Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Imagine, my friend;" cried the general, "it appears I dandled the prince in my arms!" | - Вообрази, друг мой, - вскричал генерал, -оказывается, я-то я няньчил князя на руках моих! |
Nina Alexandrovna looked reproachfully at the general and searchingly at the prince, but did not say a word. | Нина Александровна укорительно глянула на генерала и пытливо на князя, но не сказала ни слова. |
The prince followed her; but they had only just come to the drawing room and sat down, and Nina Alexandrovna had only just begun telling the prince something hastily and in a half-whisper, when the general himself suddenly arrived in the drawing room. | Князь отправился за нею; но только что они пришли в гостиную и сели, а Нина Александровна только что начала очень торопливо и вполголоса что-то сообщать князю, как генерал вдруг пожаловал сам в гостиную. |
Nina Alexandrovna fell silent at once and bent over her knitting with obvious vexation. | Нина Александровна тотчас замолчала и с видимою досадой нагнулась к своему вязанью. |
The general may have noticed her vexation, but he continued to be in the most excellent spirits. | Генерал, может быть, и заметил эту досаду, но продолжал быть в превосходнейшем настроении духа. |
"My friend's son!" he cried, addressing Nina Alexandrovna. "And so unexpectedly! | - Сын моего друга! - вскричал он, обращаясь к Нине Александровне: - и так неожиданно! |
I'd long ceased imagining. | Я давно уже и воображать перестал. |
But, my dear, don't you remember the late Nikolai Lvovich? | Но, друг мой, неужели ты не помнишь покойного Николая Львовича? |
Wasn't he still in Tver . . . when you ... ?" | Ты еще застала его... В Твери? |
"I don't remember Nikolai Lvovich. | -Я не помню Николая Львовича. |
Is that your father?" she asked the prince. | Это ваш отец? - спросила она князя. |
"Yes. But I believe he died in Elisavetgrad, not in Tver," the prince observed timidly to the general. | - Отец; но он умер, кажется, не в Твери, а в Елисаветграде, - робко заметил князь генералу. |
"I heard it from Pavlishchev . . ." | - Я слышал от Павлищева... |
"In Tver," the general confirmed. "Just before his death he was transferred to Tver, and even before the illness developed. | - В Твери, - подтвердил генерал; - перед самою смертью состоялся перевод в Тверь, и даже еще пред развитием болезни. |
You were still too little and wouldn't remember either the transfer or the trip. And Pavlishchev could have made a mistake, though he was a most excellent man." | Вы были еще слишком малы и не могли упомнить, ни перевода, ни путешествия; Павлищев же мог ошибиться, хотя и превосходнейший был человек. |
"You knew Pavlishchev, too?" | - Вы знали и Павлищева? |
"He was a rare man, but I was a personal witness. | - Редкий был человек, но я был личным свидетелем. |
I blessed him on his deathbed . . ." | Я благословлял на смертном одре... |
"My father died while he was on trial," the prince observed again, "though I could never find out precisely for what. He died in the hospital." | - Отец мой ведь умер под судом, - заметил князь снова, - хоть я и никогда. не мог узнать, за что именно; он умер в госпитале. |
"Oh, it was that case to do with Private Kolpakov, and without doubt the prince would have been vindicated." | - О, это по делу о рядовом Колпакове, и, без сомнения, князь был бы оправдан. |
"Really? | -Так? |
You know for certain?" the prince asked with particular curiosity. | Вы наверно знаете? - спросил князь с особенным любопытством. |
"What else?" cried the general. | - Еще бы! - вскричал генерал. |
"The court recessed without any decision. | - Суд разошелся, ничего не решив. |
An impossible case! | Дело невозможное! |
A mysterious case, one might say: Staff-captain Larionov, the commander of the detachment, dies; the prince is assigned to perform his duties temporarily. Good. | Дело даже, можно сказать, таинственное: умирает штабс-капитан Ларионов, ротный командир; князь на время назначается исправляющим должность; хорошо. |
Private Kolpakov commits a theft-of footgear from a comrade- and drinks it up. Good. | Рядовой Колпаков совершает кражу, - сапожный товар у товарища, - и пропивает его; хорошо. |
The prince-and, mark you, this was in the presence of a sergeant-major and a corporal-reprimands Kolpakov and threatens him with a birching. | Князь, - и заметьте себе, это было в присутствии фельдфебеля и капрального, - распекает Колпакова и грозит ему розгами. |
Very good. | Очень хорошо. |
Kolpakov goes to the barracks, lies down on his bunk, and a quarter of an hour later he dies. | Колпаков идет в казармы, ложится на нары и через четверть часа умирает. |
Splendid, but it's an unexpected, almost impossible case. | Прекрасно, но случай неожиданный, почти невозможный. |
Thus and so, Kolpakov is buried; the prince makes a report, after which Kolpakov is struck from the rolls. | Так или этак, а Колпакова хоронят; князь рапортует, и затем Колпакова исключают из списков. |
What could be better, you might think? | Кажется чего бы лучше? |
But exactly six months later, at a brigade review, Private Kolpakov turns up, as if nothing had happened, in the third detachment of the second battalion of the Novozemlyansky infantry regiment,30 same brigade and same division!" | Но ровно через полгода, на бригадном смотру, рядовой Колпаков, как ни в чем ни бывало, оказывается в третьей роте второго баталиона Новоземлянского пехотного полка, той же бригады и той же дивизии! |
"How's that?" cried the prince, beside himself with astonishment. | - Как! - вскричал князь вне себя от удивления. |
"It's not so, it's a mistake!" Nina Alexandrovna turned to him suddenly, looking at him almost in anguish. | - Это не так, это ошибка! - обратилась к нему вдруг Нина Александровна, почти с тоской смотря на него. |
"Mon mari se trompe."* | - Mon mari se trompe. |
"But, my dear, se trompe is easy to say, but try and decide such a case yourself! | - Но, друг мой, se trompe, это легко сказать, но разреши-ка сама подобный случай! |
They were all deadlocked. | Все стали втупик. |
I'd be the first to say qu'on se trompe. | Я первый сказал бы qu'on se trompe. |
But, to my misfortune, I was a witness and served personally on the commission. | Но, к несчастию, я был свидетелем и участвовал сам в комиссии. |
All the confrontations showed that this was the very same, absolutely the very same Private Kolpakov who had been buried six months earlier with the routine ceremony and to the roll of drums. | Все очные ставки показали, что это тот самый, совершенно тот же самый рядовой Колпаков, который полгода назад был схоронен при обыкновенном параде и с барабанным боем. |
The case is indeed a rare one, almost impossible, I agree, but . . ." | Случай действительно редкий, почти невозможный, я соглашаюсь, но... |
"Papa, your dinner is ready," Varvara Ardalionovna announced, coming into the room. | - Папаша, вам обедать накрыли, - возвестила Варвара Ардалионовна, входя в комнату. |
"Ah, that's splendid, excellent! | - А, это прекрасно, превосходно! |
I'm really hungry . . . But this case, you might say, is even psychological ..." | Я таки проголодался... Но случай, можно сказать, даже психологический... |
"The soup will get cold again," Varya said impatiently. *My husband is mistaken. | - Суп опять простынет, - с нетерпением сказала Варя. |
"Coming, coming," the general muttered, leaving the room. "And despite all inquiries . . ." could still be heard in the corridor. | - Сейчас, сейчас, - бормотал генерал, выходя из комнаты, - "и несмотря ни на какие справки", -слышалось еще в коридоре. |
"You'll have to excuse Ardalion Alexandrovich a great deal if you stay with us," Nina Alexandrovna said to the prince, "though he won't bother you very much; and he dines by himself. | - Вы должны будете многое извинить Ардалиону Александровичу, если у нас останетесь, - сказала Нина Александровна князю; - он, впрочем, вас очень не обеспокоит; он и обедает один. |
You must agree, each of us has his own shortcomings and his own . .. special features-some, perhaps, still more than those at whom fingers are habitually pointed. | Согласитесь сами, у всякого есть свои недостатки и свои... особенные черты, у других, может, еще больше чем у тех, на которых привыкли пальцами указывать. |
There's one thing I want very much to ask you: if my husband ever addresses you concerning the payment of the rent, tell him you have given it to me. | Об одном буду очень просить: если мой муж как-нибудь обратится к вам по поводу уплаты за квартиру, то вы скажите ему, что отдали мне. |
That is, whatever you might give to Ardalion Alexandrovich would go on your account in any case, but I ask you only for the sake of accuracy . . . What is it, Varya?" | То-есть, отданное и Ардалиону Александровичу все равно для вас в счет бы пошло, но я единственно для аккуратности вас прошу... Что это, Варя? |
Varya came back into the room and silently handed her mother the portrait of Nastasya Filippovna. | Варя воротилась в комнату и молча подала матери портрет Настасьи Филипповны. |
Nina Alexandrovna gave a start and began studying it as if in fright, but then with an overwhelmingly bitter feeling. | Нина Александровна вздрогнула и сначала как бы с испугом, а потом с подавляющим горьким ощущением рассматривала его некоторое время. |
In the end she looked questioningly at Varya. | Наконец вопросительно поглядела на Варю. |
"She made him a present of it herself today," said Varya, "and this evening everything is to be decided." | - Ему сегодня подарок от нее самой, - сказала Варя, - а вечером у них все решается. |
"This evening!" Nina Alexandrovna repeated in a half-whisper, as if in despair. "So, then? | - Сегодня вечером! - как бы в отчаянии повторила вполголоса Нина Александровна; - что же? |
There are no more doubts here, nor any hopes: she has announced it all by the portrait . . . And what, did he show it to you himself?" she added in surprise. | Тут сомнений уж более нет никаких, и надежд тоже не остается: портретом все возвестила... Да он тебе сам, что ли, показал? - прибавила она в удивлении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать