадали. |
And those little hearts were so delicate and tender: among other things, it seemed impossible to them that their good L?on should love Marie so much, while Marie was so poorly dressed and had no shoes. | И до какой степени были деликатны и нежны эти маленькие сердца: им между прочим показалось невозможным, что их добрый Lйon так любит Мари, а Мари так дурно одета и без башмаков. |
Imagine, they even got shoes and stockings and linen for her, and even some sort of dress. How they managed it I don't know; the whole band worked on it. | Представьте себе, они достали ей и башмаки, и чулки, и белье, и даже какое-то платье; как это они ухитрились, не понимаю; всею ватагой работали. |
When I asked them, they only laughed merrily, and the little girls clapped their hands and kissed me. | Когда я их расспрашивал, они только весело смеялись, а девочки били в ладошки и целовали меня. |
I, too, occasionally went in secret to see Marie. | Я иногда ходил тоже потихоньку повидаться с Мари. |
She was becoming very ill and could barely walk; in the end she stopped helping the cowherd altogether; but even so she left with the herd each morning. | Она уж становилась очень больна и едва ходила; наконец перестала совсем служить пастуху, но все-таки каждое утро уходила со стадом. |
She sat to one side. There was a sheer, almost vertical cliff there, with a ledge; she would sit on a stone in a corner that was shielded from everyone and spend the whole day almost without moving, from morning till it was time for the herd to go. | Она садилась в стороне; там у одной, почти прямой, отвесной скалы был выступ; она садилась в самый угол, от всех закрытый, на камень и сидела почти без движения весь день, с самого утра до того часа, когда стадо уходило. |
By then she was so weak from consumption that she mostly sat with her eyes closed, leaning her head against the rock, and dozed, breathing heavily; her face was thin as a skeleton's, and sweat stood out on her forehead and temples. | Она уже была так слаба от чахотки, что все больше сидела с закрытыми глазами, прислонив голову к скале, и дремала, тяжело дыша; лицо ее похудело как у скелета, и пот проступал на лбу и на висках. |
That was how I always found her. | Так я всегда заставал ее. |
I'd come for a minute, and I also didn't want to be seen. | Я приходил на минуту, и мне тоже не хотелось, чтобы меня видели. |
As soon as I appeared, Marie would give a start, open her eyes, and rush to kiss my hands. | Как я только показывался, Мари тотчас же вздрагивала, открывала глаза и бросалась целовать мне руки. |
I no longer withdrew them, because for her it was happiness; all the while I sat there, she trembled and wept; true, she tried several times to speak, but it was hard to understand her. | Я уже не отнимал, потому что для нее это было счастьем; она все время, как я сидел, дрожала и плакала; правда, несколько раз она принималась было говорить, но ее трудно было и понять. |
She was like a crazy person, in terrible agitation and rapture. Sometimes the children came with me. | Она бывала как безумная, в ужасном волнении и восторге, Иногда дети приходили со мной. |
On those occasions, they usually stood not far away and set about guarding us from something or someone, and they were extraordinarily pleased with that. | В таком случае они обыкновенно становились неподалеку и начинали нас стеречь от чего-то и от кого-то, и это было для них необыкновенно приятно. |
When we left, Marie again remained alone, motionless as before, her eyes closed and her head leaning against the rock; she may have been dreaming of something. | Когда мы уходили, Мари опять оставалась одна, попрежнему без движения, закрыв глаза и прислонясь головой к скале; она, может быть, о чем-нибудь грезила. |
One morning she was unable to go out with the herd and stayed in her empty house. | Однажды по-утру она уже не могла выйти к стаду и осталась у себя в пустом своем доме. |
The children learned of it at once and almost all of them went to visit her that day; she lay in her bed all alone. | Дети тотчас же узнали и почти все перебывали у ней в этот день навестить ее; она лежала в своей постели одна-одинехонька. |
For two days only the children looked after her, taking turns in coming, but afterwards, when they learned in the village that Marie really was dying, the old women of the village began coming in turns to sit by her bedside. | Два дня ухаживали за ней одни дети, забегая по очереди, но потом, когда в деревне прослышали, что Мари уже в самом деле умирает, то к ней стали ходить из деревни старухи сидеть и дежурить. |
It seemed they started to feel sorry for Marie in the village, at least they no longer stopped or scolded the children as before. | В деревне, кажется, стали жалеть Мари, по крайней мере детей уже не останавливали и не бранили, как прежде. |
Marie dozed all the time, her sleep was restless: she coughed terribly. | Мари все время была в дремоте, сон у ней был беспокойный: она ужасно кашляла. |
The old women chased the children away, but they came to the window, sometimes just for a moment, only to say: | Старухи отгоняли детей, но те подбегали под окно, иногда только на одну минуту, чтобы только сказать: |
' Bonjour, notre bonne Marie.' | "Bonjour, notre bonne Marie". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать