Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You know we've hardly said a word to each other for a whole month now. | - Вы знаете, что мы уж целый месяц почти ни слова не говорим. |
Ptitsyn told me about it all, and the portrait was lying there on the floor by the table. I picked it up." | Птицын мне про все сказал, а портрет там у стола на полу уж валялся; я подняла. |
"Prince," Nina Alexandrovna suddenly turned to him, "I wanted to ask you-in fact, that's why I invited you here-have you known my son for a long time? | - Князь, - обратилась к нему вдруг Нина Александровна, - я хотела вас спросить (для того собственно и попросила вас сюда), давно ли вы знаете моего сына? |
He told me, I believe, that you arrived from somewhere only today?" | Он говорил, кажется, что вы только сегодня откуда-то приехали? |
The prince explained briefly about himself, omitting the greater part. | Князь обкяснил вкратце о себе, пропустив большую половину. |
Nina Alexandrovna and Varya heard him out. | Нина Александровна и Варя выслушали. |
"I'm not trying to ferret out anything about Gavrila Ardalionovich in asking you," observed Nina Alexandrovna, "you must make no mistake on that account. | - Я не выпытываю чего-нибудь о Гавриле Ардалионовиче, вас расспрашивая, - заметила Нина Александровна; - вы не должны ошибаться на этот счет. |
If there is anything that he cannot tell me himself, I have no wish to try and find it out behind his back. | Если есть что-нибудь, в чем он не может признаться мне сам, того я и сама не хочу разузнавать мимо него. |
What I mean, in fact, is that earlier, in your presence and after you left, Ganya said in answer to my question about you: | Я к тому собственно, что давеча Ганя при вас, и потом когда вы ушли, на вопрос мой о вас, отвечал мне: |
' He knows everything, no need for ceremony!' | "Он все знает, церемониться нечего!" |
Now, what does that mean? | Что же это значит? |
That is, I'd like to know to what extent . . ." | То-есть, я хотела бы знать, в какой мере... |
Suddenly Ganya and Ptitsyn came in; Nina Alexandrovna at once fell silent. | Вошли вдруг Ганя и Птицын; Нина Александровна тотчас замолчала. |
The prince remained in the chair next to her, and Varya stepped aside; the portrait of Nastasya Filippovna lay most conspicuously on Nina Alexandrovna's worktable, directly in front of her. | Князь остался на стуле подле нее, а Варя отошла в сторону; портрет Настасьи Филипповны лежал на самом видном месте, на рабочем столике Нины Александровны, прямо перед нею. |
Ganya saw it, frowned, vexedly took it from the table, and flung it onto his desk, which was at the other end of the room. | Ганя, увидев его, нахмурился, с досадой взял со стола и отбросил на свой письменный стол, стоявший в другом конце комнаты. |
"Today, Ganya?" Nina Alexandrovna suddenly asked. | - Сегодня, Г аня? - спросила вдруг Нина Александровна. |
"Today what?" Ganya gave a start and suddenly fell upon the prince. | - Что сегодня? - встрепенулся было Г аня и вдруг набросился на князя. |
"Ah, I understand, you're into it here, too! . . . | - А, понимаю, вы уж и тут!.. |
What is it with you, some sort of illness or something? | Да что у вас, наконец, болезнь это, что ли, какая? |
Can't help yourself? | Удержаться не можете? |
But understand, finally, Your Highness ..." | Да ведь поймите же, наконец, ваше сиятельство... |
"I'm to blame here, Ganya, and nobody else," Ptitsyn interrupted. | - Тут я виноват, Г аня, а не кто другой, - прервал Птицын. |
Ganya looked at him questioningly. | Ганя вопросительно поглядел на него. |
"But it's better, Ganya, the more so as the matter's concluded on one side," Ptitsyn murmured and, stepping away, sat down at the table, took some sort of scribbled-over paper from his pocket, and began studying it intently. | - Да ведь это лучше же, Г аня, тем более что, с одной стороны, дело покончено, - пробормотал Птицын и, отойдя в сторону, сел у стола, вынул из кармана какую-то бумажку, исписанную карандашом, и стал ее пристально рассматривать. |
Ganya stood in gloom, waiting uneasily for a family scene. | Ганя стоял пасмурный и ждал с беспокойством семейной сцены. |
He did not even think of apologizing to the prince. | Пред князем он и не подумал извиниться. |
"If it's all concluded, then, of course, Ivan Petrovich is right," said Nina Alexandrovna. "Don't frown, please, and don't be vexed, Ganya, I won't ask about anything that you don't want to talk about yourself, and I assure you that I am completely resigned, kindly don't worry." | - Если все кончено, то Иван Петрович, разумеется, прав, - сказала Нина Александровна, - не хмурься, пожалуста, и не раздражайся, Ганя, я ни о чем не стану расспрашивать, чего сам не хочешь сказать, и уверяю тебя, что вполне покорилась, сделай одолжение, не беспокойся. |
She said this without taking her eyes from her work and, as it seemed, quite calmly. | Она проговорила это, не отрываясь от работы и, казалось, в самом деле спокойно. |
Ganya was surprised, but remained warily silent and looked at his mother, waiting for her to speak her mind more clearly. | Г аня был удивлен, но осторожно молчал и глядел на мать, выжидая, чтоб она высказалась яснее. |
Family scenes had already cost him much too dearly. | Домашние сцены уж слишком дорого ему стоили. |
Nina Alexandrovna noticed this wariness and added, with a bitter smile: | Нина Александровна заметила эту осторожность и с горькою улыбкой прибавила: |
"You still doubt and don't believe me. You needn't worry, there will be no tears or entreaties, as before, at least not on my part. All I want is for you to be happy and you know that; I am resigned to fate, but my heart will always be with you, whether we stay together or must part. | - Ты все еще сомневаешься и не веришь мне; не беспокойся, не будет ни слез, ни просьб, как прежде, с моей стороны по крайней мере. все мое желание в том, чтобы ты был счастлив, и ты это знаешь; я судьбе покорилась, но мое сердце будет всегда с тобой, останемся ли мы вместе, или разойдемся. |
Of course, I can only answer for myself; you cannot ask the same of your sister ..." | Разумеется, я отвечаю только за себя; ты не можешь того же требовать от сестры... |
"Ah, her again!" cried Ganya, looking mockingly and hatefully at his sister. "Mama! Again I swear to you something on which you have my word already: no one will ever dare to mistreat you while I am here, while I am alive. | -А, опять она! - вскричал Ганя, насмешливо и ненавистно смотря на сестру; - маменька! клянусь вам в том опять, в чем уже вам давал слово: никто и никогда не осмелится вам манкировать, пока я тут, пока я жив. |
Whoever it may concern, I shall insist on the fullest respect, whoever crosses our threshold ..." | О ком бы ни шла речь, а я настою на полнейшем к вам уважении, кто бы ни перешел чрез наш порог... |
Ganya was so overjoyed that he looked at his mother almost conciliatingly, almost tenderly. | Ганя так обрадовался, что почти примирительно, почти нежно смотрел на мать. |
"I wasn't afraid for myself, Ganya, you know that. It's not myself I've worried and suffered over all this time. | - Я ничего за себя и не боялась, Г аня, ты знаешь; я не о себе беспокоилась и промучилась все это время. |
They say it will all be concluded tonight? | Говорят, сегодня все у вас кончится? |
What will be concluded?" | Что же, кончится? |
"Tonight, at her place, she has promised to announce whether she gives me her consent or not," replied Ganya. | - Сегодня вечером, у себя, она обещала обкявить: согласна или нет, - ответил Ганя. |
"For almost three weeks we've avoided speaking of it, and it was better. | - Мы чуть не три недели избегали говорить об этом, и это было лучше. |
Now, when everything's already concluded, I will allow myself to ask just one thing: how could she give you her consent and even present you with her portrait, when you don't love her? | Теперь, когда уже все кончено, я только одно позволю себе спросить: как она могла тебе дать согласие и даже подарить свой портрет, когда ты ее не любишь? |
Can it be that she, being so . . . so . . ." | Неужели ты ее, такую... такую... |
"Experienced, you mean?" | - Ну, опытную, что ли? |
"That's not how I wanted to put it. | -Я не так хотела выразиться. |
Can it be that you could blind her eyes to such a degree?" | Неужели ты до такой степени мог ей отвести глаза? |
Extraordinary irritation suddenly rang in this question. Ganya stood, reflected for a moment, and, not concealing his derision, said: | Необыкновенная раздражительность послышалась вдруг в этом вопросе, Ганя постоял, подумал с минуту и, не скрывая насмешки, проговорил: |
"You've gotten carried away, mama, and again could not restrain yourself, and that's how everything always starts and flares up with us. | - Вы увлеклись, маменька, и опять не вытерпели, и вот так-то у нас всегда все начиналось и разгоралось. |
You said there wouldn't be any questions or reproaches, yet they've already started! | Вы сказали: не будет ни расспросов, ни попреков, а они уже начались! |
We'd better drop it, really, we'd better; at least you had the intention ... I will never leave you, not for anything; another man would flee from such a sister at least-see how she's looking at me now! | Оставим лучше; право, оставим; по крайней мере, у вас намерение было... Я никогда и ни за что вас не оставлю; другой от такой сестры убежал бы, по крайней мере, - вон как она смотрит на меня теперь! |
Let's leave it at that! | Кончим на этом! |
I was already rejoicing so . . . And how do you know I'm deceiving Nastasya Filippovna? | Я уж так было обрадовался... И почем вы знаете, что я обманываю Настасью Филипповну? |
But, as for Varya, it's as she wishes and-enough! | А насчет Вари как ей угодно, и - довольно. |
Well, now it's quite enough!" | Ну, уж теперь совсем довольно! |
Ganya was getting more and more excited with every word and paced the room aimlessly. | Ганя разгорячался с каждым словом и без цели шагал по комнате. |
Such conversations instantly became a sore spot in all members of the family. | Такие разговоры тотчас же обращались в больное место у всех членов семейства. |
"I said, if she comes in here, then I go out of here-and I'll also keep my word," said Varya. | - Я сказала, что если она сюда войдет, то я отсюда выйду и тоже слово сдержу, - сказала Варя. |
"Out of stubbornness!" cried Ganya. | - Из упрямства! - вскричал Ганя. |
"And it's out of stubbornness that you don't get married! | - Из упрямства и замуж не выходишь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать