Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You know we've hardly said a word to each other for a whole month now. - Вы знаете, что мы уж целый месяц почти ни слова не говорим.
Ptitsyn told me about it all, and the portrait was lying there on the floor by the table. I picked it up." Птицын мне про все сказал, а портрет там у стола на полу уж валялся; я подняла.
"Prince," Nina Alexandrovna suddenly turned to him, "I wanted to ask you-in fact, that's why I invited you here-have you known my son for a long time? - Князь, - обратилась к нему вдруг Нина Александровна, - я хотела вас спросить (для того собственно и попросила вас сюда), давно ли вы знаете моего сына?
He told me, I believe, that you arrived from somewhere only today?" Он говорил, кажется, что вы только сегодня откуда-то приехали?
The prince explained briefly about himself, omitting the greater part. Князь обкяснил вкратце о себе, пропустив большую половину.
Nina Alexandrovna and Varya heard him out. Нина Александровна и Варя выслушали.
"I'm not trying to ferret out anything about Gavrila Ardalionovich in asking you," observed Nina Alexandrovna, "you must make no mistake on that account. - Я не выпытываю чего-нибудь о Гавриле Ардалионовиче, вас расспрашивая, - заметила Нина Александровна; - вы не должны ошибаться на этот счет.
If there is anything that he cannot tell me himself, I have no wish to try and find it out behind his back. Если есть что-нибудь, в чем он не может признаться мне сам, того я и сама не хочу разузнавать мимо него.
What I mean, in fact, is that earlier, in your presence and after you left, Ganya said in answer to my question about you: Я к тому собственно, что давеча Ганя при вас, и потом когда вы ушли, на вопрос мой о вас, отвечал мне:
' He knows everything, no need for ceremony!' "Он все знает, церемониться нечего!"
Now, what does that mean? Что же это значит?
That is, I'd like to know to what extent . . ." То-есть, я хотела бы знать, в какой мере...
Suddenly Ganya and Ptitsyn came in; Nina Alexandrovna at once fell silent. Вошли вдруг Ганя и Птицын; Нина Александровна тотчас замолчала.
The prince remained in the chair next to her, and Varya stepped aside; the portrait of Nastasya Filippovna lay most conspicuously on Nina Alexandrovna's worktable, directly in front of her. Князь остался на стуле подле нее, а Варя отошла в сторону; портрет Настасьи Филипповны лежал на самом видном месте, на рабочем столике Нины Александровны, прямо перед нею.
Ganya saw it, frowned, vexedly took it from the table, and flung it onto his desk, which was at the other end of the room. Ганя, увидев его, нахмурился, с досадой взял со стола и отбросил на свой письменный стол, стоявший в другом конце комнаты.
"Today, Ganya?" Nina Alexandrovna suddenly asked. - Сегодня, Г аня? - спросила вдруг Нина Александровна.
"Today what?" Ganya gave a start and suddenly fell upon the prince. - Что сегодня? - встрепенулся было Г аня и вдруг набросился на князя.
"Ah, I understand, you're into it here, too! . . . - А, понимаю, вы уж и тут!..
What is it with you, some sort of illness or something? Да что у вас, наконец, болезнь это, что ли, какая?
Can't help yourself? Удержаться не можете?
But understand, finally, Your Highness ..." Да ведь поймите же, наконец, ваше сиятельство...
"I'm to blame here, Ganya, and nobody else," Ptitsyn interrupted. - Тут я виноват, Г аня, а не кто другой, - прервал Птицын.
Ganya looked at him questioningly. Ганя вопросительно поглядел на него.
"But it's better, Ganya, the more so as the matter's concluded on one side," Ptitsyn murmured and, stepping away, sat down at the table, took some sort of scribbled-over paper from his pocket, and began studying it intently. - Да ведь это лучше же, Г аня, тем более что, с одной стороны, дело покончено, - пробормотал Птицын и, отойдя в сторону, сел у стола, вынул из кармана какую-то бумажку, исписанную карандашом, и стал ее пристально рассматривать.
Ganya stood in gloom, waiting uneasily for a family scene. Ганя стоял пасмурный и ждал с беспокойством семейной сцены.
He did not even think of apologizing to the prince. Пред князем он и не подумал извиниться.
"If it's all concluded, then, of course, Ivan Petrovich is right," said Nina Alexandrovna. "Don't frown, please, and don't be vexed, Ganya, I won't ask about anything that you don't want to talk about yourself, and I assure you that I am completely resigned, kindly don't worry." - Если все кончено, то Иван Петрович, разумеется, прав, - сказала Нина Александровна, - не хмурься, пожалуста, и не раздражайся, Ганя, я ни о чем не стану расспрашивать, чего сам не хочешь сказать, и уверяю тебя, что вполне покорилась, сделай одолжение, не беспокойся.
She said this without taking her eyes from her work and, as it seemed, quite calmly. Она проговорила это, не отрываясь от работы и, казалось, в самом деле спокойно.
Ganya was surprised, but remained warily silent and looked at his mother, waiting for her to speak her mind more clearly. Г аня был удивлен, но осторожно молчал и глядел на мать, выжидая, чтоб она высказалась яснее.
Family scenes had already cost him much too dearly. Домашние сцены уж слишком дорого ему стоили.
Nina Alexandrovna noticed this wariness and added, with a bitter smile: Нина Александровна заметила эту осторожность и с горькою улыбкой прибавила:
"You still doubt and don't believe me. You needn't worry, there will be no tears or entreaties, as before, at least not on my part. All I want is for you to be happy and you know that; I am resigned to fate, but my heart will always be with you, whether we stay together or must part. - Ты все еще сомневаешься и не веришь мне; не беспокойся, не будет ни слез, ни просьб, как прежде, с моей стороны по крайней мере. все мое желание в том, чтобы ты был счастлив, и ты это знаешь; я судьбе покорилась, но мое сердце будет всегда с тобой, останемся ли мы вместе, или разойдемся.
Of course, I can only answer for myself; you cannot ask the same of your sister ..." Разумеется, я отвечаю только за себя; ты не можешь того же требовать от сестры...
"Ah, her again!" cried Ganya, looking mockingly and hatefully at his sister. "Mama! Again I swear to you something on which you have my word already: no one will ever dare to mistreat you while I am here, while I am alive. -А, опять она! - вскричал Ганя, насмешливо и ненавистно смотря на сестру; - маменька! клянусь вам в том опять, в чем уже вам давал слово: никто и никогда не осмелится вам манкировать, пока я тут, пока я жив.
Whoever it may concern, I shall insist on the fullest respect, whoever crosses our threshold ..." О ком бы ни шла речь, а я настою на полнейшем к вам уважении, кто бы ни перешел чрез наш порог...
Ganya was so overjoyed that he looked at his mother almost conciliatingly, almost tenderly. Ганя так обрадовался, что почти примирительно, почти нежно смотрел на мать.
"I wasn't afraid for myself, Ganya, you know that. It's not myself I've worried and suffered over all this time. - Я ничего за себя и не боялась, Г аня, ты знаешь; я не о себе беспокоилась и промучилась все это время.
They say it will all be concluded tonight? Говорят, сегодня все у вас кончится?
What will be concluded?" Что же, кончится?
"Tonight, at her place, she has promised to announce whether she gives me her consent or not," replied Ganya. - Сегодня вечером, у себя, она обещала обкявить: согласна или нет, - ответил Ганя.
"For almost three weeks we've avoided speaking of it, and it was better. - Мы чуть не три недели избегали говорить об этом, и это было лучше.
Now, when everything's already concluded, I will allow myself to ask just one thing: how could she give you her consent and even present you with her portrait, when you don't love her? Теперь, когда уже все кончено, я только одно позволю себе спросить: как она могла тебе дать согласие и даже подарить свой портрет, когда ты ее не любишь?
Can it be that she, being so . . . so . . ." Неужели ты ее, такую... такую...
"Experienced, you mean?" - Ну, опытную, что ли?
"That's not how I wanted to put it. -Я не так хотела выразиться.
Can it be that you could blind her eyes to such a degree?" Неужели ты до такой степени мог ей отвести глаза?
Extraordinary irritation suddenly rang in this question. Ganya stood, reflected for a moment, and, not concealing his derision, said: Необыкновенная раздражительность послышалась вдруг в этом вопросе, Ганя постоял, подумал с минуту и, не скрывая насмешки, проговорил:
"You've gotten carried away, mama, and again could not restrain yourself, and that's how everything always starts and flares up with us. - Вы увлеклись, маменька, и опять не вытерпели, и вот так-то у нас всегда все начиналось и разгоралось.
You said there wouldn't be any questions or reproaches, yet they've already started! Вы сказали: не будет ни расспросов, ни попреков, а они уже начались!
We'd better drop it, really, we'd better; at least you had the intention ... I will never leave you, not for anything; another man would flee from such a sister at least-see how she's looking at me now! Оставим лучше; право, оставим; по крайней мере, у вас намерение было... Я никогда и ни за что вас не оставлю; другой от такой сестры убежал бы, по крайней мере, - вон как она смотрит на меня теперь!
Let's leave it at that! Кончим на этом!
I was already rejoicing so . . . And how do you know I'm deceiving Nastasya Filippovna? Я уж так было обрадовался... И почем вы знаете, что я обманываю Настасью Филипповну?
But, as for Varya, it's as she wishes and-enough! А насчет Вари как ей угодно, и - довольно.
Well, now it's quite enough!" Ну, уж теперь совсем довольно!
Ganya was getting more and more excited with every word and paced the room aimlessly. Ганя разгорячался с каждым словом и без цели шагал по комнате.
Such conversations instantly became a sore spot in all members of the family. Такие разговоры тотчас же обращались в больное место у всех членов семейства.
"I said, if she comes in here, then I go out of here-and I'll also keep my word," said Varya. - Я сказала, что если она сюда войдет, то я отсюда выйду и тоже слово сдержу, - сказала Варя.
"Out of stubbornness!" cried Ganya. - Из упрямства! - вскричал Ганя.
"And it's out of stubbornness that you don't get married! - Из упрямства и замуж не выходишь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Федор Достоевский читать все книги автора по порядку

Федор Достоевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Идиот - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Идиот - русский и английский параллельные тексты, автор: Федор Достоевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x