Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sometimes it was as joyful as before; only when we broke up for the night, they started hugging me tightly and warmly, which they never did before. | Иногда бывало так же весело, как и прежде; только, расходясь на ночь, они стали крепко и горячо обнимать меня, чего не было прежде. |
Some came running to see me in secret from the rest, singly, only in order to hug me and kiss me alone, not in front of everybody. | Иные забегали ко мне потихоньку от всех, по одному, для того только, чтоб обнять и поцеловать меня наедине, не при всех. |
When I was setting out, all of them, the whole swarm, saw me off to the station. | Когда я уже отправлялся на дорогу, все, всею гурьбой, провожали меня до станции. |
The railway station was about half a mile from the village. | Станция железной дороги была, примерно, от нашей деревни в версте. |
They tried to keep from crying, but many failed and cried loudly, especially the girls. | Они удерживались, чтобы не плакать, но многие не могли и плакали в голос, особенно девочки. |
We hurried so as not to be late, but one or another of the crowd would suddenly rush to me in the middle of the road, put his little arms around me, and kiss me, for which the whole crowd also had to stop; and though we were in a hurry, everybody stopped and waited for him to say good-bye to me. | Мы спешили, чтобы не опоздать, но иной вдруг из толпы бросался ко мне среди дороги, обнимал меня своими маленькими рученками я целовал, только для того и останавливал всю толпу; а мы хоть и спешили, но все останавливались и ждали, пока он простится. |
When I got on the train and it started off, they all shouted 'Hurrah!' to me and stood there for a long time, until the train was quite gone. | Когда я сел в вагон, и вагон тронулся, они все мне прокричали,,ура!" и долго стояли на месте, пока совсем не ушел вагон. |
I kept looking, too . . . Listen, when I came in here earlier and looked at your dear faces-I'm very attentive to faces now-and heard your first words, I felt light at heart for the first time since then. | И я тоже смотрел... Послушайте, когда я давеча вошел сюда и посмотрел на ваши милые лица, - я теперь очень всматриваюсь в лица, - и услышал ваши первые слова, то у меня, в первый раз с того времени, стало на душе легко. |
I thought maybe I really am one of the lucky ones: I know it's not easy to meet people you can love at once, yet I met you as soon as I got off the train. | Я давеча уже подумал, что, может быть, я и впрямь из счастливых: я ведь знаю, что таких, которых тотчас полюбишь, не скоро встретишь, а я вас, только что из вагона вышел, тотчас встретил. |
I know very well that it's shameful to talk about your feelings with everyone, * L?on is going away, L?on is going away forever! yet here I am talking with you, and with you I'm not ashamed. | Я очень хорошо знаю, что про свои чувства говорить всем стыдно, а вот вам я говорю, и с вами мне не стыдно. |
I'm unsociable and may not visit you for a long time. | Я нелюдим и, может быть, долго к вам не приду. |
Don't take it as thinking ill: I'm not saying it because I don't value you, and you also mustn't think I've been offended in any way. | Не примите только этого за дурную мысль: я не из того сказал, что вами не дорожу, и не подумайте тоже, что я чем-нибудь обиделся. |
You asked me about your faces and what I observe in them. | Вы спрашивали меня про ваши лица и что я заметил в них? |
I'll tell you with great pleasure. | Я вам с большим удовольствием это скажу. |
Yours, Adelaida Ivanovna, is a happy face, the most sympathetic of the three. | У вас, Аделаида Ивановна, счастливое лицо, из всех трех лиц самое симпатичное. |
Not only are you very pretty, but one looks at you and says: | Кроме того, что вы очень хороши собой, на вас смотришь и говоришь: |
' She has the face of a kind sister.' | "У ней лицо, как у доброй сестры". |
You approach things simply and cheerfully, but you are also quick to know hearts. | Вы подходите спроста и весело, но и сердце умеете скоро узнать. |
That's what I think about your face. | Вот так мне кажется про ваше лицо. |
Yours, Alexandra Ivanovna, is also a beautiful and very sweet face, but you may have some secret sorrow; your soul is no doubt very kind, but you are not joyful. | У вас, Александра Ивановна, лицо тоже прекрасное и очень милое, но, может быть, у вас есть какая-нибудь тайная грусть; душа у вас, без сомнения, добрейшая, но вы не веселы. |
There is some special nuance in your face that reminds me of Holbein's Madonna in Dresden.26 Well, that's for your face- am I a good guesser? | У вас какой-то особенный оттенок в лице, похоже как у Г ольбейновой Мадонны в Дрездене. Ну, вот и про ваше лицо; хорош я угадчик? |
You yourselves consider me one. | Сами же вы меня за угадчика считаете. |
But about your face, Lizaveta Prokofyevna," he suddenly turned to Mrs. Epanchin, "about your face I not only think but I'm certain that you are a perfect child, in everything, in everything, in everything good and in everything bad, despite your age. | Но про ваше лицо, Лизавета Прокофьевна, обратился он вдруг к генеральше, - про ваше лицо уж мне не только кажется, а я просто уверен, что вы совершенный ребенок, во всем, во всем, во всем хорошем и во всем дурном, несмотря на то, что вы в таких летах. |
You're not angry that I say it? | Вы ведь на меня не сердитесь, что я это так говорю? |
You do know my regard for children? | Ведь вы знаете, за кого я детей почитаю? |
And don't think it's out of simplicity that I've just spoken so candidly about your faces; oh, no, not at all! | И не подумайте, что я с простоты так откровенно все это говорил сейчас вам про ваши лица; о, нет, совсем нет! |
Maybe I, too, have something in mind." | Может быть, и я свою мысль имел. |
VII | VII. |
When the prince fell silent, they all looked at him gaily, even Aglaya, but especially Lizaveta Prokofyevna. | Когда князь замолчал, все на него смотрели весело, даже и Аглая, но особенно Лизавета Прокофьевна. |
"Quite an examination!" she cried. | - Вот и проэкзаменовали! - вскричала она. |
"So, my dear ladies, you thought you were going to patronize him like a poor little thing, and he barely deigned to accept you, and that with the reservation that he would come only rarely. | - Что, милостивые государыни, вы думали, что вы же его будете протежировать, как бедненького, а он вас сам едва избрать удостоил, да еще с оговоркой, что приходить будет только изредка. |
We've been made fools of-Ivan Fyodorovich most of all-and I'm glad. | Вот мы и в дурах, и я рада; а пуще всего Иван Федорович. |
Bravo, Prince, we were told earlier to put you through an examination. | Браво, князь, вас давеча проэкзаменовать велели. |
And what you said about my face is all completely true: I am a child, and I know it. | А то, что вы про мое лицо сказали, то все совершенная правда: я ребенок и знаю это. |
I knew it even before you said it; you precisely expressed my own thought in a single word. | Я еще прежде вашего знала про это; вы именно выразили мою мысль в одном слове. |
I think your character is completely identical to mine, and I'm very glad; like two drops of water. | Ваш характер я считаю совершенно сходным с моим и очень рада; как две капли воды. |
Only you're a man and I'm a woman, and I've never been to Switzerland, that's all the difference." | Только вы мужчина, а я женщина и в Швейцарии не была; вот и вся разница. |
"Don't be in a hurry, maman" cried Aglaya, "the prince said he had something special in mind in all his confessions, and he wasn't simply saying it." | - Не торопитесь, maman, - вскричала Аглая, -князь говорит, что он во всех своих признаниях особую мысль имел и неспроста говорил. |
"Yes, oh, yes," the others laughed. | - Да, да, - смеялись другие. |
"Don't tease him, my dears, he may be cleverer than all three of you put together. | - Не труните, милые, еще он, может быть, похитрее всех вас трех вместе. |
You'll see. | Увидите. |
Only why have you said nothing about Aglaya, Prince? | Но только что ж вы, князь, про Аглаю ничего не сказали? |
Aglaya's waiting, and I am, too." | Аглая ждет, и я жду. |
"I can't say anything now. I'll say it later." | - Я ничего не могу сейчас сказать; я скажу потом. |
"Why? | - Почему? |
She's noticeable, I believe?" | Кажется, заметна? |
"Oh, yes, she's noticeable. You're an extraordinary beauty, Aglaya Ivanovna. | - О да, заметна; вы чрезвычайная красавица, Аглая Ивановна. |
You're so good-looking that one is afraid to look at you." | Вы так хороши, что на вас боишься смотреть. |
"That's all? | - И только? |
And her qualities?" Mrs. Epanchin persisted. | А свойства? - настаивала генеральша. |
"Beauty is difficult to judge; I'm not prepared yet. | - Красоту трудно судить; я еще не приготовился. |
Beauty is a riddle." | Красота - загадка. |
"That means you've set Aglaya a riddle," said Adelaida. "Solve it, Aglaya. | - Это значит, что вы Аглае загадали загадку, -сказала Аделаида; - разгадай-ка, Аглая. |
But she is good-looking, isn't she, Prince?" | А хороша она, князь, хороша? |
"Extremely!" the prince replied warmly, with an enthusiastic glance at Aglaya. "Almost like Nastasya Filippovna, though her face is quite different ..." | - Чрезвычайно! - с жаром ответил князь, с увлечением взглянув на Аглаю; - почти как Настасья Филипповна, хотя лицо совсем другое!... |
They all exchanged astonished looks. | Все переглянулись в удивлении. |
"Like who-o-om?" Mrs. Epanchin drew out. "Like Nastasya Filippovna? | - Как кто-о-о? - протянула генеральша: - как Настасья Филипповна? |
Where have you seen Nastasya Filippovna? | Где вы видели Настасью Филипповну? |
What Nastasya Filippovna?" | Какая Настасья Филипповна? |
"Gavrila Ardalionovich was just showing Ivan Fyodorovich her portrait." | - Давеча Г аврила Ардалионович Ивану Федоровичу портрет показывал. |
"What? He brought Ivan Fyodorovich her portrait?" | - Как, Ивану Федоровичу портрет принес? |
"To show him. | - Показать. |
Today Nastasya Filippovna presented Gavrila Ardalionovich with her portrait, and he brought it to show." | Настасья Филипповна подарила сегодня Гавриле Ардалионовичу свой портрет, а тот принес показать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать