Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There seemed to be a boundless pride and contempt, almost hatred, in that face, and at the same time something trusting, something surprisingly simple-hearted; the contrast even seemed to awaken some sort of compassion as one looked at those features. | Как будто необкятная гордость и презрение, почти ненависть, были в этом лице, и в то же самое время что-то доверчивое, что-то удивительно простодушное; эти два контраста возбуждали как будто даже какое-то сострадание при взгляде на эти черты. |
That dazzling beauty was even unbearable, the beauty of the pale face, the nearly hollow cheeks and burning eyes-strange beauty! | Эта ослепляющая красота была даже невыносима, красота бледного лица, чуть не впалых щек и горевших глаз; странная красота! |
The prince gazed for a moment, then suddenly roused himself, looked around, hastily put the portrait to his lips and kissed it. | Князь смотрел с минуту, потом вдруг спохватился, огляделся кругом, поспешно приблизил портрет к губам и поцеловал его. |
When he entered the drawing room a minute later, his face was completely calm. | Когда через минуту он вошел в гостиную, лицо его было совершенно спокойно. |
But as he was going into the dining room (one room away from the drawing room), in the doorway he almost ran into Aglaya, who was coming out. | Но только что он вступил в столовую (еще через одну комнату от гостиной), с ним в дверях почти столкнулась выходившая Аглая. |
She was alone. | Она была одна. |
"Gavrila Ardalionovich asked me to give you this," said the prince, handing her the note. | - Г аврила Ардалионович просил меня вам передать, - сказал князь, подавая ей записку. |
Aglaya stopped, took the note, and looked at the prince somehow strangely. | Аглая остановилась, взяла записку и как-то странно поглядела на князя. |
There was not the least embarrassment in her look, perhaps only a glimpse of a certain surprise, and even that seemed to refer only to the prince. | Ни малейшего смущения не было в ее взгляде, разве только проглянуло некоторое удивление, да и то, казалось, относившееся к одному только князю. |
With her look Aglaya seemed to demand an accounting from him-in what way had he ended up in this affair together with Ganya?-and to demand it calmly and haughtily. | Аглая своим взглядом точно требовала от него отчета, - каким образом он очутился в этом деле вместе с Ганей? - и требовала спокойно и свысока. |
For two or three moments they stood facing each other; finally something mocking barely showed in her face; she smiled slightly and walked past him. | Они простояли два-три мгновения друг против друга; наконец что-то насмешливое чуть-чуть обозначилось в лице ее; она слегка улыбнулась и прошла мимо. |
Mrs. Epanchin studied the portrait of Nastasya Filippovna for some time silently and with a certain tinge of scorn, holding it out in front of her at an extreme and ostentatious distance from her eyes. | Г енеральша несколько времени, молча и с некоторым оттенком пренебрежения, рассматривала портрет Настасьи Филипповны, который она держала пред собой в протянутой руке, чрезвычайно и эффектно отдалив от глаз. |
"Yes, good-looking," she said at last, "even very. | - Да, хороша, - проговорила она наконец, - очень даже. |
I've seen her twice, only from a distance. | Я два раза ее видела, только издали. |
So that's the sort of beauty you appreciate?" she suddenly turned to the prince. | Так вы такую-то красоту цените? - обратилась она вдруг к князю. |
"Yes . . . that sort . . ." the prince replied with some effort. | -Да... такую... - отвечал князь с некоторым усилием. |
"Meaning precisely that sort?" | - То-есть именно такую? |
"Precisely that sort." | - Именно такую. |
"Why so?" | - За что? |
"There's so much suffering ... in that face . .." the prince said, as if inadvertently, as if he were talking to himself and not answering a question. | -В этом лице... страдания много... - проговорил князь, как бы невольно, как бы сам с собою говоря, а не на вопрос отвечая. |
"You may be raving, however," Mrs. Epanchin decided, and with an arrogant gesture she flung the portrait down on the table. | - Вы, впрочем, может быть, бредите, - решила генеральша и надменным жестом откинула от себя портрет на стол. |
Alexandra picked it up, Adelaida came over to her, and they both began to study it. | Александра взяла его, к ней подошла Аделаида, обе стали рассматривать. |
Just then Aglaya came back to the drawing room. | В эту минуту Аглая возвратилась опять в гостиную. |
"Such power!" Adelaida cried all at once, peering greedily at the portrait over her sister's shoulder. | - Этакая сила! - вскричала вдруг Аделаида, жадно всматриваясь в портрет из-за плеча сестры. |
"Where? | -Где? |
What power?" Lizaveta Prokofyevna asked sharply. | Какая сила? - резко спросила Лизавета Прокофьевна. |
"Such beauty has power," Adelaida said hotly. "You can overturn the world with such beauty." | - Такая красота - сила, - горячо сказала Аделаида,- с этакою красотой можно мир перевернуть! |
She went pensively to her easel. | Она задумчиво отошла к своему мольберту. |
Aglaya gave the portrait only a fleeting look, narrowed her eyes, thrust out her lower lip, and sat down to one side, her arms folded. | Аглая взглянула на портрет только мельком, прищурилась, выдвинула нижнюю губку, отошла и села к стороне, сложив руки. |
Mrs. Epanchin rang. | Генеральша позвонила. |
"Send Gavrila Ardalionovich here, he's in the office," she ordered the entering servant. | - Позвать сюда Гаврилу Ардалионовича, он в кабинете, - приказала она вошедшему слуге. |
"Maman!" Alexandra exclaimed significantly. | - Maman! - значительно воскликнула Александра. |
"I want to say a couple of words to him-and enough!" Mrs. Epanchin snapped quickly, stopping the objection. | -Я хочу ему два слова сказать - и довольно! -быстро отрезала генеральша, останавливая возражение. |
She was visibly irritated. | Она была видимо раздражена. |
"You see, Prince, we now have all these secrets here. All these secrets! | - У нас, видите ли, князь, здесь теперь все секреты. все секреты! |
It's required, it's some sort of etiquette, a stupid thing. | Так требуется, этикет какой-то, глупо. |
And that in a matter which requires the greatest openness, clarity, and honesty. | И это в таком деле, в котором требуется наиболее откровенности, ясности, честности. |
Marriages are in the works, I don't like these marriages . . ." | Начинаются браки, не нравятся мне эти браки... |
"Maman, what are you saying?" Alexandra again tried to stop her. | - Maman, что вы это? - опять поспешила остановить ее Александра. |
"What's wrong, daughter dear? | - Чего тебе, милая дочка! |
Do you like it yourself? | Тебе самой разве нравятся? |
And so what if the prince can hear, since we're friends. | А что князь слушает, так мы друзья. |
I am his, at least. | Я с ним, по крайней мере. |
God seeks people, good people, of course, he doesn't need the wicked and capricious-especially the capricious, who decide one thing today and say something else tomorrow. | Бог ищет людей, хороших, конечно, а злых и капризных ему не надо; капризных особенно, которые сегодня решают одно, а завтра говорят другое. |
You understand, Alexandra Ivanovna? | Понимаете, Александра Ивановна? |
They say I'm odd, Prince, but I have discernment. | Они, князь, говорят, что я чудачка, а я умею различать. |
Because the heart is the main thing, the rest is nonsense. | Потому сердце главное, а остальное вздор. |
Brains are also necessary, of course . . . maybe brains are the main thing. | Ум тоже нужен, конечно... может быть, ум-то и самое главное. |
Don't smile, Aglaya, I'm not contradicting myself: a fool with a heart and no brains is as unhappy a fool as a fool with brains but no heart. | Не усмехайся, Аглая, я себе не противоречу: дура с сердцем и без ума такая же несчастная дура, как и дура с умом без сердца. |
An old truth. | Старая истина. |
I am a fool with a heart but no brains, and you are a fool with brains but no heart; and we're both unhappy, and we both suffer." | Я вот дура с сердцем без ума, а ты дура с умом без сердца; обе мы и несчастны, обе и страдаем. |
"What are you so unhappy about, maman?" Adelaida, who alone of the whole company seemed not to have lost her cheerful disposition, could not help asking. | - Чем же вы уж так несчастны, maman? - не утерпела Аделаида, которая одна, кажется, из всей компании не утратила веселого расположения духа. |
"First of all, about my learned daughters," Mrs. Epanchin snapped, "and since that is enough in itself, there's no point in expatiating on the rest. | - Во-первых, от ученых дочек, - отрезала генеральша, - а так как этого и одного довольно, то об остальном нечего и распространяться. |
There's been enough verbosity. | Довольно многословия было. |
We'll see how the two of you (I don't count Aglaya), with your brains and verbosity, are going to find your way and whether you, my much esteemed Alexandra Ivanovna, are going to be happy with your honorable gentleman . . . | Посмотрим как-то вы обе (я Аглаю не считаю) с вашим умом и многословием вывернетесь, и будете ли вы, многоуважаемая Александра Ивановна, счастливы с вашим почтенным господином?.. |
Ah! ..." she exclaimed, seeing the entering Ganya. "Here comes one more matrimony. | А!.. - воскликнула она, увидев входящего Ганю: -вот еще идет один брачный союз. |
How do you do!" she responded to Ganya's bow without inviting him to sit down. | Здравствуйте! - ответила она на поклон Гани, не пригласив его садиться. |
"Are you embarking upon matrimony?" | - Вы вступаете в брак? |
"Matrimony?... | - В брак?.. |
How? ... | Как?.. |
What matrimony? ..." Gavrila Ardalionovich murmured in stupefaction. | В какой брак?.. - бормотал ошеломленный Гаврила Ардалионович. |
He was terribly bewildered. | Он ужасно смешался. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать