Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Read it, I want you to." Читайте, я хочу, чтобы вы прочли.
The note had obviously been written in haste. Записка была очевидно написана наскоро:
Today my fate will be decided, you know in what manner. "Сегодня решится моя судьба, вы знаете каким образом.
Today I will have to give my word irrevocably. Сегодня я должен буду дать свое слово безвозвратно.
I have no right to your sympathy, I dare not have any hopes; but you once uttered a word, just one word, and that word lit up the whole dark night of my life and became a beacon for me. Я не имею никаких прав на ваше участие, не смею иметь никаких надежд; но когда-то вы выговорили одно слово, одно только слово, и это слово озарило всю черную ночь моей жизни и стало для меня маяком.
Say another such word to me now-and you will save me from disaster! Скажите теперь еще одно такое же слово - и спасете меня от погибели!
Only say to me: break it all off, and I will break it all off today. Скажите мне только: разорви все, и я все порву сегодня же.
Oh, what will it cost you to say it! О, что вам стоит сказать это!
I am asking for this word only as a sign of your sympathy and compassion for me-only, only! В этом слове я испрашиваю только признак вашего участия и сожаления ко мне, - и только, только!
And nothing more, nothing. И ничего больше, ничего!
I dare not think of any hope, because I am not worthy of it. Я не смею задумать какую-нибудь надежду, потому что я недостоин ее.
But after your word I will accept my poverty again, I will joyfully endure my desperate situation. Но после вашего слова я приму вновь мою бедность, я с радостью стану переносить отчаянное положение мое.
I will meet the struggle, I will be glad of it, I will resurrect in it with new strength! Я встречу борьбу, я рад буду ей, я воскресну в ней с новыми силами!
Send me this word of compassion (of compassion only, I swear to you!). "Пришлите же мне это слово сострадания (только одного сострадания, клянусь вам)!
Do not be angry at the boldness of a desperate man, at a drowning man, for daring to make a last effort to save himself from disaster. Не рассердитесь на дерзость отчаянного, на утопающего, за то, что он осмелился сделать последнее усилие; чтобы спасти себя от погибели.
"This man assures me," Aglaya said sharply, when the prince had finished reading, "that the words break it all off will not compromise me or commit me in any way, and, as you see, he gives me a written guarantee of it by this very note. "Г. И." - Этот человек уверяет, - резко сказала Аглая, когда князь кончил читать, - что слово "разорвите все" меня не скомпрометирует и не обяжет ничем, и сам дает мне в этом, как видите, письменную гарантию, этою самою запиской.
See how naively he hastened to underline certain words and how crudely his secret thought shows through. Заметьте, как наивно поспешил он подчеркнуть некоторые словечки, и как грубо проглядывает его тайная мысль.
He knows, however, that if he broke it all off, but by himself, alone, not waiting for a word from me, and even not telling me about it, without any hope in me, I would then change my feelings for him and would probably become his friend. Он, впрочем, знает, что если б он разорвал все, но сам, один, не ожидая моего слова и даже не говоря мне об этом, без всякой надежды на меня, то я бы тогда переменила мои чувства к нему и, может быть, стала бы его другом.
He knows that for certain! Он это знает наверно!
But his soul is dirty: he knows and yet hesitates; he knows and still asks for a guarantee. Но у него душа грязная: он знает и не решается; он знает и все-таки гарантии просит.
He's unable to make a decision on faith. Он на веру решиться не в состоянии.
Instead of a hundred thousand, he wants me to give him hope in me. Он хочет, чтоб я ему, взамен ста тысяч, на себя надежду дала.
As for the previous word he talks about in his letter and which supposedly lit up his whole life, there he's lying brazenly. Насчет же прежнего слова, про которое он говорит в записке, и которое будто бы озарило его жизнь, то он нагло лжет.
I simply felt sorry for him once. Я просто раз пожалела его.
But he's bold and shameless: the thought of a possible hope immediately flashed in him; I realized it at once. Но он дерзок и бесстыден: у него тотчас же мелькнула тогда мысль о возможности надежды; я это тотчас же поняла.
After that he began trying to trap me; he does it still. С тех пор он стал меня улавливать; ловит и теперь.
But enough. Take the note and give it back to him, right now, when you've left our house, naturally, not before." Но довольно; возьмите и отдайте ему записку назад, сейчас же, как выйдете из нашего дома, разумеется, не раньше.
"And what shall I tell him in reply?" - А что сказать ему в ответ?
"Nothing, of course. - Ничего, разумеется.
That's the best reply. Это самый лучший ответ.
So you intend to live in his house?" Да вы, стало быть, хотите жить в его доме?
"Ivan Fyodorovich himself recommended it to me earlier," said the prince. - Мне давеча сам Иван Федорович отрекомендовал, - сказал князь.
"Beware of him, I'm warning you; he won't forgive you for giving him back the note." - Так берегитесь его, я вас предупреждаю; он теперь вам не простит, что вы ему возвратите назад записку.
Aglaya pressed the prince's hand lightly and left. Аглая слегка пожала руку князю и вышла.
Her face was serious and frowning, she did not even smile as she nodded goodbye to the prince. Лицо ее было серьезно и нахмурено, она даже не улыбнулась, когда кивнула князю головой на прощание.
"One moment, I'll just fetch my bundle," the prince said to Ganya, "and we can go." - Я сейчас, только мой узелок возьму, - сказал князь Гане, - и мы выйдем.
Ganya stamped his foot in impatience. Ганя топнул ногой от нетерпения.
His face even darkened with rage. Лицо его даже почернело от бешенства.
Finally the two men went outside, the prince carrying his bundle. Наконец, оба вышли на улицу, князь с своим узелком в руках.
"The reply? - Ответ?
The reply?" Ganya fell upon him. "What did she say to you? Ответ? - накинулся на него Ганя: - что она вам сказала?
Did you give her the letter?" Вы передали письмо?
The prince silently handed him his note. Князь молча подал ему его записку.
Ganya was dumbfounded. Ганя остолбенел.
"What? -Как?
My note?" he cried. "He didn't give it to her! Моя записка! - вскричал он: - он и не передавал ее!
Oh, I should have guessed! О, я должен был догадаться!
Oh, cur-r-rse it ... I see why she didn't understand anything just now! О, пр-р-ро-клят... Понятно, что она ничего не поняла давеча!
But why, why, why didn't you give it to her, oh, cur-r-rse it . . ." Да как же, как же, как же вы не передали, о, пр-р-ро-клят...
"Excuse me, but, on the contrary, I managed to deliver your note at once, the moment you gave it to me and exactly as you asked me to. - Извините меня, напротив, мне тотчас же удалось передать вашу записку, в ту же минуту как вы дали, и точно так, как вы просили.
It ended up with me again, because Aglaya Ivanovna gave it back to me just now." Она очутилась у меня опять, потому что Аглая Ивановна сейчас передала мне ее обратно.
"When? - Когда?
When?" Когда?
"As soon as I finished writing in the album and she asked me to go with her. (Didn't you hear?) We went to the dining room, she gave me the note, told me to read it, and then told me to give it back to you." - Только что я кончил писать в альбом, и когда она пригласила меня с собой. (Вы слышали?) Мы вошли в столовую, она подала мне записку, велела прочесть и велела передать вам обратно.
"To re-e-ead it!" Ganya shouted almost at the top of his lungs. "To read it! - Про-че-е-сть! - закричал Ганя чуть не во все горло: - прочесть!
You read it?" Вы читали?
And he again stood petrified in the middle of the sidewalk, so astonished that he even opened his mouth wide. И он снова стал в оцепенении среди тротуара, но до того изумленный, что даже разинул рот.
"Yes, I read it just now." - Да, читал, сейчас.
"And she, she herself gave it to you to read? - И она сама, сама вам дала прочесть?
She herself?" Сама?
"She herself, and, believe me, I wouldn't have read it without her invitation." - Сама, и поверьте, что я бы не стал читать без ее приглашения.
Ganya was silent for a moment, making painful efforts to figure something out, but suddenly he exclaimed: Г аня с минуту молчал и с мучительными усилиями что-то соображал, но вдруг воскликнул:
"That can't be! - Быть не может!
She couldn't have told you to read it. Она не могла вам велеть прочесть.
You're lying! Вы лжете!
You read it yourself!" Вы сами прочли!
"I'm telling you the truth," the prince replied in the same completely imperturbable tone, "and, believe me, I'm very sorry that it makes such an unpleasant impression on you." - Я говорю правду, - отвечал князь прежним совершенно невозмутимым тоном, - и поверьте: мне очень жаль, что это производит на вас такое неприятное впечатление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x