Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This new gentleman was tall, about fifty-five years old or even a little more, rather corpulent, with a purple-red, fleshy and flabby face framed by thick gray side-whiskers, with a moustache and large, rather protruding eyes. Новый господин был высокого роста, лет пятидесяти пяти, или даже поболее, довольно тучный, с багрово-красным, мясистым и обрюзглым лицом, обрамленным густыми седыми бакенбардами, в усах, с большими, довольно выпученными глазами.
His figure would have been rather imposing if there had not been something seedy, shabby, even soiled about it. Фигура была бы довольно осанистая, если бы не было в ней чего-то опустившегося, износившегося, даже запачканного.
He was dressed in an old frock coat with nearly worn-through elbows; his shirt was also dirty-in a homey way. Одет он был в старенький сюртучек, чуть не с продравшимися локтями; белье тоже было засаленное, - по-домашнему.
There was a slight smell of vodka in his vicinity; but his manner was showy, somewhat studied, and with an obvious wish to impress by its dignity. Вблизи от него немного пахло водкой; но манера была эффектная, несколько изученная и с видимым ревнивым желанием поразить достоинством.
The gentleman approached the prince unhurriedly, with an affable smile, silently took his hand and, holding it in his own, peered into his face for some time, as if recognizing familiar features. Господин приблизился к князю, не спеша, с приветливою улыбкой, молча взял его руку, и, сохраняя ее в своей, несколько времени всматривался в его лицо, как бы узнавая знакомые черты.
"Him! -Он!
Him!" he said softly but solemnly. "As if alive! Он! - проговорил он тихо, но торжественно: - как живой!
I heard them repeating the familiar and dear name and recalled the irretrievable past . . . Prince Myshkin?" Слышу, повторяют знакомое и дорогое имя, и припомнил безвозвратное прошлое... Князь Мышкин?
"That's right, sir." - Точно так-с.
"General Ivolgin, retired and unfortunate. - Генерал Иволгин, отставной и несчастный.
Your name and patronymic, if I dare ask?" Ваше имя и отчество, смею спросить?
"Lev Nikolaevich." - Лев Николаевич.
"So, so! - Так, так!
The son of my friend, one might say my childhood friend, Nikolai Petrovich?" Сын моего друга, можно сказать, товарища детства, Николая Петровича?
"My father's name was Nikolai Lvovich." - Моего отца звали Николаем Львовичем.
"Lvovich," the general corrected himself, but unhurriedly and with perfect assurance, as if he had not forgotten in the least but had only made an accidental slip. - Львович, - поправился генерал, но не спеша, а с совершенною уверенностью, как будто он нисколько и не забывал, а только нечаянно оговорился.
He sat down and, also taking the prince's hand, sat him down beside him. Он сел, и, тоже ваяв князя за руку, посадил подле себя.
"I used to carry you about in my arms, sir." - Я вас на руках носил-с.
"Really?" asked the prince. "My father has been dead for twenty years now." - Неужели? - спросил князь; - мой отец уж двадцать лет как умер.
"Yes, twenty years, twenty years and three months. - Да; двадцать лет; двадцать лет и три месяца.
We studied together. I went straight into the military!! Вместе учились; я прямо в военную...
"My father was also in the military, a second lieutenant in the Vasilkovsky regiment." - Да и отец был в военной, подпоручиком в Васильковском полку.
"The Belomirsky. - В Беломирском.
His transfer to the Belomirsky came almost on the eve of his death. Перевод в Беломирский состоялся почти накануне смерти.
I stood there and blessed him into eternity. Я тут стоял и благословил его в вечность.
Your mother ..." Ваша матушка...
The general paused as if in sad remembrance. Г енерал приостановился как бы от грустного воспоминания.
"Yes, she also died six months later, of a chill," said the prince. - Да и она тоже полгода спустя потом умерла от простуды, - сказал князь.
"Not of a chill, not of a chill, believe an old man. I was there, I buried her, too. - Не от простуды. Не от простуды, поверьте старику, Я тут был, я и ее хоронил.
Of grief over the prince, and not of a chill. С горя по своем князе, а не от простуды.
Yes, sir, I have memories of the princess, too! Да-с, памятна мне и княгиня!
Youth! Молодость!
Because of her, the prince and I, childhood friends, nearly killed each other." Из-за нее мы с князем, друзья с детства, чуть не стали взаимными убийцами.
The prince began listening with a certain mistrust. Князь начинал слушать с некоторою недоверчивостью.
"I was passionately in love with your mother while she was still a fianc?e-my friend's fianc?e. - Я страстно влюблен был в вашу родительницу, еще когда она в невестах была, - невестой друга моего.
The prince noticed it and was shocked. Князь заметил и был фрапирован.
He comes to me in the morning, before seven o'clock, wakes me up. Приходит ко мне утром в седьмом часу, будит.
I get dressed in amazement; there is silence on both sides; I understand everything. Одеваюсь с изумлением; молчание с обеих сторон; я все понял.
He takes two pistols from his pocket. Вынимает из кармана два пистолета.
Across a handkerchief.28 Without witnesses. Через платок. Без свидетелей.
Why witnesses, if we'll be sending each other into eternity in five minutes? К чему свидетели, когда чрез пять минут отсылаем друг друга в вечность?
We loaded the pistols, stretched out the handkerchief, put the pistols to each other's hearts, and looked into each other's faces. Зарядили, растянул, платок, стали, приложили пистолеты взаимно к сердцам и глядим друг другу в лицо.
Suddenly tears burst from our eyes, our hands trembled. Вдруг слезы градом у обоих из глаз, дрогнули руки.
Both of us, both of us, at once! У обоих, у обоих, разом!
Well, naturally, then came embraces and a contest in mutual magnanimity. Ну, тут, натурально, обкятия и взаимная борьба великодушия.
The prince cries: 'She's yours!' I cry: 'She's yours!' Князь кричит: твоя, я кричу: твоя!
In short... in short . . . you've come ... to live with us?" Одним словом... одним словом... вы к нам... жить?
"Yes, for a while, perhaps," said the prince, as if stammering slightly. - Да, на некоторое время, быть может, -проговорил князь, как бы несколько заикаясь.
"Prince, mama wants to see you," cried Kolya, looking in at the door. - Князь, мамаша вас к себе просит, - крикнул заглянувший в дверь Коля.
The prince got up to leave, but the general placed his right hand on his shoulder and amiably forced him back down on the couch. Князь привстал было идти, но генерал положил правую ладонь на его плечо и дружески пригнул опять к дивану.
"As a true friend of your father's I wish to warn you," said the general, "I have suffered, as you can see yourself, owing to a tragic catastrophe-but without a trial! - Как истинный друг отца вашего, желаю предупредить,. - сказал генерал, - я, вы видите сами я пострадал, по трагической катастрофе; но без суда!
Without a trial! Без суда!
Nina Alexandrovna is a rare woman. Нина Александровна - женщина редкая.
Varvara Ardalionovna, my daughter, is a rare daughter! Варвара Ардалионовна дочь моя - редкая дочь!
Owing to certain circumstances, we let rooms-an unheard-of degradation! По обстоятельствам содержим квартиры - падение неслыханное!
I, for whom it only remained to become a governor-general! . . . Мне, которому оставалось быть генерал-губернатором!..
But we're always glad to have you. Но вам мы рады всегда.
And meanwhile there's a tragedy in my house!" А между тем у меня в доме трагедия!
The prince looked at him questioningly and with great curiosity. Князь смотрел вопросительно и с большим любопытством.
"A marriage is being prepared, a rare marriage. - Приготовляется брак, и брак редкий.
A marriage between an ambiguous woman and a young man who could be a kammerjunker.29 This woman will be introduced into the house in which my daughter and wife live! Брак двусмысленной женщины и молодого человека, который мог бы быть камер-юнкером. Эту женщину введут в дом, где моя дочь и где моя жена!
But as long as there is breath in me, she will not enter it! Но покамест я дышу, она не войдет!
I'll lie down on the threshold, and just let her step over me! ... Я лягу на пороге, и пусть перешагнет чрез меня!..
I almost don't speak with Ganya now, I even avoid meeting him. С Ганей я теперь почти, не говорю, избегаю встречаться даже.
I'm warning you on purpose, though if you live with us you'll witness it anyway without that. Я вас предупреждаю нарочно; коли будете жить у нас, все равно, и без того станете свидетелем.
But you are my friend's son, and I have the right to hope . . ." Но вы сын моего друга, и я в праве надеяться...
"Prince, be so kind as to come to me in the drawing room," Nina Alexandrovna called, appearing in the doorway herself. - Князь, сделайте одолжение, зайдите ко мне в гостиную, - позвала Нина Александровна, сама уже явившаяся у дверей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x