Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I want to see it!" Mrs. Epanchin heaved herself up. "Where is this portrait? | -Я хочу видеть! - вскинулась генеральша: - где этот портрет? |
If she gave it to him, he must have it, and, of course, he's still in the office! | Если ему подарила, так и должен быть у него, а он, конечно, еще в кабинете. |
He always comes to work on Wednesdays and never leaves before four. | По средам он всегда приходит работать и никогда раньше четырех не уходит. |
Send for Gavrila Ardalionovich at once! | Позвать сейчас Гаврилу Ардалионовича! |
No, I'm hardly dying to see him. | Нет, я не слишком-то умираю от желания его видеть. |
Do me a favor, my dear Prince, go to the office, take the portrait from him, and bring it here. | Сделайте одолжение, князь, голубчик, сходите в кабинет, возьмите у него портрет и принесите сюда. |
Tell him we want to look at it. | Скажите, что посмотреть. |
Please." | Пожалуста. |
"He's nice, but much too simple," said Adelaida, when the prince had gone. | - Хорош, да уж простоват слишком, - сказал Аделаида, когда вышел князь. |
"Yes, much too much," agreed Alexandra, "so that he's even slightly ridiculous." | - Да, уж что-то слишком, - подтвердила Александра, - так что даже и смешон немножко. |
It was as if neither had spoken her whole mind. | И та, и другая как будто не выговаривали всю свою мысль. |
"However, with our faces he got out of it nicely," said Aglaya. "He flattered everyone, even maman." | - Он, впрочем, хорошо с нашими лицами вывернулся, - сказала Аглая, - всем польстил, даже и maman. |
"Don't be witty, please!" cried Mrs. Epanchin. | - Не остри, пожалуста, - вскричала генеральша. |
"It was not he who flattered me, but I who was flattered." | - Не он польстил, а я польщена. |
"Do you think he was trying to get out of it?" asked Adelaida. | - Ты думаешь, он вывертывался? - спросила Аделаида. |
"I don't think he's so simple." | - Мне кажется, он не так простоват. |
"Well, there she goes!" Mrs. Epanchin became angry. "And in my opinion you're even more ridiculous than he is. | - Ну, пошла! - рассердилась генеральша: - а по моему, вы еще его смешнее. |
He's a bit simple, but he keeps his own counsel, in the most noble fashion, to be sure. | Простоват, да себе на уме, в самом благородном отношении, разумеется. |
Just as I do." | Совершенно как я. |
"Of course, it was bad of me to let on about the portrait," the prince reflected to himself on his way to the office, feeling some remorse. "But . . . maybe it's a good thing I let on ..." A strange idea was beginning to flash in his head, though not a very clear one as yet. | "Конечно скверно, что я про портрет проговорился, соображал князь про себя, проходя в кабинет и чувствуя некоторое угрызение... Но... может быть, я и хорошо сделал, что проговорился..." У него начинала мелькать одна странная идея, впрочем, еще не совсем ясная. |
Gavrila Ardalionovich was still sitting in the office and was immersed in his papers. | Гаврила Ардалионович еще сидел в кабинете и был погружен в свои бумаги. |
Evidently he did not get his salary from the joint-stock company for nothing. | Должно быть, он действительно не даром брал жалованье из акционерного общества. |
He became terribly embarrassed when the prince asked about the portrait and told him how they had found out about it. | Он страшно смутился, когда князь спросил портрет и рассказал каким образом про портрет там узнали. |
"A-a-ah! | - Э-э-эх! |
Why did you have to blab!" he shouted in angry vexation. "You don't know anything . . . Idiot!" he muttered to himself. | И зачем вам было болтать! - вскричал он в злобной досаде: - не знаете вы ничего... Идиот! -пробормотал он про себя. |
"I'm sorry, I said it quite unthinkingly, just by the way. | - Виноват, я совершенно не думавши; к слову пришлось. |
I said that Aglaya was almost as good-looking as Nastasya Filippovna." | Я сказал, что Аглая почти так же хороша, как Настасья Филипповна. |
Ganya asked for more detail. The prince complied. | Г аня попросил рассказать подробнее; князь рассказал. |
Ganya again gave him a mocking look. | Ганя вновь насмешливо посмотрел на него. |
"You do go on about Nastasya Filippovna . . ." he muttered, but lapsed into thought without finishing. | -Далась же вам Настасья Филипповна... -пробормотал он, но не докончив, задумался. |
He was obviously alarmed. | Он был в видимой тревоге. |
The prince reminded him about the portrait. | Князь напомнил о портрете. |
"Listen, Prince," Ganya said suddenly, as if an unexpected thought had dawned on him. "I have a huge request to make of you . . . But I really don't know . . ." | - Послушайте, князь, - сказал вдруг Ганя, как будто внезапная мысль осенила его: - у меня до вас есть огромная просьба... Но я, право, не знаю... |
He became embarrassed and did not finish; he was venturing upon something and seemed to be struggling with himself. | Он смутился и не договорил; он на что-то решался и как бы боролся сам с собой. |
The prince waited silently. | Князь ожидал молча. |
Ganya studied him once more with intent, searching eyes. | Г аня еще раз испытующим, пристальным взглядом оглядел его. |
"Prince," he began again, "right now they're . . . owing to a completely strange circumstance . . . ridiculous . . . and for which I'm not to blame . . . well, in short, it's irrelevant-they're a bit angry with me in there, it seems, so for the time being I'd rather not go there without being sent for. | -Князь, - начал он опять, - там на меня теперь... по одному совершенно странному обстоятельству... и смешному... и в котором я не виноват... ну, одним словом, это лишнее, - там на меня, кажется, немножко сердятся, так что я некоторое время не хочу входить туда без зова. |
I need terribly to talk with Aglaya Ivanovna now. | Мне ужасно нужно бы поговорить теперь с Аглаей Ивановной. |
I've written a few words just in case" (a small, folded note appeared in his hand), "and I don't know how to deliver it. | Я на всякий случай написал несколько слов (в руках его очутилась маленькая сложенная бумажка) - и вот не знаю, как передать. |
Would you take it upon yourself, Prince, to deliver it to Aglaya Ivanovna, right now, but only to Aglaya Ivanovna, that is, so that nobody sees-understand? | Не возьметесь ли вы, князь, передать Аглае Ивановне, сейчас, но только одной Аглае Ивановне, так, то-есть, чтоб никто не увидал, понимаете? |
It's not such a great secret, God knows, there's nothing to it, but . . . will you do it?" | Это не бог знает какой секрет, тут нет ничего такого... но... сделаете? |
"It's not altogether pleasant for me," said the prince. | - Мне это не совсем приятно, - отвечал князь. |
"Ah, Prince, it's of the utmost necessity for me!" Ganya began to plead. "Maybe she'll answer . . . Believe me, only in the utmost, the very utmost case, would I turn to . . . Who else can I send it with? . . . | - Ах, князь, мне крайняя надобность! - стал просить Ганя: - она, может быть, ответит... Поверьте, что я только в крайнем, в самом крайнем случае мог обратиться... С кем же мне послать?.. |
It's very important. . . It's terribly important for me . .!! | Это очень важно... Ужасно для меня важно... |
Ganya was terribly afraid that the prince would not agree and kept peering into his eyes with cowardly entreaty. | Ганя ужасно робел, что князь не согласится, и с трусливою просьбой заглядывал ему в глаза. |
"Very well, I'll deliver it." | - Пожалуй, я передам. |
"But only so that nobody notices," the now joyful Ganya pleaded. "And another thing, Prince, I'm relying on your word of honor, eh?" | - Но только так, чтобы никто не заметил, - умолял обрадованный Г аня, - и вот что, князь, я надеюсь, ведь на ваше честное слово, а? |
"I won't show it to anybody," said the prince. | - Я никому не покажу, - сказал князь. |
"The note isn't sealed, but . . ." the much too flustered Ganya let slip and stopped in embarrassment. | - Записка не запечатана, но... - проговорился было слишком суетившийся Г аня, и остановился в смущении. |
"Oh, I won't read it," the prince replied with perfect simplicity, took the portrait, and walked out of the office. | - О, я не прочту, - совершенно просто отвечал князь, взял портрет и пошел из кабинета. |
Ganya, left alone, clutched his head. | Ганя, оставшись один, схватил себя за голову. |
"One word from her, and I . . . and I really may break it off! . . ." | -Одно ее слово, и я... и я, право, может быть, порву!.. |
He started pacing up and down the office, too excited and expectant to sit down to his papers again. | Он уже не мог снова сесть за бумаги от волнения и ожидания и стал бродить по кабинету, из угла в угол. |
The prince pondered as he went; he was unpleasantly struck by the errand, and unpleasantly struck by the thought of Ganya's note to Aglaya. | Князь шел, задумавшись; его неприятно поразило поручение, неприятно поразила и мысль о записке Гани к Аглае. |
But two rooms away from the drawing room he suddenly stopped, seemed to remember something, looked around, went over to the window, closer to the light, and began to look at Nastasya Filippovna's portrait. | Но не доходя двух комнат до гостиной, он вдруг остановился, как будто вспомнил о чем, осмотрелся кругом, подошел к окну, ближе к свету, и стал глядеть на портрет Настасьи Филипповны. |
It was as if he wanted to unriddle something hidden in that face which had also struck him earlier. | Ему как бы хотелось разгадать что-то, скрывавшееся в этом лице и поразившее его давеча. |
The earlier impression had scarcely left him, and now it was as if he were hastening to verify something. | Давешнее впечатление почти не оставляло его, и теперь он спешил как бы что-то вновь проверить. |
That face, extraordinary for its beauty and for something else, now struck him still more. | Это необыкновенное по своей красоте и еще по чему-то лицо еще сильнее поразило его теперь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать