Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When they all rushed in, she covered herself with her disheveled hair and lay facedown on the floor like that. | Когда все набежали, она закрылась своими разбившимися волосами и так и приникла ничком к полу. |
Everybody around looked on her as if she were vermin; the old men denounced and abused her, the young ones even laughed, the women abused her, denounced her, looked at her with contempt, as at some sort of spider. | Все кругом смотрели на нее, как на гадину; старики осуждали и бранили, молодые даже смеялись, женщины бранили ее, осуждали, смотрели с презреньем таким, как на паука какого. |
Her mother allowed it all; she herself sat there nodding her head and approving. Her mother was already very sick then and nearly dying; in fact, two months later she did die; she knew she was dying, but even so she never thought of being reconciled with her daughter till her dying day, never spoke a single word to her, chased her out to sleep in the front hall, gave her almost nothing to eat. | Мать все это позволила, сама тут сидела, кивала головой и одобряла, Мать в то время уж очень больна была и почти умирала; чрез два месяца она и в самом деле померла; она знала, что она умирает, но все-таки с дочерью помириться не подумала до самой смерти, даже не говорила с ней ни слова, гнала спать в сени, даже почти не кормила. |
She often had to soak her ailing legs in warm water; Marie washed her legs every day and took care of her; the woman accepted all her services silently and never said a kind word to her. | Ей нужно было часто ставить свои больные ноги в теплую воду; Мари каждый день обмывала ей ноги и ходила за ней; она принимала все ее услуги молча и ни одного слова не сказала ей ласково. |
Marie endured it all, and later, when I became acquainted with her, I noticed that she approved of it herself and considered herself the lowest sort of creature. | Мари все переносила, и я потом, когда познакомился с нею, заметил, что она и сама все это одобряла, и сама считала себя за какую-то самую последнюю тварь. |
When the old woman took to her bed, the old women of the village took turns looking after her, as they do there. | Когда старуха слегла совсем, то за ней пришли ухаживать деревенские старухи, по очереди, так там устроено. |
Then Marie was no longer given anything to eat; everybody in the village chased her away and nobody even wanted to give her work as they used to. | Тогда Мари совсем уже перестали кормить; а в деревне все ее гнали, и никто даже ей работы не хотел дать как прежде. |
It was as if they all spat on her, and the men even stopped considering her a woman, such vile things they said to her. | Все точно плевали на нее, а мужчины даже за женщину перестали ее считать, все такие скверности ей говорили. |
At times, very rarely, when they got drunk on Sundays, they amused themselves by tossing coins to her, like that, right on the ground; Marie silently picked them up. | Иногда, очень редко, когда пьяные напивались в воскресенье, для смеху бросали ей гроши, так, прямо на землю; Мари молча поднимала. |
She had begun to cough up blood by then. | Она уже тогда начала кашлять кровью. |
Finally her ragged clothes turned into real shreds, so that she was ashamed to show herself in the village; and she had gone barefoot ever since she came back. | Наконец, ее отребья стали уж совсем лохмотьями, так что стыдно было показаться в деревне; ходила же она с самого возвращения босая. |
It was then that the schoolchildren, the whole band-there were over forty of them-began especially to mock her and even threw mud at her. | Вот тут-то, особенно дети, всею ватагой, - их было человек сорок слишком школьников, - стали дразнить ее и даже грязью в нее кидали. |
She had asked the cowherd to let her tend the cows, but the cowherd had chased her away. | Она попросилась к пастуху, чтобы пустил ее коров стеречь, но пастух прогнал. |
Then she herself, without permission, began going out with the herd for the whole day, away from the house. | Тогда она сама, без позволения, стала со стадом уходить на целый день из дому. |
As she was very useful to the cowherd and he noticed it, he no longer chased her away and sometimes even gave her the leftovers from his dinner, some cheese and bread. | Так как она очень много пользы приносила пастуху, и он заметил это, то уж и не прогонял ее, и иногда даже ей остатки от своего обеда давал, сыру и хлеба. |
He considered it great charity on his part. | Он это за великую милость с своей стороны почитал. |
When her mother died, the pastor saw no shame in disgracing Marie before all the people in church. | Когда же мать померла, то пастор в церкви не постыдился всенародно опозорить Мари. |
Marie stood behind the coffin, as she was, in her rags, and wept. | Мари стояла за гробом, как была, в своих лохмотьях, и плакала. |
Many people came to see how she would weep and walk behind the coffin; then the pastor-he was still a young man and his whole ambition was to become a great preacher-turned to them all and pointed at Marie. | Сошлось много народу смотреть, как она будет плакать и за гробом идти; тогда пастор, - он еще был молодой человек, и вся его амбиция была сделаться большим проповедником, - обратился ко всем и указал на Мари. |
'Here is the one who caused this respected woman's death' (which wasn't true, because she had been sick for two years), 'here she stands before you and dares not look up, because she is marked by the finger of God; here she is, barefoot and in rags-an example to those who lose their virtue! | "Вот кто была причиной смерти этой почтенной женщины" (и неправда, потому что та уже два года была больна), "вот она стоит пред вами и не смеет взглянуть, потому что она отмечена перстом божиим; вот она босая и в лохмотьях, -пример тем, которые теряют добродетель! |
Who is she? | Кто же она? |
She is her own daughter!' and more in the same vein. | Это дочь ее!", и все в этом роде. |
And imagine, almost everyone there liked this meanness, but . . . here a peculiar thing occurred; here the children stepped in, because by then the children were all on my side and had begun to love Marie. | И представьте, эта низость почти всем им понравилась, но... тут вышла особенная история; тут вступились дети, потому что в это время дети были все уже на моей стороне и стали любить Мари. |
This is how it happened. | Это вот как вышло. |
I wanted to do something for Marie; she badly needed money, but I never had a penny while I was there. | Мне захотелось что-нибудь сделать Мари; ей очень надо было денег дать, но денег там у меня никогда не было ни копейки. |
I had a small diamond pin, and I sold it to a certain peddler: he went from village to village trading in old clothes. | У меня была маленькая бриллиантовая булавка, и я ее продал одному перекупщику; он по деревням ездил и старым платьем торговал. |
He gave me eight francs, though it was worth a good forty. | Он мне дал восемь франков, а она стоила верных сорок. |
I spent a long time trying to meet Marie alone; we finally met outside the village, by a hedge, on a side path to the mountain, behind a tree. | Я долго старался встретить Мари одну; наконец, мы встретились за деревней, у изгороди, на боковой тропинке в гору, за деревом. |
There I gave her the eight francs and told her to be sparing of them, because I wouldn't have more, and then I kissed her and said she shouldn't think I had any bad intentions, and that I had kissed her not because I was in love with her but because I felt very sorry for her, and that from the very start I had never regarded her as guilty but only as unfortunate. | Тут я ей дал восемь франков и сказал ей, чтоб она берегла, потому что у меня больше уж не будет, а потом поцеловал ее и сказал, чтоб она не думала, что у меня какое-нибудь нехорошее намерение, и что целую я ее не потому, что влюблен в нее, а потому, что мне ее очень жаль, и что я с самого начала ее нисколько за виноватую не почитал, а только за несчастную. |
I wanted very much to comfort her right then and to assure her that she shouldn't regard herself as so low before everyone, but she didn't seem to understand. | Мне очень хотелось тут же и утешить, и уверить ее, что она не должна себя такою низкою считать пред всеми, но она, кажется, не поняла. |
I noticed it at once, though she was silent almost all the while and stood before me looking down and terribly embarrassed. | Я это сейчас заметил, хотя она все время почти молчала и стояла предо мной, потупив глаза и ужасно стыдясь. |
When I finished, she kissed my hand, and I took her hand at once and wanted to kiss it, but she quickly pulled it back. | Когда я кончил, она мне руку поцеловала, и я тотчас же взял ее руку и хотел поцеловать, но она поскорей отдернула. |
Just then the children suddenly spied us, a whole crowd of them; I learned later that they had been spying on me for a long time. | Вдруг в это время нас подглядели дети, целая толпа; я потом узнал, что они давно за мной подсматривали. |
They began to whistle, clap their hands, and laugh, and Marie ran away. | Они начали свистать, хлопать в ладошки и смеяться, а Мари бросилась бежать. |
I wanted to speak to them, but they started throwing stones at me. | Я хотел-было говорить, но они в меня стали камнями кидать. |
That same day everybody knew about it, the entire village; it all fell on Marie again: they now disliked her still more. | В тот же день все узнали, вся деревня? все обрушилось опять на Мари: ее еще пуще стали но любить. |
I even heard that they wanted to condemn her and punish her, but, thank God, it blew over. The children, however, wouldn't let her alone, teased her worse than before, threw mud at her; they chased her, she ran away from them with her weak chest, gasping for breath; they kept at it, shouting, abusing her. | Я слыхал даже, что ее хотели присудить к наказанию, но, слава богу, прошло так; зато уж дети ей проходу не стали давать, дразнили пуще прежнего, грязью кидались; гонят ее, она бежит от них с своею слабою грудью, задохнется, они за ней, кричат, бранятся. |
Once I even picked a fight with them. | Один раз я даже бросился с ними драться. |
Then I started talking with them, talking every day, whenever I had a chance. | Потом я стал им говорить, говорил каждый день, когда только мог. |
They sometimes stood and listened, though they kept up their abuse. | Они иногда останавливались и слушали, хотя все еще бранились. |
I told them how unfortunate Marie was; soon they stopped abusing me and would silently walk away. | Я им рассказал, какая Мари несчастная; скоро они перестали браниться и стали отходить молча. |
We gradually began to talk. I didn't hide anything from them, I told them everything. | Мало-по-малу мы стали разговаривать, я от них ничего не таил; я им все рассказал. |
They listened very curiously and soon started to feel sorry for Marie. | Они очень любопытно слушали и скоро стали жалеть Мари. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать