Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Идиот - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Федор Достоевский - Идиот - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Идиот - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Федор Достоевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман, в котором творческие принципы Достоевского воплощаются в полной мере, а удивительное владение сюжетом достигает подлинного расцвета. Яркая и почти болезненно талантливая история несчастного князя Мышкина, неистового Парфена Рогожина и отчаявшейся Настасьи Филипповны, много раз экранизированная и поставленная на сцене, и сейчас завораживает читателя...
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Идиот - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Федор Достоевский
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What are you doing snorting at me! | Что на меня фыркаешь? |
I spit on it all, Varvara Ardalionovna; if you like, you can carry out your intention right now. | Мне ведь наплевать, Варвара Ардалионовна; угодно - хоть сейчас исполняйте ваше намерение. |
I'm quite sick of you. | Надоели вы мне уж очень. |
So! You've finally decided to leave us, Prince!" he shouted at the prince, seeing him get up from his place. | Как! вы решаетесь, наконец, нас оставить, князь! -закричал он князю, увидав, что тот встает с места. |
In Ganya's voice that degree of irritation could be heard in which a man almost enjoys his irritation, gives himself over to it without restraint and almost with increasing pleasure, whatever may come of it. | В голосе Г ани слышалась уже та степень раздражения, в которой человек почти сам рад этому раздражению, предается ему безо всякого удержу и чуть не с возрастающим наслаждением, до чего бы это ни довело. |
The prince turned around at the door in order to make some reply, but, seeing from the pained expression on his offender's face that with one more drop the vessel would overflow, he turned again and silently went out. | Князь обернулся было в дверях, чтобы что-то ответить, но увидев по болезненному выражению лица своего обидчика, что тут только недоставало той капли, которая переполняет сосуд, повернулся и вышел молча. |
A few minutes later he heard, by the noises coming from the drawing room, that in his absence the conversation had become more noisy and frank. | Несколько минут спустя он услышал по отголоску из гостиной, что разговор с его отсутствия стал еще шумнее и откровеннее. |
He went through the large room to the front hall, in order to get to the corridor and from there to his room. | Он прошел чрез залу в прихожую, чтобы попасть в коридор, а из него в свою комнату. |
Passing by the door to the stairs, he heard and saw that someone outside the door was trying very hard to ring the bell; but something must have been wrong with the bell: it only jiggled slightly but made no sound. | Проходя близко мимо выходных дверей на лестницу, он услышал и заметил, что за дверьми кто-то старается изо всех сил позвонить в колокольчик; но в колокольчике, должно быть, что-то испортилось: он только чуть-чуть вздрагивал, а звука не было. |
The prince lifted the bar, opened the door, and-stepped back in amazement, even shuddered all over: before him stood Nastasya Filippovna. | Князь снял запор, отворил дверь и - отступил в изумлении, весь даже вздрогнул: пред ним стояла Настасья Филипповна. |
He recognized her at once from the portrait. | Он тотчас узнал ее по портрету. |
Her eyes flashed with a burst of vexation when she saw him; she quickly came into the front hall, pushed him aside with her shoulder, and said wrathfully, flinging off her fur coat: | Г лаза ее сверкнули взрывом досады, когда она его увидала; она быстро прошла в прихожую, столкнув его с дороги плечом, и гневливо сказала, сбрасывая с себя шубу: |
"If you're too lazy to fix the doorbell, you should at least be sitting in the front hall when people knock. | - Если лень колокольчик поправить, так по крайней мере в прихожей бы сидел, когда стучатся. |
Well, there, now he's dropped my coat, the oaf!" | Ну, вот теперь шубу уронил, олух! |
The coat was indeed lying on the floor; Nastasya Filippovna, not waiting for the prince to help her out of it, had flung it off into his arms without looking, but the prince had not managed to catch it. | Шуба действительно лежала на полу; Настасья Филипповна, не дождавшись, пока князь с нее снимет, сбросила ее сама к нему на руки, не глядя, сзади, но князь не успел принять. |
"You ought to be dismissed. | - Прогнать тебя надо. |
Go and announce me." | Ступай, доложи. |
The prince wanted to say something, but he was so much at a loss that nothing came out, and, holding the coat, which he had picked up from the floor, he went towards the drawing room. | Князь хотел было что-то сказать, но до того потерялся, что ничего не выговорил и с шубой, которую поднял с полу, пошел в гостиную. |
"Well, so now he goes with the coat! | - Ну, вот теперь с шубой идет! |
Why are you taking the coat? | Шубу-то зачем несешь? |
Ha, ha, ha! | Ха, ха, ха! |
Are you crazy or something?" | Да ты сумасшедший, что ли? |
The prince came back and stood like a stone idol looking at her; when she laughed, he also smiled, but he was still unable to move his tongue. | Князь воротился и глядел на нее как истукан; когда она засмеялась - усмехнулся и он, но языком все еще не мог пошевелить. |
In the first moment, as he opened the door for her, he was pale; now color suddenly suffused his face. | В первое мгновение, когда он отворил ей дверь, он был бледен, теперь вдруг краска залила его лицо. |
"Ah, what an idiot!" Nastasya Filippovna cried indignantly, stamping her foot at him. | - Да что это за идиот? - в негодовании вскрикнула, топнув на него ногой, Настасья Филипповна. |
"Well, what are you doing? | - Ну, куда ты идешь? |
Who are you going to announce?" | Ну, кого ты будешь докладывать? |
"Nastasya Filippovna," murmured the prince. | - Настасью Филипповну, - пробормотал князь. |
"How do you know me?" she asked quickly. "I've never seen you before! | - Почему ты меня знаешь? - быстро спросила она его; - я тебя никогда не видала! |
Go and announce . . . What's that shouting?" | Ступай, докладывай... Что там за крик? |
"They're quarreling," the prince replied and went to the drawing room. | - Бранятся, - ответил князь и пошел в гостиную. |
He came in at a rather decisive moment: Nina Alexandrovna was ready to forget entirely that she was "resigned to everything"; she was, however, defending Varya. | Он вошел в довольно решительную минуту: Нина Александровна готова была уже совершенно забыть, что она "всему покорилась"; она, впрочем, защищала Варю. |
Ptitsyn, too, was standing beside Varya, having abandoned his scribbled-over paper. | Подле Вари стоял и Птицын, уже оставивший свою исписанную карандашом бумажку. |
Varya herself was not intimidated, nor was she the timid sort; but her brother's rudeness was becoming more and more impolite and insufferable. | Варя и сама не робела, да и не робкого десятка была девица; но грубости брата становились с каждым словом невежливее и нестерпимее. |
On such occasions she usually stopped talking and merely looked at her brother silently, mockingly, not taking her eyes off him. | В таких случаях она обыкновенно переставала говорить и только молча, насмешливо смотрела на брата, не сводя с него глаз. |
This maneuver, as she knew, was apt to drive him to the utmost limits. | Этот маневр, как и знала она, способен был выводить его из последних границ. |
At that very moment the prince stepped into the room and said loudly: | В эту-то самую минуту князь шагнул в комнату и провозгласил: |
"Nastasya Filippovna!" | - Настасья Филипповна! |
IX | IX. |
A general hush fell: everyone looked at the prince as if they did not understand him and-did not wish to understand. | Общее молчание воцарилось; все смотрели на князя, как бы не понимая его и - не желая понять. |
Ganya went numb with fright. | Ганя оцепенел от испуга. |
Nastasya Filippovna's arrival, especially at the present moment, was a most strange and bothersome surprise for them all. | Приезд Настасьи Филипповны, и особенно в настоящую минуту, был для всех самою странною и хлопотливою неожиданностью. |
There was the fact alone that Nastasya Filippovna was visiting for the first time; until then she had behaved so haughtily that, in her conversations with Ganya, she had not even expressed any wish to meet his relations, and lately had not even mentioned them at all, as if they did not exist. | Уж одно то, что Настасья Филипповна жаловала в первый раз; до сих пор она держала себя до того надменно, что в разговорах с Ганей даже и желания не выражала познакомиться с его родными, а в самое последнее время даже и не упоминала о них совсем, точно их и не было на свете. |
Though he was partly glad that such a bothersome conversation had been put off, in his heart Ganya had laid this haughtiness to her account. | Г аня хоть отчасти и рад был, что отдалялся такой хлопотливый для него разговор, но все-таки в сердце своем поставил ей эту надменность на счет. |
In any case, he had expected sneers and barbs at his family from her sooner than a visit; he knew for certain that she was informed of all that went on in his home to do with his marital plans and what views his relations had of her. | Во всяком случае, он ждал от нее скорее насмешек и колкостей над своим семейством, а не визита к нему; он знал наверно, что ей известно все, что происходит у него дома по поводу его сватовства и каким взглядом смотрят на нее его родные. |
Her visit now, after giving him her portrait and on her birthday, the day when she had promised to decide his fate, almost signified the decision itself. | Визит ее, теперь, после подарка портрета и в день своего рождения, в день, в который она обещала решить его судьбу, означал чуть не самое это решение. |
The perplexity with which everyone gazed at the prince did not last long: Nastasya Filippovna herself appeared in the doorway of the drawing room and again, as she came in, pushed the prince slightly aside. | Недоумение, с которым все смотрели на князя, продолжалось недолго: Настасья Филипповна появилась в дверях гостиной сама и опять, входя в комнату, слегка оттолкнула князя. |
"I finally managed to get in . . . why did you tie up the bell?" she asked gaily, holding out her hand to Ganya, who rushed to meet her. | - Наконец-то удалось войти... зачем это вы колокольчик привязываете? - весело проговорила она, подавая руку Гане. бросившемуся к ней со всех ног. |
"What is this overturned look on your face? | - Что это у вас такое опрокинутое лицо? |
Introduce me, please ..." | Познакомьте же меня, пожалуста... |
Completely at a loss, Ganya introduced her to Varya first, and the two women exchanged strange looks before offering each other their hands. | Совсем потерявшийся Г аня отрекомендовал ее сперва Варе, и обе женщины, прежде чем протянули друг другу руки, обменялись странными взглядами. |
Nastasya Filippovna laughed, however, and put on a mask of gaiety; while Varya had no wish to put on a mask and looked at her sullenly and intently; not even the shade of a smile, something required by simple politeness, appeared on her face. | Настасья Филипповна, впрочем, смеялась и маскировалась веселостью; но Варя не хотела маскироваться и смотрела мрачно и пристально; даже и тени улыбки, что уже требовалось простою вежливостью, не показалось в ее лице. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать