Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tell us about it." | Рассказывайте же. |
"I wasn't in love," the prince replied as quietly and seriously, "I . . . was happy in a different way." | - Я не был влюблен, - отвечал князь так же тихо и серьезно, - я... был счастлив иначе. |
"How? In what way?" | - Как же, чем же? |
"Very well, I'll tell you," the prince said, as if pondering deeply. | - Хорошо, я вам расскажу, - проговорил князь как бы в глубоком раздумьи. |
VI | VI. |
"Here you all are now," the prince began, "looking at me with such curiosity that if I don't satisfy it, you may well get angry with me. | - Вот вы все теперь, - начал князь, - смотрите на меня с таким любопытством, что не удовлетвори я его, вы на меня, пожалуй, и рассердитесь. |
No, I'm joking," he quickly added with a smile. | Нет, я шучу, - прибавил он поскорее с улыбкой. |
"There . . . there it was all children, and I was with children all the time, only with children. | - Там... там были все дети, и я все время был там с детьми, с одними детьми. |
They were the children of that village, a whole band, who went to school. | Это были дети той деревни, вся ватага, которая в школе училась. |
It wasn't I who taught them; oh, no, they had a schoolmaster there for that-Jules Thibaut; or perhaps I did teach them, but more just by being with them, and I spent all my four years that way. | Я не то чтоб учил их; о, нет, там для этого был школьный учитель, Жюль Тибо; я, пожалуй, и учил их, но я больше так был с ними, и все мои четыре года так и прошли. |
I didn't need anything else. | Мне ничего другого не надобно было. |
I told them everything, I didn't hide anything from them. | Я им все говорил, ничего от них не утаивал. |
Their fathers and relations all got angry with me, because the children finally couldn't do without me and kept gathering around me, and the schoolmaster finally even became my worst enemy. | Их отцы и родственники на меня рассердились все, потому что дети наконец без меня обойтись не могли и все вокруг меня толпились, а школьный учитель даже стал мне, наконец, первым врагом. |
I acquired many enemies there, and all because of the children. | У меня много стало там врагов и все из-за детей. |
Even Schneider scolded me. | Даже Шнейдер стыдил меня. |
And what were they so afraid of? | И чего они так боялись. |
A child can be told everything-everything. I was always struck by the thought of how poorly grown-ups know children, even fathers and mothers their own children. | Ребенку можно все говорить, - все; меня всегда поражала мысль, как плохо знают большие детей, отцы и матери даже своих детей? |
Nothing should be concealed from children on the pretext that they're little and it's too early for them to know. | От детей ничего не надо утаивать, под предлогом, что они маленькие и что им рано знать. |
What a sad and unfortunate idea! | Какая грустная и несчастная мысль! |
And how well children themselves can see that their fathers consider them too little and unable to understand anything, while they understand everything. | И как хорошо сами дети подмечают, что отцы считают их слишком маленькими и ничего не понимающими, тогда как они все понимают. |
Grown-ups don't know that a child can give extremely important advice even in the most difficult matters. | Большие не знают, что ребенок даже в самом трудном деле может дать чрезвычайно важный совет. |
Oh, God! when this pretty little bird looks at you trustingly and happily, it's a shame for you to deceive it! | О боже! когда на вас глядит эта хорошенькая птичка, доверчиво и счастливо, вам ведь стыдно ее обмануть! |
I call them little birds because nothing in the world is better than a little bird. | Я потому их птичками зову, что лучше птички нет ничего на свете. |
However, they all got angry with me in the village mainly for a certain occurrence . . . and Thibaut simply envied me. At first he kept shaking his head and wondering how it was that with me the children understood everything and with him almost nothing, and then he started laughing at me when I told him that neither of us would teach them anything, but they might still teach us. | Впрочем, на меня все в деревне рассердились больше по одному случаю... а Тибо просто мне завидовал; он сначала все качал головой и дивился, как это дети у меня все понимают, а у него почти ничего, а потом стал надо мной смеяться, когда я ему сказал, что мы оба их ничему не научим, а они еще нас научат. |
And how could he be jealous of me and slander me, when he himself lived with children! | И как он мог мне завидовать и клеветать на меня, когда сам жил с детьми! |
The soul is cured through children . . . There was a patient at Schneider's institution, a very unhappy man. | Через детей душа лечится... Там был один больной в заведении Шнейдера, один очень несчастный человек. |
His unhappiness was so terrible, there could hardly be the like of it. | Это было такое ужасное несчастье, что подобное вряд ли и может быть. |
He was placed there to be treated for insanity. In my opinion, he wasn't insane, he just suffered terribly-that was the whole of his illness. | Он был отдан на излечение от помешательства; по-моему, он был не помешанный, он только ужасно страдал, - вот и вся его болезнь была. |
And if you knew what our children became for him in the end . . . But I'd better tell you about the patient later; now I'll tell you how it all started. | И если бы вы знали, чем стали под конец для него наши дети... Но я вам про этого больного потом лучше расскажу; я расскажу теперь, как это все началось. |
The children disliked me at first. | Дети сначала меня не полюбили. |
I was so big, I'm always so clumsy; I know I'm also bad-looking . . . finally, there was the fact that I was a foreigner. | Я был такой большой, я всегда такой мешковатый; я знаю, что я и собой дурен... наконец и то, что я был иностранец. |
The children laughed at me at first, and then even began throwing stones at me, when they spied me kissing Marie. | Дети надо мной сначала смеялись, а потом даже камнями в меня стали кидать, когда подглядели что я поцеловал Мари. |
And I only kissed her once . . . No, don't laugh," the prince hastened to stop the smiles of his listeners. "There wasn't any love here. | А я всего один раз поцеловал ее... Нет, не смейтесь, - поспешил остановить князь усмешку своих слушательниц, - тут вовсе не было любви. |
If you knew what an unfortunate being she was, you'd pity her as I did. | Если бы вы знали, какое это было несчастное создание, то вам бы самим стала ее очень жаль, как и мне. |
She was from our village. | Она была из нашей деревни. |
Her mother was an old woman, and in her tiny, completely decrepit house, one of the two windows was partitioned off, with the permission of the village authorities she was allowed to sell laces, thread, tobacco, and soap from this window, all at the lowest prices, and that was her subsistence. | Мать ее была старая старуха, и у ней, в их маленьком, совсем ветхом домишке, в два окна, было отгорожено одно окно, по дозволению деревенского начальства; из этого окна ей позволяли торговать снурками, нитками, табаком, мылом, все на самые мелкие гроши, тем она и пропитывалась. |
She was ill, her legs were swollen, so she always sat in her place. | Она была больная, и у ней все ноги пухли, так что все сидела на месте. |
Marie was her daughter, about twenty, weak and thin; she had been consumptive for a long time, but she kept going from house to house, hiring herself out by the day to do heavy work-scrubbing floors, washing laundry, sweeping yards, tending cattle. | Мари была ее дочь, лет двадцати, слабая и худенькая; у ней давно начиналась чахотка, но она все ходила по домам в тяжелую работу наниматься поденно, - полы мыла, белье, дворы обметала, скот убирала. |
A French traveling salesman seduced her and took her away, but after a week he abandoned her on the road alone and quietly left. | Один проезжий французский комми соблазнил ее и увез, а через неделю на дороге бросил одну и тихонько уехал. |
She came home, begging on the way, all dirty, ragged, her shoes torn; she had walked for a week, slept in the fields, and caught a bad cold; her feet were covered with sores, her hands swollen and chapped. | Она пришла домой, побираясь, вся испачканная, вся в лохмотьях, с ободранными башмаками; шла она пешком всю неделю, ночевала в поле и очень простудилась; ноги были в ранах, руки опухли и растрескались. |
She had never been pretty anyway; only her eyes were gentle, kind, innocent. | Она впрочем и прежде была собой не хороша; глаза только были тихие, добрые, невинные. |
She was terribly taciturn. | Молчалива была ужасно. |
Once, before then, she suddenly began to sing over her work, and I remember that everybody was surprised and started laughing: | Раз, прежде еще, она за работой вдруг запела, и я помню, что все удивились и стали смеяться: |
'Marie's begun to sing! | "Мари запела! |
What? | Как? |
Marie's begun to sing!' And she was terribly abashed and kept silent forever after. | Мари запела!" и она ужасно законфузилась, и уж навек потом замолчала. |
People were still nice to her then, but when she came back sick and worn out, there was no compassion for her in anyone! | Тогда еще ее ласкали, но когда она воротилась больная и истерзанная, никакого-то к ней сострадания не было ни в ком! |
How cruel they are about that! What harsh notions they have of it all! | Какие они на это жестокие! какие у них тяжелые на это понятия! |
Her mother was the first to greet her with spite and contempt: 'You've dishonored me now.' | Мать, первая, приняла ее со злобой и с презреньем: "ты меня теперь обесчестила". |
She was the first to hold her up to disgrace: when they heard in the village that Marie had come back, everybody ran to look at her, and nearly the whole village came running to the old woman's cottage: old men, children, women, girls, everybody, in such a hustling, greedy crowd. | Она первая ее и выдала на позор: когда в деревне услышали, что Мари воротилась, то все побежали смотреть Мари, и чуть не вся деревня сбежалась в избу к старухе: старики, дети, женщины, девушки, все, такою торопливою, жадною толпой. |
Marie was lying on the floor at the old woman's feet, hungry, ragged, weeping. | Мари лежала на полу, у ног старухи, голодная, оборванная и плакала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать