Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But, you wretch, did she at least say anything as she did it? | - Но, несчастный, по крайней мере, она вам сказала же что-нибудь при этом? |
Did she respond in any way?" | Что-нибудь ответила же? |
"Yes, of course." | - Да, конечно. |
"Speak then, speak-ah, the devil! . . ." | - Да говорите же, говорите, о, чорт!.. |
And Ganya stamped his right foot, shod in a galosh, twice on the sidewalk. | И Ганя два раза топнул правою ногой, обутою в калошу, о тротуар. |
"As soon as I finished reading it, she told me that you were trying to trap her; that you wished to compromise her, in order to obtain some hope from her and then, on the basis of that hope, to break without losses from the other hope for a hundred thousand. | - Как только я прочел, она сказала мне, что вы ее ловите; что вы желали бы ее компрометировать так, чтобы получить от нее надежду, для того чтобы, опираясь на эту надежду, разорвать без убытку с другою надеждой на сто тысяч. |
That if you had done it without negotiating with her, had broken it off by yourself without asking her for a guarantee beforehand, she might perhaps have become your friend. | Что если бы вы сделали это, не торгуясь с нею, разорвали бы все сами, не прося у ней вперед гарантии, то она, может быть, и стала бы вашим другом. |
That's all, I think. | Вот и все, кажется. |
Ah, one more thing: when I had already taken the note and asked what the reply would be, she said that no reply would be the best reply-I think that was it; forgive me if I've forgotten her exact expression, but I'm conveying it as I understood it myself." | Да, еще: когда я спросил, уже взяв записку, какой же ответ? тогда она сказала, что без ответа будет самый лучший ответ, - кажется, так; извините, если я забыл ее точное выражение, а передаю как сам понял. |
Boundless spite came over Ganya, and his rage exploded without restraint. | Неизмеримая злоба овладела Ганей, и бешенство его прорвалось без всякого удержу: |
"Ahh! | -А! |
So that's how it is!" he rasped. "She throws my notes out the window! | Так вот как! - скрежетал он: - так мои записка в окно швырять! |
Ahh! | А! |
She doesn't negotiate-then I will! | Она в торги не вступает, - так я вступлю! |
We'll see! | И увидим! |
There's a lot about me ... we'll see!... | За мной еще много... увидим!.. |
I'll tie them in little knots!..." | В бараний рог сверну!.. |
He grimaced, turned pale, frothed, shook his fist. | Он кривился, бледнел, пенился; он грозил кулаком. |
They went a few steps like that. | Так шли они несколько шагов. |
He was not embarrassed in the least by the prince's presence, as if he were alone in his room, because he regarded him as nothing in the highest degree. | Князя он не церемонился нимало, точно был один в своей комнате, потому что в высшей степени считал его за ничто. |
But he suddenly realized something and came to his senses. | Но вдруг он что-то сообразил и опомнился. |
"How did it happen," he suddenly turned to the prince, "how did it happen that you"-"an idiot!" he added to himself-"have suddenly been taken into such confidence, after being acquainted for two hours? | - Да каким же образом, - вдруг обратился он к князю, - каким же образом вы (идиот! прибавил он про себя), вы вдруг в такой доверенности, два часа после первого знакомства? |
How is it?" | Как так? |
With all his torments he only lacked envy. | Ко всем мучениям его не доставало зависти. |
It suddenly stung him to the very heart. | Она вдруг укусила его в самое сердце. |
"I'm unable to explain it to you," replied the prince. | - Этого уж я вам не сумею обкяснить, - ответил князь. |
Ganya looked at him spitefully: | Ганя злобно посмотрел на него: |
"Was it her confidence she wanted to give you when she called you to the dining room? | - Это уж не доверенность ли свою подарить вам позвала она вас в столовую? |
Wasn't she going to give you something?" | Ведь она вам что-то подарить собиралась? |
"I can't understand it in any other way than precisely that." | - Иначе я и не понимаю, как именно так. |
"But why, devil take it! | - Да за что же, чорт возьми! |
What did you do there? | Что вы там такое сделали? |
What was it they liked? | Чем понравились? |
Listen," he was fussing with all his might (just then everything in him was somehow scattered and seething in disorder, so that he was unable to collect his thoughts), "listen, can't you somehow recall and put in order precisely what you were talking about, all the words, from the very beginning? | Послушайте, - суетился он изо всех сил (все в нем в эту минуту было как-то разбросано и кипело в беспорядке, так что он и с мыслями собраться не мог), - послушайте, не можете ли вы хоть как-нибудь припомнить и сообразить в порядке, о чем вы именно там говорили, все слова, с самого начала? |
Didn't you notice anything, can't you recall?" | Не заметили ли вы чего, не у помните ли? |
"Oh, I recall very well," the prince replied. "From the very beginning, when I went in and was introduced, we started talking about Switzerland." | - О, очень могу, - отвечал князь, - с самого начала, когда я вошел и познакомился, мы стали говорить о Швейцарии. |
"Well, to hell with Switzerland!" | - Ну, к чорту Швейцарию! |
"Then about capital punishment ..." | - Потом о смертной казни... |
"About capital punishment?" | - О смертной казни? |
"Yes, apropos of something . . . then I told them how I'd lived there for three years, and also the story of a poor village girl . . ." | - Да; по одному поводу... потом я им рассказывал о том, как прожил там три года, и одну историю с одною бедною поселянкой... |
"To hell with the poor village girl! | - Ну, к чорту бедную поселянку! |
Go on!" Ganya tore ahead impatiently. | Дальше! - рвался в нетерпении Ганя. |
"Then how Schneider gave me his opinion of my character and urged me ..." | - Потом, как Шнейдер высказал мне свое мнение о моем характере и понудил меня... |
"Blast Schneider and spit on his opinion! Go on!" | - Провалиться Шнейдеру и наплевать на его мнение! дальше! |
"Then, apropos of something, I started talking about faces- that is, about facial expressions, and I said that Aglaya Ivanovna was almost as good-looking as Nastasya Filippovna. | - Дальше, по одному поводу, я стал говорить о лицах, то-есть о выражениях лиц, и сказал, что Аглая Ивановна почти так же хороша, как Настасья Филипповна. |
It was here that I let slip about the portrait ..." | Вот тут-то я и проговорился про портрет... |
"But you didn't repeat, you surely didn't repeat everything you'd heard earlier in the office? | - Но вы не пересказали, вы ведь не пересказали того, что слышали давеча в кабинете? |
Did you? | Нет? |
Did you?" | Нет? |
"I tell you again that I didn't." | - Повторяю же вам, что нет. |
"Then how the devil . . . Bah! | - Да откуда же, чорт... Ба! |
Maybe Aglaya showed the note to the old lady?" | Не показала ли Аглая записку старухе? |
"About that I can fully guarantee you that she did not show it to her. | - В этом я могу вас вполне гарантировать, что не показала. |
I was there all the while; and she also didn't have time." | Я все время тут был; да и времени она не имела. |
"Or maybe you didn't notice something . . . Oh! cur-r-rsed idiot," he exclaimed, now completely beside himself, "he can't even tell anything!" | - Да, может быть, вы сами не заметили чего-нибудь... О! идиот пр-ро-клятый! -воскликнул он уже совершенно вне себя: - и рассказать ничего не умеет! |
Once he began to swear and met no resistance, Ganya gradually lost all restraint, as always happens with certain people. | Ганя, раз начав ругаться и не встречая отпора, мало-по-малу потерял всякую сдержанность, как это всегда водится с иными людьми. |
A little more and he might have started spitting, so enraged he was. | Еще немного, и он, может быть, стал бы плеваться, до того уж он был взбешен. |
But, precisely because of that rage, he was blind; otherwise he would long since have paid attention to the fact that this "idiot," whom he mistreated so, was sometimes capable of understanding everything all too quickly and subtly, and of giving an extremely satisfactory account of it. | Но именно чрез это бешенство он и ослеп; иначе он давно бы обратил внимание на то, что этот "идиот", которого он так третирует, что-то уж слишком скоро и тонко умеет иногда все понять и чрезвычайно удовлетворительно передать. |
But suddenly something unexpected happened. | Но вдруг произошло нечто неожиданное. |
"I must point out to you, Gavrila Ardalionovich," the prince suddenly said, "that formerly I was indeed unwell, so that in fact I was almost an idiot; but I have been well for a long time now, and therefore I find it somewhat unpleasant when I'm called an idiot to my face. | - Я должен вам заметить, Г аврила Ардалионович,- сказал вдруг князь, - что я прежде, действительно, был так нездоров, что и в самом деле был почти идиот; но теперь я давно уже выздоровел, и потому мне несколько неприятно, когда меня называют идиотом в глаза. |
Though you might be excused, considering your misfortunes, in your vexation you have even abused me a couple of times. | Хоть вас и можно извинить, взяв во внимание ваши неудачи, но вы в досаде вашей даже раза два меня выбранили. |
I dislike that very much, especially the way you do it, suddenly, from the start. And since we're now standing at an intersection, it might be better if we parted: you go home to the right, and I'll go left. | Мне это очень не хочется, особенно так, вдруг, как вы, с первого раза; и так как мы теперь стоим на перекрестке, то не лучше ли нам разойтись: вы пойдете направо к себе, а я налево. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать