Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You may dine with us or in your room, whichever you prefer. Можете обедать вместе с нами, можете и у себя в комнате, как вам угодно.
Let's go, Kolya, stop bothering him." Пойдем, Коля, не мешай им.
"Let's go, decisive character!" - Пойдемте, решительный характер!
On their way out they ran into Ganya. Выходя, они столкнулись с Ганей.
"Is father at home?" Ganya asked Kolya and, on receiving an affirmative reply, whispered something in his ear. - Отец дома? - спросил Г аня Колю и на утвердительный ответ Коли пошептал ему что-то на ухо.
Kolya nodded and went out after Varvara Ardalionovna. Коля кивнул головой и вышел вслед за Варварой Ардалионовной.
"A couple of words, Prince, I forgot to tell you, what with all these . . . doings. - Два слова, князь, я и забыл вам сказать за этими... делами.
A request: do me a favor-if it's not too much of a strain for you-don't babble here about what just went on between me and Aglaya, or there about what you find here; because there's also enough ugliness here. Некоторая просьба: сделайте одолжение, - если только вам это не в большую натугу будет, - не болтайте ни здесь, о том, что у меня с Аглаей сейчас было, ни там, о том, что вы здесь найдете; потому что и здесь тоже безобразия довольно.
To hell with it, though . . . But control yourself, at least for today." К чорту, впрочем... Хоть сегодня-то, по крайней мере, удержитесь.
"I assure you that I babbled much less than you think," said the prince, somewhat annoyed at Ganya's reproaches. - Уверяю же вас, что я гораздо меньше болтал, чем вы думаете, - сказал князь с некоторым раздражением на укоры Гани.
Their relations were obviously becoming worse and worse. Отношения между ними становились видимо хуже и хуже.
"Well, I've already suffered enough on account of you today. - Ну, да уж я довольно перенес чрез вас сегодня.
In short, I beg you." Одним словом, я вас прошу.
"Note this, too, Gavrila Ardalionovich, that I was not bound in any way earlier and had no reason not to mention the portrait. - Еще и то заметьте, Г аврила Ардалионович, чем же я был давеча связан, и почему я не мог упомянуть о портрете?
You didn't ask me not to." Ведь вы меня не просили.
"Pah, what a vile room," Ganya observed, looking around disdainfully, "dark and windows on the courtyard. - Фу, какая скверная комната, - заметил Г аня, презрительно осматриваясь, - темно и окна на двор.
You've come to us inopportunely in all respects . . . Well, that's none of my business; I don't let rooms." Во всех отношениях вы к нам не во-время... Ну, да это не мое дело; не я квартиры содержу.
Ptitsyn looked in and called Ganya. He hastily abandoned the prince and went out, though he had wanted to say something more, but was obviously hesitant and as if ashamed to begin; and he had also denounced the room as if from embarrassment. Заглянул Птицын и кликнул Ганю; тот торопливо бросил князя и вышел, несмотря на то, что он еще что-то хотел сказать, но видимо мялся и точно стыдился начать; да и комнату обругал тоже, как будто сконфузившись.
The prince had just managed to wash and to straighten his clothes a bit when the door opened again and a new figure appeared in it. Только что князь умылся и успел сколько-нибудь исправить свой туалет, отворилась дверь снова, и выглянула новая фигура.
This was a gentleman of about thirty, rather tall, broad-shouldered, with an enormous, curly, red-haired head. Это был господин лет тридцати, не малого роста, плечистый, с огромною, курчавою, рыжеватою головой.
His face was fleshy and ruddy, his lips thick, his nose broad and flattened, his eyes small, puffy, and jeering, as if constantly winking. Лицо у него было мясистое и румяное, губы толстые; нос широкий и сплюснутый, глаза маленькие, заплывшие и насмешливые, как будто беспрерывно подмигивающие.
The whole of it made a rather insolent picture. В целом все это представлялось довольно нахально.
His clothes were on the dirty side. Одет он был грязновато.
At first he opened the door just enough to thrust his head in. Он сначала отворил дверь ровно на столько, чтобы просунуть голову.
This thrust-in head surveyed the room for about five seconds, then the door slowly began to open, the whole figure was outlined on the threshold, but the visitor did not come in yet, but squinted and went on studying the prince from the threshold. Просунувшаяся голова секунд пять оглядывала комнату; потом дверь стала медленно отворяться, вся фигура обозначилась на пороге, но гость еще не входил, а с порога продолжал, прищурясь, рассматривать князя.
Finally he closed the door behind him, approached, sat down on a chair, took the prince firmly by the hand and seated him at an angle to himself on the sofa. Наконец, затворил за собою дверь, приблизился, сел на стул, князя крепко взял за руку и посадил наискось от себя на диван.
"Ferdyshchenko," he said, peering intently and questioningly into the prince's face. - Фердыщенко, - проговорил он, пристально и вопросительно засматривая князю в лицо.
"What about it?" the prince replied, almost bursting into laughter. - Так что же? - отвечал князь, почти рассмеявшись.
"A tenant," Ferdyshchenko spoke again, peering in the same way. - Жилец, - проговорил опять Фердыщенко, засматривая попрежнему.
"You want to become acquainted?" - Хотите познакомиться?
"Ehh!" said the visitor, ruffling up his hair and sighing, and he started looking into the opposite corner. - Э-эх! - проговорил гость, взкерошив волосы и вздохнув, и стал смотреть в противоположный угол.
"Do you have any money?" he asked suddenly, turning to the prince. - У вас деньги есть? - спросил он вдруг, обращаясь к князю.
"A little." - Немного.
"How much, precisely?" - Сколько именно?
"Twenty-five roubles." - Двадцать пять рублей.
"Show me." - Покажите-ка.
The prince took a twenty-five-rouble note from his waistcoat pocket and handed it to Ferdyshchenko. Князь вынул двадцатипятирублевый билет из жилетного кармана и подал Фердыщенке.
The man unfolded it, looked at it, turned it over, then held it up to the light. Тот развернул, поглядел, потом перевернул на другую сторону, затем взял на свет.
"Quite strange," he said, as if pondering. "Why do they turn brown? - Довольно странно, - проговорил он как бы в раздумьи, - отчего бы им буреть?
These twenty-fivers sometimes get terribly brown, while others, on the contrary, fade completely. Эти двадцатипятирублевые иногда ужасно буреют а другие, напротив, совсем линяют.
Take it." Возьмите.
The prince took the note from him. Князь взял свой билет обратно.
Ferdyshchenko got up from the chair. Фердыщенко встал со стула.
"I came to warn you: first of all, don't lend me any money, because I'm sure to ask." - Я пришел вас предупредить: во-первых, мне денег взаймы не давать, потому что я непременно буду просить.
"Very well." - Хорошо.
"Do you intend to pay here?" - Вы платить здесь намерены?
"I do." - Намерен.
"Well, I don't, thank you. -А я не намерен; спасибо.
Mine's the first door to your right, did you see? Я здесь от вас направо первая дверь, видели?
Try not to visit me too often; I'll come to you, don't worry about that. Ко мне постарайтесь не очень часто жаловать; к вам я приду, не беспокойтесь.
Have you seen the general?" Генерала видели?
"No." - Нет.
"Heard him?" -И не слышали?
"Of course not." - Конечно нет.
"Well, you will see and hear him. Besides, he even asks me to lend him money! - Ну, так увидите и услышите; да к тому же он даже у меня просит денег взаймы!
Avis au lecteur*Good-bye. Avis au lecteur. Прощайте.
Is it possible to live with a name like Ferdyshchenko? Разве можно жить с фамилией Фердыщенко?
Eh?" *Warning to the reader. А?
"Why not?" - Отчего же нет?
"Good-bye." - Прощайте.
And he went to the door. И он пошел к дверям.
The prince learned later that this gentleman, as if out of duty, had taken upon himself the task of amazing everyone by his originality and merriment, but it somehow never came off. Князь узнал потом, что этот господин как будто по обязанности взял на себя задачу изумлять всех оригинальностью и веселостью, но у него как-то никогда не выходило.
He even made an unpleasant impression on some people, which caused him genuine grief, but all the same he would not abandon his task. На некоторых он производил даже неприятное впечатление, отчего он искренно скорбел, но задачу свою все-таки не покидал.
In the doorway he managed to set things right, as it were, by bumping into a gentleman coming in; after letting this new gentleman, who was unknown to the prince, enter the room, he obligingly winked several times behind his back by way of warning, and thus left not without a certain aplomb. В дверях ему удалось как бы поправиться, натолкнувшись на одного входившего господина; пропустив этого нового и незнакомого князю гостя в комнату, он несколько раз предупредительно подмигнул на него сзади и таким образом все-таки ушел не без апломба.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x