Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Are you getting married, I'm asking, if you like that phrasing better?" | - Вы женитесь? спрашиваю я, если вы только лучше любите такое выражение? |
"N-no . . . I'm . . . n-not," Gavrila Ardalionovich lied, and a flush of shame spread over his face. | -Н-нет... я... н-нет, - солгал Гаврила Ардалионович, и краска стыда залила ему лицо. |
He glanced fleetingly at Aglaya, who was sitting to one side, and quickly looked away. | Он бегло взглянул на сидевшую в стороне Аглаю и быстро отвел глаза. |
Aglaya was looking at him coldly, intently, calmly, not taking her eyes off him, and observing his confusion. | Аглая холодно, пристально, спокойно глядела на него, не отрывая глаз, и наблюдала его смущение. |
"No? | -Нет? |
Did you say no?" the implacable Lizaveta Prokofyevna persistently interrogated him. "Enough! I'll remember that today, Wednesday afternoon, you said 'No' to my question. | Вы сказали: нет? - настойчиво допрашивала неумолимая Лизавета Прокофьевна; - довольно, я буду помнить, что вы сегодня в среду утром на мой вопрос сказали мне: "нет". |
Is today Wednesday?" | Что у нас сегодня, среда? |
"I think so, maman," replied Adelaida. | - Кажется, среда, maman, - ответила Аделаида. |
"They never know what day it is. | - Никогда дней не знают. |
What's the date?" | Которое число? |
"The twenty-seventh," replied Ganya. | - Двадцать седьмое, - ответил Ганя. |
"The twenty-seventh? | - Двадцать седьмое? |
That's good, for certain considerations. | Это хорошо по некоторому расчету. |
Good-bye. I suppose you have many things to do, and for me it's time to dress and be on my way. Take your portrait. | Прощайте, у вас, кажется, много занятий, а мне пора одеваться и ехать; возьмите ваш портрет. |
Give my respects to the unfortunate Nina Alexandrovna. | Передайте мой поклон несчастной Нине Александровне. |
Good-bye, Prince, my dear boy! | До свидания, князь-голубчик! |
Come more often, and I'll be sure to call on old Belokonsky and tell her about you. | Заходи почаще, а я к старухе Белоконской нарочно заеду о тебе сказать. |
And listen, my dear: I believe God brought you to Petersburg from Switzerland precisely for me. | И послушайте, милый: я верую, что вас именно для меня бог привел в Петербург из Швейцарии. |
Maybe you'll have other things to do, but it was mainly for me. | Может быть, будут у вас и другие дела, но главное для меня. |
That's precisely how God reckoned. | Бог именно так рассчитал. |
Good-bye, my dears. | До свидания, милые. |
Alexandra, stop by for a minute." | Александра, зайди ко мне, друг мой. |
Mrs. Epanchin left. | Генеральша вышла. |
Ganya, overturned, confused, spiteful, took the portrait from the table and turned to the prince with a crooked smile: | Ганя, опрокинутый, потерявшийся, злобный, взял со стола портрет и с искривленной улыбкой обратился к князю. |
"Prince, I'm going home now. | - Князь, я сейчас домой. |
If you haven't changed your intention of living with us, I'll take you there, since you don't know the address." | Если вы не переменили намерение жить у нас, то я вас доведу, а то вы и адреса не знаете. |
"Wait, Prince," said Aglaya, suddenly getting up from her chair, "you still have to write something in my album. | - Постойте, князь, - сказала Аглая, вдруг подымаясь с своего кресла, - вы мне еще в альбоме напишете. |
Papa said you're a calligrapher. | Папа сказал, что вы каллиграф. |
I'll bring it to you right now . . ." | Я вам сейчас принесу... |
And she left. | И она вышла. |
"Good-bye, Prince, I'm going, too," said Adelaida. | - До свидания, князь, и я ухожу, - сказала Аделаида. |
She firmly shook the prince's hand, smiled at him affably and tenderly, and left. | Она крепко пожала руку князю, приветливо и ласково улыбнулась ему и вышла. |
She did not look at Ganya. | На Ганю она не посмотрела. |
"It was you," Ganya rasped, suddenly falling upon the prince once everyone had gone, "you blabbed to them that I'm getting married!" he muttered in a quick half whisper, with a furious face, flashing his eyes spitefully. "You shameless babbler!" | - Это вы, - заскрежетал Г аня, вдруг набрасываясь на князя, только что все вышли, - это вы разболтали им, что я женюсь! - бормотал он скорым полушепотом, с бешеным лицом и злобно сверкая глазами; - бесстыдный вы болтунишка! |
"I assure you that you are mistaken," the prince replied calmly and politely, "I didn't even know you were getting married." | - Уверяю вас, что вы ошибаетесь, - спокойно и вежливо отвечал князь, - я и не знал, что вы женитесь. |
"You heard Ivan Fyodorovich say earlier that everything would be decided tonight at Nastasya Filippovna's, and you told it to them! | - Вы слышали давеча, как Иван Федорович говорил, что сегодня вечером все решится у Настасьи Филипповны, вы это и передали! |
You're lying! | Лжете вы! |
How could they have found out? | Откуда они могли узнать? |
Devil take it, who could have told them besides you? | Кто же, чорт возьми, мог им передать, кроме вас? |
Didn't the old lady hint to me?" | Разве старуха не намекала мне? |
"You ought to know better who told them, if you really think she was hinting to you. I didn't say a word about it." | - Вам лучше знать, кто передал, если вам только кажется, что вам намекали, я ни слово про это не говорил. |
"Did you deliver my note? | - Передали записку? |
Any answer?" Ganya interrupted him with feverish impatience. | Ответ? - с горячечным нетерпением перебил его Ганя. |
But at that very moment Aglaya came back, and the prince had no time to reply. | Но в самую эту минуту воротилась Аглая, и князь ничего не успел ответить. |
"Here, Prince," said Aglaya, putting her album on the little table. "Choose a page and write something for me. | - Вот, князь, - сказала Аглая, положив на столик свой альбом, - выберите страницу и напишите мне что-нибудь. |
Here's a pen, a new one. | Вот перо и еще новое. |
Does it matter if it's steel? | Ничего что стальное? |
I've heard calligraphers don't write with steel pens." | Каллиграфы, я слышала, стальными не пишут. |
Talking with the prince, she seemed not to notice that Ganya was right there. | Разговаривая с князем, она как бы и не замечала, что Ганя тут же. |
But while the prince was testing the pen, selecting a page, and preparing himself, Ganya went over to the fireplace where Aglaya was standing, to the right of the prince, and in a trembling, faltering voice said almost in her ear: | Но покамест князь поправлял перо, отыскивал страницу и изготовлялся, Г аня подошел к камину, где стояла Аглая, сейчас справа подле князя, и дрожащим, прерывающимся голосом проговорил ей чуть не на ухо: |
"One word, only one word from you-and I'm saved." | - Одно слово, одно только слово от вас, - и я спасен. |
The prince turned quickly and looked at the two. | Князь быстро повернулся и посмотрел на обоих. |
There was genuine despair in Ganya's face; it seemed he had uttered these words somehow without thinking, as if headlong. | В лице Гани было настоящее отчаяние; казалось, он выговорил эти слова как-то не думая, сломя голову. |
Aglaya looked at him for a few seconds with exactly the same calm astonishment as she had looked at the prince earlier, and it seemed that this calm astonishment of hers, this perplexity, as if she totally failed to understand what had been said to her, was more terrible for Ganya at that moment than the strongest contempt. | Аглая смотрела на него несколько секунд совершенно с тем же самым спокойным удивлением, как давеча на князя, и, казалось, это спокойное удивление ее, это недоумение, как бы от полного непонимания того, что ей говорят, было в эту минуту для Гани ужаснее самого сильнейшего презрения. |
"What am I to write?" asked the prince. | - Что же мне написать? - спросил князь. |
"I'll dictate to you right now," said Aglaya, turning to him. "Are you ready? | - А я вам сейчас продиктую, - сказала Аглая, поворачиваясь к нему; - готовы? |
Write: | Пишите же: |
' I don't negotiate.' | "Я в торги не вступаю". |
Now put the day and the month. | - Теперь подпишите число и месяц. |
Show me." | Покажите. |
The prince handed her the album. | Князь подал ей альбом. |
"Excellent! | - Превосходно! |
You've written it amazingly well; you have a wonderful hand! | Вы удивительно написали; у вас чудесный почерк! |
Thank you. | Благодарю вас. |
Good-bye, Prince . . . Wait," she added, as if suddenly remembering something. "Come, I want to give you something as a memento." | До свидания, князь... Постойте, - прибавила она, как бы что-то вдруг припомнив, - пойдемте, я хочу вам подарить кой-что на память. |
The prince followed her; but having entered the dining room, Aglaya stopped. | Князь пошел за нею; но войдя в столовую. Аглая остановилась. |
"Read this," she said, handing him Ganya's note. | - Прочтите это, - сказала она, подавая ему записку Гани. |
The prince took the note and looked at Aglaya in perplexity. | Князь взял записку и с недоумением посмотрел на Аглаю. |
"I know you haven't read it and you cannot be in this man's confidence. | - Ведь я знаю же, что вы ее не читали и не можете быть поверенным этого человека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать