Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And as soon as she saw or heard them, she would become all animated and, not listening to the old women, would at once try to prop herself on her elbow, nod to them, and thank them. А та, только завидит или заслышит их, вся оживлялась и тотчас же, не слушая старух, силилась приподняться на локоть, кивала им головой, благодарила.
They went on bringing her treats, but she ate almost nothing. Они, попрежнему, приносили ей гостинцев, но она почти ничего не ела.
Because of them, I can assure you, she died almost happy. Через них, уверяю вас, она умерла почти счастливая.
Because of them, she forgot her black woe, as if she had received forgiveness from them, because till the very end she considered herself a great criminal. Через них она забыла свою черную беду, как бы прощение от них приняла, потому что до самого конца считала себя великою преступницей.
Like little birds, they fluttered with their wings against her window and called to her every morning: Они, как птички, бились крылышками в ее окна и кричали ей каждое утро:
'Nous t'aimons, Marie! "Nous t'aimons, Marie".
She died very soon. Она очень скоро умерла.
I thought she would live much longer. Я думал, она гораздо дольше проживет.
On the eve of her death, before sunset, I stopped to see her; she seemed to recognize me, and I pressed her hand for the last time-how emaciated her hand was! Накануне ее смерти, пред закатом солнца, я к ней заходил; кажется, она меня узнала, и я в последний раз пожал ее руку; как иссохла у ней рука!
Then suddenly in the morning they come and tell me that Marie is dead. А тут вдруг на утро приходят и говорят мне, что Мари умерла.
Here there was no holding the children back: they decorated the whole coffin with flowers and put a wreath on her head. Тут детей и удержать нельзя было: они убрали ей весь гроб цветами и надели ей венок на голову.
In church this time the pastor did not heap shame on the dead girl, and anyway there were very few people at the funeral, only some who came out of curiosity. But when it was time to carry the coffin, the children all rushed to do it themselves. Пастор в церкви уже не срамил мертвую, да и на похоронах очень мало было, так только из любопытства зашли некоторые; но когда надо было нести гроб, то дети бросились все разом, чтобы самим нести.
As they couldn't really carry it, they helped, they ran after the coffin, all of them crying. Так как они не могли снести, то помогали, все бежали за гробом и все плакали.
Since then Marie's little grave has been constantly venerated by the children; every year they decorate it with flowers, and they've planted roses all around it. С тех пор могилка Мари постоянно почиталась детьми: они убирают ее каждый год цветами, обсадили кругом розами.
But with this funeral also began my great persecution by the whole village on account of the children. Но с этих похорон и началось на меня главное гонение всей деревни из-за детей.
The main instigators were the pastor and the schoolmaster. Главные зачинщики были пастор и школьный учитель.
The children were absolutely forbidden even to meet me, and Schneider even undertook to see to it. Детям решительно запретили даже встречаться со мной, а Шнейдер обязался даже смотреть за этим.
But we met all the same, we exchanged signs from a distance. Но мы все-таки видались, издалека объяснялись знаками.
They sent me their little notes. Они присылали мне свои маленькие записочки.
Later on it all settled down, but at the time it was very nice: I became even closer to the children because of this persecution. Впоследствии все это уладилось, но тогда было очень хорошо: я даже еще ближе сошелся с детьми через это гонение.
During my last year I even almost made peace with Thibaut and the pastor. В последний год я даже почти помирился с Тибо и с пастором.
But Schneider talked to me a lot and argued with me about my harmful 'system' with the children. А Шнейдер много мне говорил и спорил со мной о моей вредной "системе" с детьми.
What system did I have! Какая у меня система!
Finally Schneider told me one very strange thought of his. This was just before my departure. He told me he was fully convinced that I was a perfect child myself, that is, fully a child, that I resembled an adult only in size and looks, but in development, soul, character, and perhaps even mind, I was not an adult, and I would stay that way even if I lived to be sixty. Наконец, Шнейдер мне высказал одну очень странную свою мысль, - это уж было пред самым моим откездом, - он сказал мне, что он вполне убедился, что я сам совершенный ребенок, то-есть вполне ребенок, что я только ростом и лицом похож на взрослого, но что развитием, душой, характером и, может быть, даже умом я не взрослый, и так и останусь, хотя бы я до шестидесяти лет прожил.
I laughed very much: he wasn't right, of course, because what's little about me? Я очень смеялся: он, конечно, неправ, потому что какой же я маленький?
But one thing is true, that I really don't like being with adults, with people, with grown-ups-and I noticed that long ago-I don't like it because I don't know how. Но одно только правда: я и в самом деле не люблю быть со взрослыми, с людьми, с большими, - и это я давно заметил, - не люблю, потому что не умею.
Whatever they say to me, however kind they are to me, still I'm always oppressed with them for some reason, and I'm terribly glad when I can go quickly to my comrades, and my comrades have always been children-not because I'm a child myself, but simply because I'm drawn to children. Что бы они ни говорили со мной, как бы добры ко мне ни были, все-таки с ними мне всегда тяжело почему-то, и я ужасно рад, когда могу уйти поскорее к товарищам, а товарищи мои всегда были дети, но не потому что я сам был ребенок, а потому что меня, просто, тянуло к детям.
When I'd meet them, back at the beginning of my life in the village-it was when I used to go and be sad alone in the mountains-when I'd be wandering alone and sometimes met the whole band of them, especially at noontime, when they were out of school, noisy, running, with their satchels and slates, shouting, laughing, playing- my whole soul would suddenly begin to yearn for them. Когда я, еще в начале моего житья в деревне, - вот когда я уходил тосковать один в горы, - когда я, бродя один, стал встречать иногда, особенно в полдень, когда выпускали из школы, всю эту ватагу шумную, бегущую с их мешочками и грифельными досками, с криком, со смехом, с играми, то вся душа моя начинала вдруг стремиться к ним.
I don't know, but I began to feel some extremely strong and happy feeling each time I met them. Не знаю, но я стал ощущать какое-то чрезвычайно сильное и счастливое ощущение при каждой встрече с ними.
I'd stop and laugh with happiness, looking at their flashing and eternally running little feet, at the boys and girls running together, at their laughter and tears (because many of them had managed to have a fight, to cry, and to make peace again and play together on their way home from school), and then I'd forget all my sadness. Я останавливался и смеялся от счастья, глядя на их маленькие, мелькающие и вечно бегущие ножки, на мальчиков и девочек, бегущих вместе, на смех и слезы (потому что многие уже успевали подраться, расплакаться, опять помириться и поиграть, покамест из школы до дому добегали), и я забывал тогда всю мою тоску.
Afterwards, for all those three remaining years, I was unable to understand how people can be sad and what makes them sad. Потом же, во все эти три года, я и понять не мог, как тоскуют и зачем тоскуют люди?
My whole destiny went to them. Вся судьба моя пошла на них.
I never intended to leave the village, and it never occurred to me that I might someday return here, to Russia. Я никогда и не рассчитывал покидать деревню, и на ум мне не приходило, что я поеду когда-нибудь сюда, в Россию.
It seemed to me that I would always be there, but I saw, finally, that it was impossible for Schneider to keep me, and then something turned up which seemed so important that Schneider himself hurried me on my way and wrote a reply for me here. Мне казалось, что я все буду там, но я увидал, наконец, что Шнейдеру нельзя же было содержать меня, а тут подвернулось дело до того, кажется, важное, что Шнейдер сам заторопил меня ехать и за меня отвечал сюда.
I'll have to see what it is and consult with someone. Я вот посмотрю, что это такое и с кем-нибудь посоветуюсь.
Maybe my fate will change completely, but that's all not it and not the main thing. Может, моя участь совсем переменится, но это все не то и не главное.
The main thing is that my whole life has changed already. Главное в том, что уже переменилась вся моя жизнь.
I left a lot there, too much. It's all vanished. Я там много оставил, слишком много. все исчезло.
I sat on the train thinking: Я сидел в вагоне и думал:
'Now I'm going to be with people; maybe I don't know anything, but the new life has come.' "Теперь я к людям иду; я, может быть, ничего не знаю, но наступила новая жизнь".
I decided to do my duty honestly and firmly. Я положил исполнить свое дело честно и твердо.
Maybe it will be boring and painful for me to be with people. С людьми мне будет, может быть, скучно и тяжело.
In the first place I decided to be polite and candid with everybody; no one can ask more of me. На первый случай я положил быть со всеми вежливым и откровенным; больше от меня ведь никто не потребует.
Maybe I'll be considered a child here, too-so be it! Может быть, и здесь меня сочтут за ребенка, - так пусть!
Everybody also considers me an idiot for some reason, and in fact I was once so ill that I was like an idiot; but what sort of idiot am I now, when I myself understand that I'm considered an idiot? Меня тоже за идиота считают все почему-то, я действительно был так болен когда-то, что тогда и похож был на идиота; но какой же я идиот теперь, когда я сам понимаю, что меня считают за идиота?
I come in and think: 'They consider me an idiot, but I'm intelligent all the same, and they don't even suspect it . . .' I often have that thought. Я вхожу и думаю:,Вот меня считают за идиота, а я все-таки умный, а они и не догадываются..." У меня часто эта мысль.
When I was in Berlin and received several little letters they had already managed to write to me, it was only then that I realized how much I loved them. Когда я в Берлине получил оттуда несколько маленьких писем, которые они уже успели мне написать, то тут только я и понял, как их любил.
Receiving the first letter was very hard! Очень тяжело получить первое письмо!
How sad they were as they saw me off! Как они тосковали, провожая меня!
They began a month ahead: Еще за месяц начали провожать:
'L?on s'en va, L?on s'en va pour toujours.'* Every evening we gathered by the waterfall as before and kept talking about our parting. 'Mon s'en va, Lron s'en va pour toujours!" Мы каждый вечер сбирались попрежнему у водопада и все говорили о том, как мы расстанемся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x